日語(yǔ)中有一些詞看似長(zhǎng)得很相似,實(shí)際上他們的意思還是有著很大的差別。我們平時(shí)在積累詞匯的時(shí)候要注意近義詞的辨析,或者長(zhǎng)相類似的詞匯進(jìn)行區(qū)分。當(dāng)然了,在能力考的詞匯部分的考試內(nèi)容里,會(huì)出現(xiàn)相近詞匯的替換這種類型題。所以同學(xué)們?cè)跍?zhǔn)備日語(yǔ)考試的時(shí)候要多幾個(gè)心眼。
點(diǎn)擊此處添加圖片說(shuō)明文字
比如說(shuō) 1.電話番號(hào)が違っている 電話號(hào)碼不同 2.電話番號(hào)が間違って 電話號(hào)碼弄錯(cuò)了 在這種情況下:2:「電話號(hào)碼弄錯(cuò)了」和1:「電話號(hào)碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。 那么就「違う」和「間違う」的主要區(qū)別進(jìn)行一下說(shuō)明。 「違う」用于、兩個(gè)以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事
比如說(shuō) 電話番號(hào)が(他の番號(hào)と)違う電話號(hào)碼(和別的電話號(hào)碼)不同 言葉が(他の言葉と)違う所說(shuō)的話(和別的言論)不同 (今の狀態(tài)が)昨日と 違う(今天的狀態(tài))和昨天不同 食事が(昨日食べた食事と)違う膳食(和昨天的膳食)不同 答えが(あなたの答えと)違う此回答(和你的回答)不同
想深刻了解的話,給大家推薦一個(gè)日語(yǔ)學(xué)習(xí)裙開(kāi)始是*合起來(lái)就可以找到, 每天有大神直播講課 ,里面有教程資料大家可以領(lǐng)取,日語(yǔ)初學(xué)者們的福音 我想說(shuō)的是 0基礎(chǔ)想要學(xué)習(xí)的同學(xué)歡迎加入,如果只是湊熱鬧就不要來(lái)了。 ?
「間違う」一般來(lái)說(shuō)是「不對(duì)」=「(誰(shuí))弄錯(cuò)了什么」的意思 比如說(shuō) (誰(shuí)かが)電話番號(hào)を間違う(某人)弄錯(cuò)了電話號(hào)碼 (誰(shuí)かが)言葉を間違う(某人)說(shuō)錯(cuò)了話 (誰(shuí)かが)昨日と間違う(某人)和昨天不同 (誰(shuí)かが)食事を間違う(某人的)膳食有些不同 (誰(shuí)かが)答えを間違う(某人)作出了錯(cuò)誤回答 就是說(shuō),「電話番號(hào)が違う」所指的,是「電話番號(hào)和(正確的電話號(hào)碼)不同」、「電話番號(hào)が間違っている」所指的,是「(因?yàn)槟橙伺e(cuò)了)電話號(hào)碼不對(duì)」這么一層意思。 『1.電話番號(hào)が違っている』的”違う”是、英語(yǔ)中的『different』。 雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號(hào)碼』或者『變成了不同的(別的)電話號(hào)碼』這樣的用法。 『2.電話番號(hào)が間違っている』的”間違う”是、英語(yǔ)中的『mistake』。也有『告知了不對(duì)的電話號(hào)碼』或者『打給了不對(duì)的電話號(hào)碼』這樣的用法。 只是,為了能讓讀者充分了解此說(shuō)明,會(huì)解答為相同的意思,我覺(jué)得在對(duì)話中不管用哪一種都沒(méi)問(wèn)題(對(duì)方能理解)。
點(diǎn)擊此處添加圖片說(shuō)明文字
1.電話番號(hào)が違っている 電話號(hào)碼不同 The phone number is different from xx 2.電話番號(hào)が間違って 電話號(hào)碼不對(duì) The phone number is wrong
|