本帖最后由 切里。小團子 于 2015-6-11 13:31 編輯
首先說明,以下內(nèi)容均為個人看法,受地域、學校和個人眼界的限制,完全源于樓主讀研近一年的主觀感受,其中肯定有很多見解是狹隘、錯誤的~寫下這篇文章是為了給新人們一點建議,并希望拋磚引玉、和各位MTIer們進行交流探討!歡迎指正錯誤! 額還有,樓主比較現(xiàn)實,會用收入來衡量得失,土豪或清高雅士們請原諒樓主的俗氣,原諒我需要考慮經(jīng)濟問題啦~ 1.口譯 我學的是口譯專業(yè),但是...口譯真的需要很強的自律性,懶惰的樓主是渣渣無疑...考研的同學們常有個錯覺:我考上研后,從MTI畢業(yè)時,我就能成為合格的口譯員或筆譯員了!樓主曾經(jīng)也這么天真地認為,考上研就是走向高大上同傳的序幕。。不論是同傳還是優(yōu)秀的筆譯員,都是需要多年的浸淫和苦練的,MTI短短兩年時間,你以為足夠嗎?引用某AIIC會員的話:一個好的口譯員在平時就必須有良好的生活習慣。。。口譯圈還有一句傳爛的話(我都不愿再引用但無奈它是真的):“口譯是一天不練自己知道,兩天不練同事知道,三天不練全世界都知道!”至少在你滿級之前,口譯真的是要每天練的,間斷真的不宜超過三天。。所以才說口譯員需要很強的自律性,需要良好的生活(學習)習慣。對于一個從未接觸過口譯的新人來說(輕松過CATTI二口的自然不在此列),沒有個三到五年的苦練,是很難出來掙錢的。 不論是學口譯還是做口譯都會面臨很大壓力,每天要跟蹤最一手的新聞,通常翻譯的是某個行業(yè)最頂尖的知識,需要持續(xù)不斷地學習學習學習......如果抗壓能力差、喜歡安逸或生活習慣比較懶散的同學,可能就真的不適合這一行......或者你會在學習過程中徹底摒棄以上習慣...... 前面提到CATTI二口,我覺得它可以作為一個參照標準吧。雖然它是MTI口譯專業(yè)畢業(yè)時應(yīng)達到的水平,但其實很多人畢業(yè)時不一定能過二口,那這些人自然很難成為職業(yè)口譯員;但,肆,你會發(fā)現(xiàn),一個年級總會有些令人羨慕嫉妒恨的大神,他們在讀研之前或者在研一就通過了二口考試,只要持續(xù)堅持練習,是很有希望成為同傳的。哦對,為什么提到職業(yè)口譯員幾乎就是提同傳呢?因為據(jù)一個統(tǒng)計(表問我在哪我也不記得了...)顯示,口譯市場70%的需求是同傳,小部分才是交傳,如果你不做同傳只做交傳,很難賺夠錢啊~陪同口譯就不說了,除了陪領(lǐng)導、總裁之類的(這些也是高端同傳/交傳大咖包辦),相信各位碩士畢業(yè)后也不會很樂意去帶老外旅游什么的,那個門檻不高但是完全不需要讀MTI啊,本科足夠了。扯遠了,就是想告訴懷揣職業(yè)口譯員或同傳夢的孩子,去看看自己在MTI畢業(yè)之前能不能過二口(交傳),倒不是沒有這個證就不能入行,而是如果連這個證都考不過,那是真的水平不夠。而大神們已經(jīng)開始占領(lǐng)二口(同傳)和一口的高地了。。 再說下同傳的高薪,一場會議,幾個小時,收入5000塊是正常啊,但是有幾個能做同傳啊...還有,你之前起碼得做一個禮拜的譯前準備吧,你每天都得花時間練口譯吧,你一個月很可能只接到了一個會啊...所以一個小時掙上千元什么的,真是媒體炒作的鬼話,把這個月每天練口譯的時間平均下來,你會發(fā)現(xiàn)這也沒那么神奇了。 當然,我相信,仍然有人不是為高薪,而是純粹對口譯的熱愛,才選擇這份職業(yè)。如果僅僅出于對經(jīng)濟收入的追求,那你有可能會失望。 2.筆譯 我考研時是不太想去筆譯專業(yè)了(個人興趣問題),誰知道現(xiàn)在做筆譯的時間居然比口譯還多...因為筆譯的難度有高有低,你想入行倒不難,從最低端的千字30元、40元開始做起咯,只要勤奮點,總有的做嘛。口譯圈因為圈子太小,真的需要磨練好了再出師,第一次做得不好的話,有可能砸了自己的招牌,再接活就難了。筆譯的話,這家不行了你就換一家嘛~但是筆譯門檻低,說明什么,說明工資也低啊。。據(jù)我周圍人的經(jīng)驗,自己去網(wǎng)上找的話,能找到千中文字80元已經(jīng)不錯啦。翻譯公司的全職我就不了解了,以后了解到了再來補充~但是,價格高的話難度也高呀,聽譯千字300元是不是蠻高?如果要求高準確率的話,一分鐘的音頻你來來回回起碼得聽幾個小時。教授們做筆譯倒是能有千字800元,可是水平高超如他們,也不會做全職筆譯來養(yǎng)家糊口,這不是自己有份教書的正職,把筆譯當業(yè)余愛好么?所以從世俗角度來說,筆譯作為一項全職工作的話,是很難大富大貴的,你看那些最出名的翻譯家,也沒有幾個是富人,別說富豪了;如果你想靠做筆譯養(yǎng)家糊口,會挺累的,熬夜趕急件是常有的事。不知半夜一個人對著電腦趕稿時,你是否還能堅持自己對翻譯的初心?如果這樣都不放棄翻譯,那才是真正地熱愛翻譯,那才是真正的值得尊敬。 3.MTI還是MA? 經(jīng)常有人問MTI和MA有什么區(qū)別,在這說說我的理解吧~MTI是專碩,一般為兩年制;MA是學碩,三年制。就我所知的一些學校而言,MTI對翻譯理論的學習要求不高,貌似也就一門理論課是必修的,學一學翻譯最基礎(chǔ)的理論,不想學理論的同學到此就可以打住了;MA就有蠻多理論課了,學校會給MA列書單,要讀完指定的理論書,然后進行考試。MA對畢業(yè)論文的要求也比較高,就像寫學術(shù)論文一樣;但是MTI就可以寫實踐報告、實習報告之類,就是你做了些口譯/筆譯實踐,然后運用翻譯理論來對譯文進行分析,比MA簡單一點。還有就是MTI會有機器輔助翻譯的課程,貌似有的學校沒有給MA開這課?不過可以蹭課啦、自學啦,我認識很多MA的師兄師姐用Trados都很溜的~還有對于考研來說,MTI不考二外,這也是大多數(shù)跨專業(yè)的人選擇MTI的原因。 不過MTI有兩個問題,一是學費貴,不過并不是每個學校都這么坑,一年學費2萬元以下的都算有良心啦,畢竟研究生每年都有6000元補助,獎學金從2000到上萬不等;MA就沒必要擔心學費了,貌似學費都是一年8000?每年6000元補助,加上學校總有獎學金之類的,基本還是等于不要學費。第二就是兩年真的挺短,基本就是上一年的課,第二年你就是畢業(yè)生了,就得找工作了。MA還有一年時間緩沖,MTI就是第一年新生,第二年畢業(yè)。。所以一年的學習時間,真的很緊張哦!樓主私以為,學校和老師很難給一個學生帶來翻天覆地的變化,通常一年結(jié)束后,優(yōu)秀的還是優(yōu)秀的,一般的還是一般的,時間太短了嘛。因此,就學習而言,其實大家也不必太在意學校師資,主要還是靠自己練。當然,學校的名聲,導師的資源,這些也會有很大影響~ 另外在有的學校,各種出國交換項目有些傾向MA,因為這些項目基本都在下學期或研二,MTI如果研一下學期出去,研二下學期回來,找工作的時機可能就錯過了。。還有那邊要畢業(yè),這邊也要畢業(yè),你得同時寫兩篇論文,做兩個答辯...MA倒可以研二出去,研三回來照樣找工作寫論文... MTI和MA在就業(yè)上也有不同的影響,取決于你想做什么工作了。考博的話還是建議MA,不是MTI不能考博,只是MA會學理論和二外嘛,容易一些~ 4.就業(yè) 相信大家也聽說過,MTI畢業(yè)做翻譯的不多。。當然,還是有人懷揣著翻譯的夢想,相信自己會是堅守翻譯的少數(shù)人。MTI就業(yè)有點尷尬,口譯做不好,筆譯太辛苦。還有就是翻譯行業(yè)真的不夠成熟啊,大公司很少啊,你見過500強名企里有翻譯公司的么...樓主找實習都沒見到什么翻譯的崗位...學計算機的就提微軟蘋果聯(lián)想,學金融的就奔摩根花旗再不濟也有工農(nóng)中建交,學會計的有四大事務(wù)所,翻譯呢...都說暑假應(yīng)該找個名企實習,翻譯行業(yè)的名企在哪兒?當然也可能是我孤陋寡聞,敬請指正! 當老師是個不錯的選擇,不過現(xiàn)在大學老師都要博士了,三本和專科院校還可以留意下;中學老師也不錯,就是要考教師資格證了。畢業(yè)想當老師的話還是建議讀MA或英語語言文學,因為有的學校會限定要學碩,有的還要求本科也是英語專業(yè),對跨專業(yè)的考生來說就挺糾結(jié)了。去**、學而思之類的培訓學校當老師的也有。還有很多人考公務(wù)員,外交部中聯(lián)部省市外辦都是不錯的去處,競爭很激烈,所以也有人考跟翻譯不沾邊的崗位。公務(wù)員也是傾向?qū)W碩或英語語言文學,很多要求專八證書,跨專業(yè)的又中槍……然后就是去翻譯公司了,這個樓主不大清楚,聽說是基本工資加上和翻譯字數(shù)掛鉤的工資。廣東那邊還有很多人做外貿(mào),聽說工資蠻高,但是…其實本科生就足夠勝任了…最后就是去企業(yè)做一些跟翻譯幾乎無關(guān)的工作,有的跟英語有關(guān),有的跟英語也無關(guān)。我知道的暫時就這些了,以后自己工作了才會更清楚吧~ 我預(yù)感以上肯定有些是很愚蠢的見解,因為說的只是我周圍的情況,跟全國各地的真實情況定會有很大出入。秉持著一份好心寫下此文,如果有些誤導也請多多包涵……并期待前輩們指點迷津,撥云見日。因為怕無意中黑了學校所以沒提具體情況,知道的人求別拆穿,不知道的同學也無需追問,不是重點啦~ 5.后記 沒想到這么多同學看到此文后表示很迷茫,我有點擔心語氣是否過重了...我本意當然不是來打擊大家的積極性,只是不希望大家太盲目...我也很了解為什么這么多人想考MTI,它考試的科目,像百科和翻譯碩士英語,大家過去都或多或少有所積累,上手比較容易,不考二外簡直是跨專業(yè)的福音。我也確實想給一種人潑點冷水:他們覺得MTI又好考,又不用學理論,只要兩年就畢業(yè)啦,出來工作就是給領(lǐng)導做翻譯,各種高大上......可能么? 就我自己而言,我并不后悔考研,因為我來到了我想要到的城市,這是我在考研之前就想清楚了的。不論我以后做不做翻譯,這個學位至少讓我在這個城市有一個小角落可立足,至于以后發(fā)展好不好那是別論。我確實見到了這個行業(yè)最出色的人物,知道他們是怎樣努力的,而不是靠著網(wǎng)上各種新聞臆想他們的世界。筆譯是很辛苦,但是看到自己譯的東西印出來時(盡管沒有署名)還是覺得很開心,這在以前對我來說挺遙遠的。 如果你愿意花兩年的時間和學費來換取這樣的經(jīng)歷,MTI自然是值得的;如果你期望得更多,那你在這兩年里得好好努力嘍,別把MTI當作一種給懶惰者走的捷徑,那你對MTI期望太高了~ Good Luck! by Cherry 2015年5月
|