精華2
威望85
K幣125 元
注冊時間2006-2-25
在線時間165 小時
最后登錄2022-9-20
一般戰(zhàn)友

- 精華
- 2
- 威望
- 85
- K幣
- 125 元
- 注冊時間
- 2006-2-25
|
21

樓主 |
發(fā)表于 2006-4-22 08:17
|
只看該作者
譯文共析
以下所錄,是03年時應朋友的要求,將他在閱讀中看到的一首英文小詩翻譯成中文的英文原文與中文譯文,今刊錄于此,希望與諸位英語專業(yè)研友就譯文展開討論.歡迎批評指正!
To the Virgins, to Make Much of Time 贈單身男子
——莫負韶華好時光
Gather ye rosebuds while ye may, 玫瑰堪折直須折,
Old time is still a-flying; 去日匆匆一何多!
And this same flower that smiles today, 燦爛此花與君和,
Tomorrow will be dying. 孰知明日香魂落.
The glorious lamp of heaven, the sun, 上有白日煌如炬,
The higher he’s a-getting, 一意攀登高如何!
The sooner will his race be run, 上行愈甚歸程促,
And nearer he’s to setting. 不覺已是西山迫.
That age is best which is the first, 歲月獨尊韶華貴,
When youth and blood are warmer; 青春意氣正蓬勃.
But being spent, the worse, and worst 一旦拋灑付逝水,
Times still succeed the former. 從此多舛嘆奈何.
Then be not coy, but use your time, 人生及時當有為,
And while ye may, go marry; 惺惺作態(tài)不需多.
For having lost but once your prime, 連理可結(jié)自當結(jié),
You may forever tarry. 盛年不再惟蹉跎. |
|