本帖最后由 .小孩Blanche 于 2012-3-1 23:28 編輯
第二門是二外法語,87分其實是低于我的預期,我一直覺得有90多的。法語的備考得益于大三上開始學的時候下了很多功夫,基礎打的很好,簡明教程上冊每篇課文都要背(老師要求),然后課下自己總結筆記。不過大三下學期打算考MTI,就把法語放了,直到期末考試時用兩個星期突擊一下,覺得法語還是挺好學的,這才決定還是放棄MTI轉投MA的懷抱,也就是法語讓我最終選擇了現在的考研方向。特別要提的是法語一定要買好的語法書:我看過全新法語語法,現代法語語法以及實用法語語法精講與精練,其中后兩本比較推薦考研的同學使用。我的復習方法主要就是啃教材了,簡明法語教程上下冊每個語法點都要明了。看完教材,完成課后練習,再把課文中的單詞對照法漢大詞典查出來,看看語法書中對應語法點,最后把課后每個漢譯法的句子都記在本子上。 在記筆記上我花了很大功夫,也很有用,慢慢來,2個月就可以完成,最主要是開始學的時候養成了好習慣。看完3遍教材以后,我主要是系統的復習語法,從頭到尾看實用法語語法那本書,上面有配套練習,難度適宜二外考生,感覺不錯,但有些考點還是要看現代法語語法,那上面更全面一些。這樣就差不多到了11月下旬,我又找來了法語二外考研的練習冊(就是外研社出的那幾本,卓越上很快搜到)還有圣才出的法語真題集,主要是做選擇、填空和翻譯,閱讀也做了一些(法語閱讀很簡單,基本都是在原文找到答案的那種),這期間也是不斷的對照著筆記和語法書,積累了一些詞語的用法。看來看去還是覺得書本最重要,筆記最重要,所以做完題后還是反復看了看筆記。最后的半個月我又復習了一下之前做過的選擇填空還有真題,筆記隨時翻。 法語的備考的核心就是筆記,一定要自己根據教材整理詳盡的筆記,最后只用看筆記,就不用再翻書了。還漏掉的一點就是漢譯法主要以教材課文和課后的lecture為主,做到可以法漢互譯的程度,考前再順一遍就可以了。因為我自己比較喜歡法語,覺得是要終生學習的,所以買了一些考研之外的法語書,時常翻翻也會養成良好的語感。學久了發現和英語有許多相似之處,尤其是詞匯方面,所以單詞什么的就沒有特意的背書,看多了自然記得。 下面是英語水平測試。看到上面兩科的復習經歷,就可以知道我在英語上面花的時間少很多。的確如此,英語的復習必須高效率一些,畢竟從小學到大,還是更熟一點的。水平測試包括:cloze, gap-filling, reading,proof-reading 這個大家看廣外的真題就知道了。起初決定考廣外是在7月份,那時慌忙從淘寶中買了廣外的全套真題,將近300塊,很心疼,決定好好珍惜真題,不能太快做,所以先選了2套有答案的題,自測了一下,發現薄弱點之后就有針對性的復習了。大家說cloze是送分題,但我在練真題的過程中總是會錯幾個,幾乎沒有全對的時候,有時候還是會迷惑,于是找來三級筆譯和二級筆譯綜合能力兩本書上的cloze做了做(那上面是沒有詞語可選的,全憑上下文),但因為題型還是不一樣,練不到效果,所以最后就放棄了這部分。gap-filling是傳聞最難的一部分,因為沒有完全相同的填空題來練,最后還是找了三筆綜合上的選擇題還有別的學校基英真題里面的選擇題練了練, 另加一本牛津的同義詞典作參考書,效果一般,這部分我覺得不是那么容易靠做題來提高的,平時看到常用詞就會brainstorming一下,自己想想這個詞的易混詞,這樣查一查詞典記到本本上,過一段時間再復習筆記的時候腦子里還會有新的詞蹦出來,這樣詞匯辨析的能力就提高了。 第三部分的閱讀,我覺得是我比較擅長的部分,畢竟從小到大,大小小的考試中這個題型做了無數,積累的經驗也比較多一些。大二時考了上海高口還有雅思,徹底把閱讀速度提了上來,這樣就從不會擔心會有做不完題的狀況發生。這部份我用的就是星火的專八閱讀(500題源標準100)還有華研外語的120篇閱讀。一次做6篇,做完閱讀題以后還會好好看看這篇文章講什么,進一步豐富詞匯和句型還有一些課外知識什么的,因為我幾乎是不背單詞的,尤其背不了單詞書,所以平常所有的詞匯量都來源于閱讀,除了做題,時不時看看經濟學人,國家地理等高質量的外刊也很有必要,放松一下心情,不必那么快閱讀是件很幸福的事情。最后一部分就是改錯,這是我做題最多的一部分,幾乎是專八的改錯有多少做多少,這部分的意外收獲是還會積累很多易混詞和一些平常不怎么注意的詞語搭配,比較推薦的一本書沖擊波的改錯,我前前后后做了3.4遍,現在準備專八又拿出來看了看,難度的確很夠,里面的一些文章涉及的內容很多是比較不常見到的,所以知識又增長了一些。 總的來說,英語水平考試的難度不大,但要取得高分基礎要比較扎實,看題要很認真,閱讀時不要太慌張,時間是很夠用的。由于最后1個月花在政治上的時間又加大了些,英語就不怎么看了,只是又把04,05,06,09,10的真題做了一遍,找找自信。 最后就到了寫作與翻譯,120的分數是很一般的,主要來源于我復習不到位和重視程度不夠。100分的寫作其實可以算是半裸考的,summary只做了有答案的真題部分,今年碰到往年原題是很幸運的,不過我也沒記住答案寫過什么,最后還是自己總結寫的。以后考研的同學不要抱有僥幸心理,因為即使是考以前的真題也未見得怎么簡單,因為自己做過再對答案,多半還會記得自己的答案,不會去背標準答案,所以更是干擾。這一部分我覺得又是在考查閱讀能力,每讀完一段自己總結一下段意就可以了,盡量變換句式來表達,不用花太多時間準備。而大作文,我買了專八的范文書,星火的觀點可以總結,但文采稍差,另有一本叫做精品范文100篇的范文書里面的句子倒是可以積累一些。我沒有特意背范文,看這些書最主要的目的是積累觀點,然后總結了幾個我認為比較重點的話題作文的大綱,這是在最后一個月左右才開始的,再后期我就拿來自己覺得有趣一點的題目練了2、3篇,看看在規定時間內能不能寫完,發現寫起來一發不可收拾,心里稍微有點底。到考試的時候,我覺得自己寫得可能會跑題,因為看不懂題目是要我寫哪方面,所以又是自由發揮了一下。 最后是頭疼的翻譯。以為會考散文翻譯,所以放棄了以前比較衷愛的時文翻譯,買了幾本名家散文譯作,起初是抱著鑒賞和學習的態度對照著譯文看,這里推薦《名家評點翻譯佳作》,里面是韓素音翻譯大賽的獲獎譯文和翻譯老師的點評,點評很到位,譯文也很精彩,是我看過翻的最美的,常常要在看的時候感嘆一番的書。可能是由于里面都是經好多譯者改過的譯文,所以沒有明顯的個人特色(對比張培基的散文選),我個人是比較喜歡這類書的。另外以前有師兄師姐的經驗貼推薦書,我也參考了一些,沒有哪一本是看完的。最重要還是自己的練習,以前練的最多的是三筆實務上的文章,再有專八翻譯書上的練習,以及看到的散文名篇覺得不錯也會翻一翻,但一對照名家的譯文就倍受打擊了。所以散文翻譯是我很沒信心的,不過最后沒有考文學性那么強的文章,也是慶幸了一小下。 這就是我四門課的備考經歷,就單科看來我沒有一科是特別出眾的,都是在可以接受的范圍內,或是有點低,但還湊合。我覺得考研復習最重要的就是time management,按照自己的實際水平來制定合理的的學習計劃,每一科分配多少精力,達到預定計劃后如何調整復習節奏,是決定最后整體分數的關鍵,不要輕視任何一門課,但也要有重點地提高薄弱的部分。對于應試地備考,我的經驗就這么多。最后還要說的一點是,考研準備有早晚,我個人不是準備得很早,2011的下半年才開始看。但是對于一個英語專業的學生來說,前三年的積累決定了最后這半年所能達到的高度。最后應試性地練習,不管是題海戰術也好還是投機取巧也罷,都是在積累足夠豐厚的前提下才能事半功倍,反之,做再多的題都不會得到理想的效果。 學英語是個很快樂的過程,透過一種語言看另外一種文化里發生的事情是很有趣的。最后祝所有研友,無論是在備考2013的還是準備復試的同學都能在學習的過程找到屬于自己的樂趣,不斷進步,實現自己的理想。
|