精華1
威望2
K幣138 元
注冊(cè)時(shí)間2017-4-15
在線時(shí)間0 小時(shí)
最后登錄2017-4-15
一般戰(zhàn)友

- 精華
- 1
- 威望
- 2
- K幣
- 138 元
- 注冊(cè)時(shí)間
- 2017-4-15
|
211翻碩英語
30分單選,共20題,難度個(gè)人感覺稍大于專四
40分閱讀,前2篇每篇5個(gè)選擇,2分一題,后兩篇共5題簡答,沒有字?jǐn)?shù)限制,一題4分,個(gè)人感覺選擇題部分跟專八差不多,甚至小于專八,簡答題部分難于專八
357翻譯基礎(chǔ)
30分英漢詞條互譯
遵紀(jì)守法,博士后,大學(xué)城
OPEC,NASDAQ(記性不好勿噴)
英譯漢
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.
I’ve money, I’m rich. The heir to four fortunes. Grandfather on Mother’s side was a Newpert. The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it. Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through presCRIption and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case. The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak. Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.
Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem
漢譯英
我覺得讀書好比串門兒——“隱身”的串門兒。
要參見欽佩的老師或拜謁有名的學(xué)者,不必事前打招呼求見,也不怕攪擾主人。翻開書面就闖進(jìn)大門,翻過幾頁就升堂入室;而且可以經(jīng)常去,時(shí)刻去,如果不得要領(lǐng),還可以不辭而別,或者另找高明,和他對(duì)質(zhì)。
不問我們要拜見的主人住在國內(nèi)國外,不問他屬于現(xiàn)代古代,不問他什么專業(yè),不問他講正經(jīng)大道理或聊天說笑,都可以挨近前去聽個(gè)足夠。
我們可以恭恭敬敬旁聽孔門弟子追述夫子遺言,也不妨淘氣地笑問“言必稱‘亦曰仁義而已矣’的孟夫子”,他如果生在我們同一個(gè)時(shí)代,會(huì)不會(huì)是一位馬列主義老先生呀?我們可以在蘇格拉底臨刑前守在他身邊,聽他和一位朋友談話;也可以對(duì)斯多葛派伊匹克悌忒斯的《金玉良言》思考懷疑。
我們可以傾聽前朝列代的遺聞逸事,也可以領(lǐng)教當(dāng)代最?yuàn)W妙的創(chuàng)新理論或有意驚人的故作高論。反正話不投機(jī)或言不入耳,不妨抽身退場,甚至砰一下推上大門——就是說,拍地合上書面——誰也不會(huì)嗔怪。這是書以外的世界里難得的自由!
448百科
25×2的詞條
梭羅,先驗(yàn)理論,佛教三大翻譯家,七大洲,四大洋,司徒雷登,蘇軾,譯事三難,尤金奈達(dá),古希臘三大悲劇詩人,三大悲劇,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),茅盾文學(xué)獎(jiǎng),科舉制來自Android客戶端 |
|