本帖最后由 固執的頭發 于 2011-5-2 21:03 編輯
錄取結果出來一周了,雖然最后沒有被翻譯學錄取而是調劑到MTI筆譯,但是已經覺得很欣慰了。沒考上的人來寫個經驗貼實在很慚愧…大家隨便看看,僅作參考吧~~
2012考翻譯學的同學加油啦! 首先說明一下,11年北外考研題型變了:英語學院的專業(文學、語言學、國新、各國研究什么的)考專業一(基礎英語)和專業二(寫作)。但是翻譯學,專業一和那些專業一樣考基礎英語;專業二不考寫作,考的是英漢互譯(筆譯)。大概12年還是會繼續這兩個科目吧,不過具體還是要看9月份招生簡章。
基礎英語 考試題型:分三個部分,改錯,閱讀,翻譯。 改錯10題共30分,和專八差不多難度。閱讀4篇20題共80分,2篇是選擇題,1篇判斷對錯,1篇是gap filing。翻譯40分,中翻英英翻中各一篇,兩三段話。 備考用書: 基英沒有參考書目,但是還是有很多可以利用的材料。 經濟學人就不說了,基本上每個人都推薦這個;China Daily 改錯參照專八改錯用書(沖擊波、星火之類的專八改錯); 翻譯見下面英漢互譯(筆譯); 詞匯書 突破英文詞匯10000/22000 劉毅,記單詞怕閱讀翻譯中遇到好多不會的詞 復習、考試經驗: 考試時間算比較充足,做完后還有剩余,主要是在閱讀部分花了很長時間。 三部分中,個人認為閱讀最重要(翻譯什么的,既然是考這個專業,當然要把它拿下了),一個小題4分吶!丟分容易得分也容易。所以大家要提高閱讀能力,多看各種英文報刊。雖然很多人推薦經濟學人,但我覺得china daily 也可以,各種新聞題材廣泛,比經濟學人有趣點(我們專業考高翻的一個女生就每天看這個)。看什么不重要,重要的是堅持每天看,遇到生詞記下來,最好有個生詞本吧,有空就翻翻。 改錯我就每天做一篇專八改錯,沒什么別的方法…其實,閱讀能力提高了應該對改錯很有幫助的。
英漢互譯(翻譯理論與實踐) 考試題型:分三個部分,英翻中2篇,中翻英2篇,理論題2道。 英翻中2篇共約600字,題材多種多樣;中翻英2篇共約600字,其中一篇古文翻譯;理論題2道,一題用中文寫,一題用英文寫,每道題各300字。 備考用書: 指定參考書三本: 當代西方翻譯理論選讀,當代翻譯理論,翻譯研究 我復習時用的書: *葉子南 高級英漢翻譯理論與實踐 *張培基 英譯中國現代散文選 莊繹傳 英漢翻譯簡明教程 *散文佳作108篇 人事部翻譯資格考試二級 英語筆譯實務 *羅經國譯 古文觀止(還借了古文觀止中文版,先看翻成的白話文) *林語堂譯 浮生六記 中國古代微型小說100篇英譯(忘了哪里出的,圖書管借的很舊的書) *廖七一 當代西方翻譯理論探索 *李文革 西方翻譯理論流派研究 *廖七一 當代英國翻譯理論 *郭建中 當代美國翻譯理論 劉宓慶 當代翻譯理論 馮慶華 實用翻譯教程:英漢互譯 陳德彰 英漢翻譯入門 范仲英 實用翻譯教程 中國翻譯上的文章 (書單看似很長,但其實有些書是挑著看的沒有全看完,其中帶*號的是比較推薦看的) 復習、考試經驗: 考試時間比較緊,我剛卡著時間做完,所以大家平時做翻譯練習時給自己定時吧,盡量又快又好。我復習時每天英譯漢、漢譯英各一篇,先自己翻再對照別人翻的,把別人用的好詞好句記下來(準備了2個本子,一個專門翻譯,一個專門記筆記)。不要直接看譯文,一定要親自翻一翻,實踐才有效。翻譯這東西是日積月累的事,急不來,貴在堅持。(考前可以停掉練習,翻看復習筆記即可) 剛開始時覺得自己翻譯的東西特垃圾,到后來練習多了就好點了。所以剛開始的同學不要灰心不要放棄啊,堅持下來肯定能有所提高。個人覺得,英譯漢其實比漢譯英難,練習英譯漢首推葉子南“高級英漢翻譯理論與實踐”,很好的一本書。漢譯英主要是做散文翻譯,二級的筆譯也做做,因為翻譯不止文學體裁所以各種都試試。有空的話還可以看看中國譯協發布的最新漢譯英詞匯什么的。 古文翻譯,前幾年考過古文觀止里的文章,但覺得近幾年范圍變大,先秦的古文也有考,所以推薦大家看看“論語”、“大學”之類的英譯本(今年基英的漢譯英就有“大學”里的一句話)。今年考的是關于佛經翻譯的辯論什么的(原諒額的文言文水平),具體大家買真題看吧。 關于翻譯理論,估計是大家頭疼的問題了。我覺得這方面復習可分三階段:①(8-9月)先把三本指定書看一遍(不求甚解),三本全英文看完肯定覺得云里霧里不太理解,別急別灰心;②(10-11月)接著看中文的翻譯理論,看仔細點力求弄懂,這樣就能對各流派各理論家有總體上的了解;然后把三本指定書看第二遍,這一遍要深入,邊看比做筆記;③(12月)把重點難點的地方再去看中文,看完回頭再看英文,并補充筆記。三遍之后理論這一塊就沒有太大問題了,考試前(1月份時)翻翻筆記就可。 在翻譯理論之外看的一些書,有講理論有講技巧,也舉了很多例子,答理論題的時候可以用作素材和例子。中國翻譯這類期刊有時間盡量看,對自己開闊思路很有幫助,葉子南、謝天振的文章見解很獨到。
二外法語 考試題型:分四個部分,單選35個左右,完型1篇,閱讀2篇,翻譯 單選主要考語法;完型和閱讀對詞匯要求比較高;翻譯漢譯法5個句子,法譯漢1篇小短文 備考用書: 指定參考書: 孫輝的 簡明法語教程(上下2冊),或者是李志清主編的新大學法語(1~3冊) 我復習時用的書: 郭以澄 大學法語考研必備(世界圖書出版社) 周力、吳婷 法語基礎語法解析(東華大學出版社) 復習、考試經驗: 考法語時間算充足,個人感覺今年法語比往年難點。 我們學校二外法語用的是新大學法語,但是學校教學進度很慢,后面2、3冊我從7月底開始基本自學。覺得大家大三下可以多花些時間在二外上,抓緊時間多學點,有問題趕緊問老師或者水平較高的同學。 個人覺得孫輝的簡明法語教程比新大學法語要好,所以把簡明教程也自學了(上冊本來就學過,主要把下冊語法看了一遍)。簡明教程語法講解很清晰,還有跟英語語法的對比,英專同學學起來會輕松點。 法語關鍵是語法和詞匯,所以專門買了語法書做。詞匯沒有買專門的書,書上的單詞都既不過來(慚愧呀-_-!)……動詞變位自己專門總結了一下,大概幾十個常見動詞,有空拿出來背。 調劑 成績出來之后,就覺得肯定過不了線,于是開始調劑。看了一堆調劑經驗貼,覺得沒多大用處……真正關鍵的還是調劑系統開放后填的志愿。 先挑一些中意的學校,在國家線下來之前打電話詢問今年是否有調劑名額。其實這時候基本得不到什么信息,要不電話沒人接,要不人家不給確定的答案。等國家線出了,過幾天調劑系統就會開放,關鍵時刻就來了。最好開通前一天就登陸系統,因為這時候有些學校就會放上調劑信息。開始只能填2個志愿,48小時之后這兩個志愿才能改,所以開始的志愿很重要。在時間上,最好是人家院校剛出調劑信息就調劑,這樣希望比較大。一般過了48小時人家不接受就基本沒戲了。填志愿前最好打電話確認,因為有的學校雖然貼著調劑信息但可能已經內部調劑完了… 調劑是個很糾結很痛苦的過程,希望大家明年好運,不要經歷這個了~ 復試 復試分數線一出,嚇自己一跳,竟然奇跡般的過了…主要還是因為今年線令人意外的低…于是權衡之下,沒有去調劑的那個學校,還是選擇了北外親媽(結果還是親媽好吶,呵呵) 4月16-18號復試。16號上午專業筆試,下午面試。17號下午二外聽力。18號上午體檢。 筆試兩小時,給一篇很長的文章,關于兩人debate,一個譯員一個翻譯理論家。三道題:翻譯文章中的幾段話;寫個文章的summary;自己對兩人討論的問題的看法。
面試分為兩部分:口譯和專業課問題。
口譯分中翻英,英翻中,每個大概三句話吧,由主考老師各讀一遍。不知道以往的情況,今年這個口譯里面很多數字啊,大家都很慌,沒啥準備。。。中翻英還好,英翻中的時候光記了一堆數字,都不知道講了什么,囧~~
專業課問題,就是問看了參考書目沒,比較喜歡哪一本書,挑一個流派一個理論家講一下,沒問什么太難的,然后就over了…
其實大家面試真的不用緊張啊,老師不會太為難,不會問很深的問題。太緊張反而表現不好,就像俺這樣……真是悲催 二外聽力,之前問過學姐該怎么辦,備考時完全沒練過聽力啊,學姐說了一個字:蒙。結果考試時真的基本沒聽懂,蒙了好多題,囧…也不用太擔心,只占2%(即最后總成績的1%) 小結: 信心和毅力是關鍵! 專業課是王道! 筆記很重要! Remember,LEARNING IS A LIFETIME THING! 寫了一晚上終于搞定啦,大家明年加油啊\(^o^)/~ |