英語翻譯碩士MTI考研知識點
答疑解惑
本階段詞條和百科要怎么安排?廣外的百科詞條重點考察哪幾個主題的詞呢?如何高效背誦百科知識? 這就看你自己學習習慣,我英漢詞條是習慣放在早上剛起床的時候背,中午回去睡覺前我再背二十個左右。百科詞條我是放在下午三點多背十個,晚上八九點這樣再背十個。廣外百科詞條重點考察最重要的是政治經濟,然后是實事,有時候也考下律師,考一些文化。19年比較特殊,但是你還是要多記一點比較好,因為你不知道他是不是也會像19年這樣。高效背百科知識,我覺得是需要抓關鍵點,在一段中找到他關鍵詞關鍵詞給背下來。
如何準確把握漢譯英各種動詞譯法? 這個我覺得最重要還是多看,就是大家都知道漢語是動詞多的一個語言,而英語是一個靜態的語言,他用的名詞比較多,所以在很多情況下,漢語中的動詞會處理成英語中的名詞,這個就需要大家在經驗上的積累了,需要多看多譯。
有的詞條需要每個單詞的首字母大寫,有的個別單詞需要大寫,有的詞條需要加引號,請問這些細節會扣分嗎?還有就是paraphrase怎么寫? 這就是看你那個詞條的要求是什么,比如說是像世界衛生組織,那你肯定是每個首字母都要大寫。如果是其他的一些詞條,比如說什么補短板,他首字母大不大寫不會挑你。這個細節,反正只要不是特別重大的失誤不是拼寫錯誤,你能表達出他的意思就行,我就這么做的。
翻譯練習完成后,需要花很長很長的時間對照和修改譯文,可能我有強迫癥,字字都要對照,但是這樣效率好低。要怎么拿捏好修改譯文的時間不影響復習計劃,同時把握好要點? 翻譯之后要花很長時間修改譯文,這是很正常的。首先答案不一定是完全正確的,第二有時候表達換一個說法是不會影響大意的,但信息錯誤,一定要搞出來。你要把信息錯誤自己理解,出現問題,這樣特別注意!
如果只是換種說法,其實不用特別關注,除非你的表達是非常重視,或者是你覺得你的表達就是感覺聽起來怪怪的中國人不這么說,這個時候需要特別注意。把握要點就是我剛才說了一個是錯譯,然后漏譯,第三個理解錯誤,然后表達錯誤。
|