法語口譯考研知識點
常見疑問解答
詞條記了又忘怎么辦?時事翻譯頻率和時間安排有什么建議? 首先不要去死記硬背,需要系統的記憶。比如關于某組織的這些詞條,那么你主要記住的時間,他的總部成員國職能意義。這些關鍵詞就是只記關鍵詞,不要所有的都記下來。
政治經濟類的資料主要是要理解,看完之后用自己的話把它闡述一遍,如果你覺得說清楚,那就說明理解了。你可以找家人同學,用自己的話把這個詞條解釋一遍,如果聽懂了,那就說明已經掌握這個詞條了,可以進入下一個。
沒學參考書目《法語課本5、6》《法語1-4》還建議學嗎? 我當時七月份的時候只看了第五冊的法語課本,然后精讀后面的題也沒做。后面發現這個課文比較古老,跟我們的風格有點不一樣,所以我就沒有看那兩本書了。如果有余力的話,我覺得可以看一下法語四的詞匯和短語,然后課文就不用精讀。
用Catti三筆真題解析來練閱讀理解和語法詞匯以及翻譯怎么樣? 我覺得三筆真題可以做語法和詞匯題,因為上面的詞匯題,個別還是挺難的。閱讀更推薦專八,因為他分了很多專題,我們可以在不同的專題都涉及到一些相關的知識。專八那本書如果你每一篇文章都能讀懂,上面的生詞也都能夠背下來,我覺得就夠了。后期可以用其他的材料保持每天兩篇閱讀,保持做題感覺就可以了。
用專八閱讀80篇、語法練習800還有藍寶書的翻譯做題足夠嗎? 我覺得這已經足夠了,之前推薦的就是教材不在于多,習題也不在于多,而在于你一定要把你現在所做的每一個錯題都要去仔細研究。
翻譯容易卡,速度慢,效率低,接下來應該怎么提高? 這沒有辦法一時間提高。最重要是每天都要練習,每天給自己定一個小目標,逐漸積累提高。
文化常識部分如何備考及時間安排建議? 文化常識看藍寶書上的整理,自己搜索公眾號關于法國文化的知識,就看常識內容就好了,不用看特別深奧,每天看半個小時到四十分鐘,還要記得要善于舉一反三,關注時事,多使用維基百科。
可以用公眾號每天推送的翻譯文章作為閱讀和翻譯補充嗎? 我覺得是非??梢缘模乙欢ㄒx有中法對照的材料,因為這樣子你才可以批改恩。同時最好要與時事政治相關。
法國文化的復習時間安排? 文化不用大量的時間來復習,不用每天花太多的時間,每天半個小時到四十分鐘就看一下,然后腦子里有個印象。最重要的是要堅持要積累,每天要半個小時和四十分鐘。比如今天進了一點法國電影方面的知識,然后細化到山脈,河流。明天你再搜索一下法國周邊國家,法語國家以及法國海外省之類的,每天看一小板塊的知識,慢慢的積累。
|