本帖最后由 固執(zhí)的頭發(fā) 于 2011-5-2 21:03 編輯
錄取結(jié)果出來一周了,雖然最后沒有被翻譯學(xué)錄取而是調(diào)劑到MTI筆譯,但是已經(jīng)覺得很欣慰了。沒考上的人來寫個(gè)經(jīng)驗(yàn)貼實(shí)在很慚愧…大家隨便看看,僅作參考吧~~
2012考翻譯學(xué)的同學(xué)加油啦! 首先說明一下,11年北外考研題型變了:英語學(xué)院的專業(yè)(文學(xué)、語言學(xué)、國新、各國研究什么的)考專業(yè)一(基礎(chǔ)英語)和專業(yè)二(寫作)。但是翻譯學(xué),專業(yè)一和那些專業(yè)一樣考基礎(chǔ)英語;專業(yè)二不考寫作,考的是英漢互譯(筆譯)。大概12年還是會(huì)繼續(xù)這兩個(gè)科目吧,不過具體還是要看9月份招生簡章。
基礎(chǔ)英語 考試題型:分三個(gè)部分,改錯(cuò),閱讀,翻譯。 改錯(cuò)10題共30分,和專八差不多難度。閱讀4篇20題共80分,2篇是選擇題,1篇判斷對(duì)錯(cuò),1篇是gap filing。翻譯40分,中翻英英翻中各一篇,兩三段話。 備考用書: 基英沒有參考書目,但是還是有很多可以利用的材料。 經(jīng)濟(jì)學(xué)人就不說了,基本上每個(gè)人都推薦這個(gè);China Daily 改錯(cuò)參照專八改錯(cuò)用書(沖擊波、星火之類的專八改錯(cuò)); 翻譯見下面英漢互譯(筆譯); 詞匯書 突破英文詞匯10000/22000 劉毅,記單詞怕閱讀翻譯中遇到好多不會(huì)的詞 復(fù)習(xí)、考試經(jīng)驗(yàn): 考試時(shí)間算比較充足,做完后還有剩余,主要是在閱讀部分花了很長時(shí)間。 三部分中,個(gè)人認(rèn)為閱讀最重要(翻譯什么的,既然是考這個(gè)專業(yè),當(dāng)然要把它拿下了),一個(gè)小題4分吶!丟分容易得分也容易。所以大家要提高閱讀能力,多看各種英文報(bào)刊。雖然很多人推薦經(jīng)濟(jì)學(xué)人,但我覺得china daily 也可以,各種新聞?lì)}材廣泛,比經(jīng)濟(jì)學(xué)人有趣點(diǎn)(我們專業(yè)考高翻的一個(gè)女生就每天看這個(gè))。看什么不重要,重要的是堅(jiān)持每天看,遇到生詞記下來,最好有個(gè)生詞本吧,有空就翻翻。 改錯(cuò)我就每天做一篇專八改錯(cuò),沒什么別的方法…其實(shí),閱讀能力提高了應(yīng)該對(duì)改錯(cuò)很有幫助的。
英漢互譯(翻譯理論與實(shí)踐) 考試題型:分三個(gè)部分,英翻中2篇,中翻英2篇,理論題2道。 英翻中2篇共約600字,題材多種多樣;中翻英2篇共約600字,其中一篇古文翻譯;理論題2道,一題用中文寫,一題用英文寫,每道題各300字。 備考用書: 指定參考書三本: 當(dāng)代西方翻譯理論選讀,當(dāng)代翻譯理論,翻譯研究 我復(fù)習(xí)時(shí)用的書: *葉子南 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 *張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選 莊繹傳 英漢翻譯簡明教程 *散文佳作108篇 人事部翻譯資格考試二級(jí) 英語筆譯實(shí)務(wù) *羅經(jīng)國譯 古文觀止(還借了古文觀止中文版,先看翻成的白話文) *林語堂譯 浮生六記 中國古代微型小說100篇英譯(忘了哪里出的,圖書管借的很舊的書) *廖七一 當(dāng)代西方翻譯理論探索 *李文革 西方翻譯理論流派研究 *廖七一 當(dāng)代英國翻譯理論 *郭建中 當(dāng)代美國翻譯理論 劉宓慶 當(dāng)代翻譯理論 馮慶華 實(shí)用翻譯教程:英漢互譯 陳德彰 英漢翻譯入門 范仲英 實(shí)用翻譯教程 中國翻譯上的文章 (書單看似很長,但其實(shí)有些書是挑著看的沒有全看完,其中帶*號(hào)的是比較推薦看的) 復(fù)習(xí)、考試經(jīng)驗(yàn): 考試時(shí)間比較緊,我剛卡著時(shí)間做完,所以大家平時(shí)做翻譯練習(xí)時(shí)給自己定時(shí)吧,盡量又快又好。我復(fù)習(xí)時(shí)每天英譯漢、漢譯英各一篇,先自己翻再對(duì)照別人翻的,把別人用的好詞好句記下來(準(zhǔn)備了2個(gè)本子,一個(gè)專門翻譯,一個(gè)專門記筆記)。不要直接看譯文,一定要親自翻一翻,實(shí)踐才有效。翻譯這東西是日積月累的事,急不來,貴在堅(jiān)持。(考前可以停掉練習(xí),翻看復(fù)習(xí)筆記即可) 剛開始時(shí)覺得自己翻譯的東西特垃圾,到后來練習(xí)多了就好點(diǎn)了。所以剛開始的同學(xué)不要灰心不要放棄啊,堅(jiān)持下來肯定能有所提高。個(gè)人覺得,英譯漢其實(shí)比漢譯英難,練習(xí)英譯漢首推葉子南“高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐”,很好的一本書。漢譯英主要是做散文翻譯,二級(jí)的筆譯也做做,因?yàn)榉g不止文學(xué)體裁所以各種都試試。有空的話還可以看看中國譯協(xié)發(fā)布的最新漢譯英詞匯什么的。 古文翻譯,前幾年考過古文觀止里的文章,但覺得近幾年范圍變大,先秦的古文也有考,所以推薦大家看看“論語”、“大學(xué)”之類的英譯本(今年基英的漢譯英就有“大學(xué)”里的一句話)。今年考的是關(guān)于佛經(jīng)翻譯的辯論什么的(原諒額的文言文水平),具體大家買真題看吧。 關(guān)于翻譯理論,估計(jì)是大家頭疼的問題了。我覺得這方面復(fù)習(xí)可分三階段:①(8-9月)先把三本指定書看一遍(不求甚解),三本全英文看完肯定覺得云里霧里不太理解,別急別灰心;②(10-11月)接著看中文的翻譯理論,看仔細(xì)點(diǎn)力求弄懂,這樣就能對(duì)各流派各理論家有總體上的了解;然后把三本指定書看第二遍,這一遍要深入,邊看比做筆記;③(12月)把重點(diǎn)難點(diǎn)的地方再去看中文,看完回頭再看英文,并補(bǔ)充筆記。三遍之后理論這一塊就沒有太大問題了,考試前(1月份時(shí))翻翻筆記就可。 在翻譯理論之外看的一些書,有講理論有講技巧,也舉了很多例子,答理論題的時(shí)候可以用作素材和例子。中國翻譯這類期刊有時(shí)間盡量看,對(duì)自己開闊思路很有幫助,葉子南、謝天振的文章見解很獨(dú)到。
二外法語 考試題型:分四個(gè)部分,單選35個(gè)左右,完型1篇,閱讀2篇,翻譯 單選主要考語法;完型和閱讀對(duì)詞匯要求比較高;翻譯漢譯法5個(gè)句子,法譯漢1篇小短文 備考用書: 指定參考書: 孫輝的 簡明法語教程(上下2冊(cè)),或者是李志清主編的新大學(xué)法語(1~3冊(cè)) 我復(fù)習(xí)時(shí)用的書: 郭以澄 大學(xué)法語考研必備(世界圖書出版社) 周力、吳婷 法語基礎(chǔ)語法解析(東華大學(xué)出版社) 復(fù)習(xí)、考試經(jīng)驗(yàn): 考法語時(shí)間算充足,個(gè)人感覺今年法語比往年難點(diǎn)。 我們學(xué)校二外法語用的是新大學(xué)法語,但是學(xué)校教學(xué)進(jìn)度很慢,后面2、3冊(cè)我從7月底開始基本自學(xué)。覺得大家大三下可以多花些時(shí)間在二外上,抓緊時(shí)間多學(xué)點(diǎn),有問題趕緊問老師或者水平較高的同學(xué)。 個(gè)人覺得孫輝的簡明法語教程比新大學(xué)法語要好,所以把簡明教程也自學(xué)了(上冊(cè)本來就學(xué)過,主要把下冊(cè)語法看了一遍)。簡明教程語法講解很清晰,還有跟英語語法的對(duì)比,英專同學(xué)學(xué)起來會(huì)輕松點(diǎn)。 法語關(guān)鍵是語法和詞匯,所以專門買了語法書做。詞匯沒有買專門的書,書上的單詞都既不過來(慚愧呀-_-!)……動(dòng)詞變位自己專門總結(jié)了一下,大概幾十個(gè)常見動(dòng)詞,有空拿出來背。 調(diào)劑 成績出來之后,就覺得肯定過不了線,于是開始調(diào)劑。看了一堆調(diào)劑經(jīng)驗(yàn)貼,覺得沒多大用處……真正關(guān)鍵的還是調(diào)劑系統(tǒng)開放后填的志愿。 先挑一些中意的學(xué)校,在國家線下來之前打電話詢問今年是否有調(diào)劑名額。其實(shí)這時(shí)候基本得不到什么信息,要不電話沒人接,要不人家不給確定的答案。等國家線出了,過幾天調(diào)劑系統(tǒng)就會(huì)開放,關(guān)鍵時(shí)刻就來了。最好開通前一天就登陸系統(tǒng),因?yàn)檫@時(shí)候有些學(xué)校就會(huì)放上調(diào)劑信息。開始只能填2個(gè)志愿,48小時(shí)之后這兩個(gè)志愿才能改,所以開始的志愿很重要。在時(shí)間上,最好是人家院校剛出調(diào)劑信息就調(diào)劑,這樣希望比較大。一般過了48小時(shí)人家不接受就基本沒戲了。填志愿前最好打電話確認(rèn),因?yàn)橛械膶W(xué)校雖然貼著調(diào)劑信息但可能已經(jīng)內(nèi)部調(diào)劑完了… 調(diào)劑是個(gè)很糾結(jié)很痛苦的過程,希望大家明年好運(yùn),不要經(jīng)歷這個(gè)了~ 復(fù)試 復(fù)試分?jǐn)?shù)線一出,嚇自己一跳,竟然奇跡般的過了…主要還是因?yàn)榻衲昃€令人意外的低…于是權(quán)衡之下,沒有去調(diào)劑的那個(gè)學(xué)校,還是選擇了北外親媽(結(jié)果還是親媽好吶,呵呵) 4月16-18號(hào)復(fù)試。16號(hào)上午專業(yè)筆試,下午面試。17號(hào)下午二外聽力。18號(hào)上午體檢。 筆試兩小時(shí),給一篇很長的文章,關(guān)于兩人debate,一個(gè)譯員一個(gè)翻譯理論家。三道題:翻譯文章中的幾段話;寫個(gè)文章的summary;自己對(duì)兩人討論的問題的看法。
面試分為兩部分:口譯和專業(yè)課問題。
口譯分中翻英,英翻中,每個(gè)大概三句話吧,由主考老師各讀一遍。不知道以往的情況,今年這個(gè)口譯里面很多數(shù)字啊,大家都很慌,沒啥準(zhǔn)備。。。中翻英還好,英翻中的時(shí)候光記了一堆數(shù)字,都不知道講了什么,囧~~
專業(yè)課問題,就是問看了參考書目沒,比較喜歡哪一本書,挑一個(gè)流派一個(gè)理論家講一下,沒問什么太難的,然后就over了…
其實(shí)大家面試真的不用緊張啊,老師不會(huì)太為難,不會(huì)問很深的問題。太緊張反而表現(xiàn)不好,就像俺這樣……真是悲催 二外聽力,之前問過學(xué)姐該怎么辦,備考時(shí)完全沒練過聽力啊,學(xué)姐說了一個(gè)字:蒙。結(jié)果考試時(shí)真的基本沒聽懂,蒙了好多題,囧…也不用太擔(dān)心,只占2%(即最后總成績的1%) 小結(jié): 信心和毅力是關(guān)鍵! 專業(yè)課是王道! 筆記很重要! Remember,LEARNING IS A LIFETIME THING! 寫了一晚上終于搞定啦,大家明年加油啊\(^o^)/~ |