|
法語口譯考研知識點
各科復習建議
01 政治 .. ①整理章節框架。學完一章之后,在紙上或者用思維導圖列出本章的主要框架。比如說馬原的記憶中,你可以寫出他的主要原理,然后對照課本開始自己查找自己的遺漏。
②第二遍刷一千題,同時標記出錯題題號。第二遍做題的時候就要更加注重細節,主要是查漏補缺,一定要把錯題標記出來。如果還有富裕時間,第三次刷的就只要看這些錯題,其他的題就不要看了。如果一千題還沒有刷完第一遍的話,也不要著急,就是從現在開始往后做的每一道題都認真的去做,把解析都看完,在旁邊做出標記。
③關注時事政治。每天就不需要花太多的時間,十分鐘就可以了解下國內外發生的大事。現在看新聞其實不是一定要把它記住,只是說要培養一種關心時事的意識。大家可以看公眾號的一些大事記錄,或者可以用喜馬拉雅App,他有很多就是新聞集錦的節目可以關注一下。固定那個時間聽,久而久之就會養成習慣。
02 翻譯碩士法語 .... ①語法題,我覺得大家現在手上有一本資料書就已經夠了。并且不要一昧的刷題,最重要的是把每題都弄明白,然后把解析里的短語,或者不認識的生詞積累背誦。
②我們考試的時候只有兩篇閱讀,所以建議大家用專八閱讀來做題,每天找一個固定的時間做兩篇閱讀,做的時候不要超過四十分鐘,遇到的生詞還有一些短語都把它積累下來。
③法國知識,這一方面是比較寬泛的,不是哪一本教材能夠全部涵蓋的,所以還是要多多積累。文學方面,我看了文學導讀和文學大手筆,但是我只是瀏覽了中文的部分,把比較熟知的的作家以及他們的作品重新謄抄了一遍。其實我覺得藍寶書上面整理的文化文學常識已經很多了,大家可以把那上面的先記好,就是把那上面的看完,我覺得就足夠了,然后再看一點法國時事政治有關的,就是今年發生的一些大事,或者法國的一些現任政府人員。
地理方面,我在維基百科上面搜索了一下法國的主要山脈,河流周邊國家之類的,沒有看特定的教材。我覺得大家要善于用維基百科都去搜索,然后可以在公眾號上面搜索一些法文化常識,然后把積累下來。
④如果你之前沒有練作文的話,那么從十月份開始就一定要每周練習一篇作文。如果可以的話找一個研友,或者要找學長學姐幫你修改,然后要把這個問題記下來,爭取下一次不要再犯。
03 法語翻譯基礎 .... 我覺得法語翻譯基礎中,實踐比理論更重要。與其看翻譯技巧指導,不如踏踏實實練幾篇翻譯。
詞條翻譯,藍寶書上有很多漢法法漢詞條,可以先做上面的翻譯,然后正確的就跳過,錯了就把它抄下來背誦。因為有的是固定的表達固定的說法,你就不能自己去應付。然后是用三級口譯實務。因為三口上面他有很多個專題,專題中也有很多的詞條,可以直接積累。還有就是人民日報法語版的公眾號,上面有一個專欄是新聞詞匯,我覺得大家有空的時候可以看一下,做做上面的練習,把它當作練習來做。如果沒有太多的時間,就把前面兩個參考書用好就可以。
篇章翻譯,我覺得法漢漢法翻譯要不斷的練習,才能知道自己的不足,再而慢慢進步。因為廣外出題的風格比較偏時事,所以我們大家還可以用一些公眾號的新聞材料作為翻譯的材料來練習。篇章翻譯的能力不是一下子就能提高的,一定要踏踏實實的在紙上寫,慢慢積累就會找到那種翻譯的感覺。
04 448漢語寫作和百科知識
....... 現階段重點還是在百科上面,同時可以開始每周練一篇大作文。10月底就是開始把明德尚行藍寶書上面詞條或者黃皮書上的詞條過一遍,第二遍就要選擇性的看只看政治,經濟和文化之類的詞條。同時還要不斷積累課本外的詞條,做一個生活中的有心人。比如說今天看新聞,看到一個你不知道的概念,不要輕易放過,一定要去維基百科查一查了,學習積累一下。
關于作文:大家不要覺得我們的母語是中文就不用練。從現在開始,盡量每周寫一篇作文,然后找你的朋友或者同學幫忙修改指出一下問題。練完這篇作文后,可以去搜索一下好的素材,關于這個主題的名言,警句都把它背下來。 |