精華1
威望2
K幣138 元
注冊時間2017-4-15
在線時間0 小時
最后登錄2017-4-15
一般戰友

- 精華
- 1
- 威望
- 2
- K幣
- 138 元
- 注冊時間
- 2017-4-15
|
211翻碩英語
30分單選,共20題,難度個人感覺稍大于專四
40分閱讀,前2篇每篇5個選擇,2分一題,后兩篇共5題簡答,沒有字數限制,一題4分,個人感覺選擇題部分跟專八差不多,甚至小于專八,簡答題部分難于專八
357翻譯基礎
30分英漢詞條互譯
遵紀守法,博士后,大學城
OPEC,NASDAQ(記性不好勿噴)
英譯漢
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.
I’ve money, I’m rich. The heir to four fortunes. Grandfather on Mother’s side was a Newpert. The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it. Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through presCRIption and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case. The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak. Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem
漢譯英
我覺得讀書好比串門兒——“隱身”的串門兒。
要參見欽佩的老師或拜謁有名的學者,不必事前打招呼求見,也不怕攪擾主人。翻開書面就闖進大門,翻過幾頁就升堂入室;而且可以經常去,時刻去,如果不得要領,還可以不辭而別,或者另找高明,和他對質。
不問我們要拜見的主人住在國內國外,不問他屬于現代古代,不問他什么專業,不問他講正經大道理或聊天說笑,都可以挨近前去聽個足夠。
我們可以恭恭敬敬旁聽孔門弟子追述夫子遺言,也不妨淘氣地笑問“言必稱‘亦曰仁義而已矣’的孟夫子”,他如果生在我們同一個時代,會不會是一位馬列主義老先生呀?我們可以在蘇格拉底臨刑前守在他身邊,聽他和一位朋友談話;也可以對斯多葛派伊匹克悌忒斯的《金玉良言》思考懷疑。
我們可以傾聽前朝列代的遺聞逸事,也可以領教當代最奧妙的創新理論或有意驚人的故作高論。反正話不投機或言不入耳,不妨抽身退場,甚至砰一下推上大門——就是說,拍地合上書面——誰也不會嗔怪。這是書以外的世界里難得的自由!
448百科
25×2的詞條
梭羅,先驗理論,佛教三大翻譯家,七大洲,四大洋,司徒雷登,蘇軾,譯事三難,尤金奈達,古希臘三大悲劇詩人,三大悲劇,諾貝爾文學獎,茅盾文學獎,科舉制來自Android客戶端 |
|