|
煎熬的五月終于翻篇,本應煩熱的六月,于我,卻多了幾分通透。 此時的六月,考研經(jīng)驗貼應接不暇,究其內容無外乎學習計劃、應試技巧、參考書目等老生常談的話題,如何看待翻譯、如何學習翻譯卻鮮有涉及。但畢竟人各有異,微觀的學習方法不宜效顰,而宏觀的翻譯之道更加普適,最能發(fā)人深省。故此本文將分為兩大部分:【感悟篇】和【攻略篇】,兩篇各有穿插,前者主要談談我對翻譯、語言的體悟,后者承接上篇,唱唱陳詞新調。
感悟篇: 1.哲以思源 我們總是在窮盡一切尋求方法,似乎忘記了方法從何而來。“世界觀決定方法論”,這是哲學的道理,也是放之諸學皆準的原則。西方經(jīng)濟學的宏偉大廈全部基于“理性人假設”,5P模型中企業(yè)制定的政策(Policies)也離不開對人性的假定(Philosophy)。世界觀有如一位高明的產(chǎn)婆,確立了前提認知,方法論自然能順產(chǎn)出生,學習的人也就免去了開膛破肚之苦。 所以“翻譯觀”是翻譯學習的眾法之門,你怎么看翻譯,自然就會怎么學翻譯。李長栓老師的翻譯理念對我影響最大,我至今還記得視頻中他斬釘截鐵的聲音“翻譯就是寫作……譯者與作者地位平等,我們不是作者的奴仆……”前半句話成為了我翻譯觀的核心,后半句話讓我挺直腰板走了下去。 是了,翻譯就是寫作,是在理解了原文的思想后,用另一種語言表達其思想的寫作;英譯漢就是漢語寫作,漢譯英就是英語寫作;要攻克漢譯英,就要寫好英語作文。到這為止,我已經(jīng)把基英(211)的作文和翻譯(357)的漢譯英緊緊連在了一起,這一箭雙雕之舉正是我復習考研事半功倍的法門。 而接下來,就要解決“什么是寫作”的問題了。
剩下的將以回帖的方式發(fā)送,希望能夠幫助到考研的你!
|