日語中有一些詞看似長得很相似,實際上他們的意思還是有著很大的差別。我們平時在積累詞匯的時候要注意近義詞的辨析,或者長相類似的詞匯進(jìn)行區(qū)分。當(dāng)然了,在能力考的詞匯部分的考試內(nèi)容里,會出現(xiàn)相近詞匯的替換這種類型題。所以同學(xué)們在準(zhǔn)備日語考試的時候要多幾個心眼。
點擊此處添加圖片說明文字
比如說 1.電話番號が違っている 電話號碼不同 2.電話番號が間違って 電話號碼弄錯了 在這種情況下:2:「電話號碼弄錯了」和1:「電話號碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。 那么就「違う」和「間違う」的主要區(qū)別進(jìn)行一下說明。 「違う」用于、兩個以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事
比如說 電話番號が(他の番號と)違う電話號碼(和別的電話號碼)不同 言葉が(他の言葉と)違う所說的話(和別的言論)不同 (今の狀態(tài)が)昨日と 違う(今天的狀態(tài))和昨天不同 食事が(昨日食べた食事と)違う膳食(和昨天的膳食)不同 答えが(あなたの答えと)違う此回答(和你的回答)不同
想深刻了解的話,給大家推薦一個日語學(xué)習(xí)裙開始是*合起來就可以找到, 每天有大神直播講課 ,里面有教程資料大家可以領(lǐng)取,日語初學(xué)者們的福音 我想說的是 0基礎(chǔ)想要學(xué)習(xí)的同學(xué)歡迎加入,如果只是湊熱鬧就不要來了。 ?
「間違う」一般來說是「不對」=「(誰)弄錯了什么」的意思 比如說 (誰かが)電話番號を間違う(某人)弄錯了電話號碼 (誰かが)言葉を間違う(某人)說錯了話 (誰かが)昨日と間違う(某人)和昨天不同 (誰かが)食事を間違う(某人的)膳食有些不同 (誰かが)答えを間違う(某人)作出了錯誤回答 就是說,「電話番號が違う」所指的,是「電話番號和(正確的電話號碼)不同」、「電話番號が間違っている」所指的,是「(因為某人弄錯了)電話號碼不對」這么一層意思。 『1.電話番號が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號碼』或者『變成了不同的(別的)電話號碼』這樣的用法。 『2.電話番號が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不對的電話號碼』或者『打給了不對的電話號碼』這樣的用法。 只是,為了能讓讀者充分了解此說明,會解答為相同的意思,我覺得在對話中不管用哪一種都沒問題(對方能理解)。
點擊此處添加圖片說明文字
1.電話番號が違っている 電話號碼不同 The phone number is different from xx 2.電話番號が間違って 電話號碼不對 The phone number is wrong
|