精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 1437|回復: 1
打印 上一主題 下一主題

專業筆譯離不開團隊——MT眼中的筆譯(一)

[復制鏈接]

3

主題

12

帖子

170

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
30
K幣
140 元
注冊時間
2011-11-4
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2012-11-9 13:34 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
專業筆譯是什么?
——哈?不就是翻譯么?是不是他們英語更好,比如有八級證書和二筆證書之類的?
——文筆好又悶騷的英語專業苦逼孩紙們的選擇之一。
——話說現在好像有個翻譯碩士專業學位,但我也不知道到底是干啥的?他們號稱培養專業口筆譯,跟以前培養的翻譯有啥區別么?
俗話說隔行如隔山,我們與其在這里亂猜一氣,還不如直接向圈子里的人請教唄。
為了解決疑惑,我們請教了四位畢業或正就讀于上海外國語大學高級翻譯學院的筆譯專業碩士(MT),讓她們現身說法,為我們描述一下自己親歷的專業筆譯。這四位MT接觸到的筆譯類型和工作模式各不相同,有的在聯合國,有的在翻譯公司,有的是酷酷的SOHO自由譯者,但她們玩的都是市場中活生生的專業筆譯。而且,她們的回答似乎不約而同指向了同一個方向,欲知詳情?那就耐心讀下去吧~

一、小鑠(MT在讀,2012年暑期赴聯合國紐約總部中文處實習):
我暑假有幸去聯合國紐約總部中文處實習,擔任筆譯員。聯合國作為世界最大的口筆譯員雇傭機構之一,其專業筆譯運作模式無疑是最值得了解和借鑒的。
我實習所在的中文處共有60多位筆譯員,一位處長。譯員共分為八組,分別對應聯合國安理會、大會以及大會的六個主要委員會,其中六個委員會分別負責裁軍與國際安全、經濟和金融、社會和人道主義及文化、特別政治和非殖民、行政和預算、法律等不同主題。每一筆譯組分設一名組長和一名副組長,此外還設有項目專員、培訓專員、名詞專員各一名。
聯合國中文處的工作流程是這樣的:
1. 文件分配:項目專員
每天從一大早,我都會看到來回穿梭于各個辦公間的項目專員,他們負責根據文件類型、主題、字數并結合譯員擅長的領域和可完成的任務量,合理分配任務。
2. 譯員初譯
譯員一旦開始翻譯,就需要與名詞專員密切配合,因為他需要面臨的頭等問題就是術語。術語在聯合國文件翻譯中起到了非常重要的作用,而名詞專員就是負責術語的,他們需要維護中文處龐大的術語庫(CHterm),每周對術語進行更新。此外,還有專人負責中文處內部的一個非常重要的網站,即中文處信息中心。該網站匯集了公約、宣言、決議在內的各類文件,還有翻譯中需要使用的外部網站鏈接,以及針對不同文件的參考資料和翻譯技巧、譯員翻譯感悟等等,供譯員隨時查閱。可以說,這個網站是所有譯員多年經驗與智慧的結晶,在翻譯中發揮著不可或缺的作用。
3. 翻譯中的譯員交流
翻譯過程中,譯員如果遇到了難點、疑點,除了自己查閱相關背景資料外,還可以隨時進行交流。每位譯員有自己最擅長的主題領域,因此常常成為其他譯員請教的對象。
4. 定稿與格式修訂:審校——項目專員——文本處理股
初譯完成后,會由級別較高的資深譯員擔任審校,譯稿經審校后會重新反饋給最初的譯員,經整理定稿后交回項目專員。之后,交由中文處的另一部門——文本處理股,負責格式和內容的校對。核查準確無誤后,文件即可交出。
5. 培訓與改進:培訓專員
中文處還專門設有一名培訓專員負責對新譯員及實習生(比如我們)進行指導,隨時發現和總結譯員在翻譯過程中出現的問題,不定期進行崗位培訓。
聯合國翻譯最能體現專業筆譯離不開團隊運作這個事實了。那些卷帙浩繁的文件,從文件分配、初稿、審校、定稿,到格式上的修改校對,加上中間的術語管理,一切都需要緊密的團隊合作才得以實現。上面提到的只是我在實習期間接觸最多的工作流程,而聯合國這一個龐大的國際組織,各個環節的分工與配合極其密切,這里的三言兩語只是我感觸最深的地方。

二、小杰(MT在讀,曾實習于臺灣萬象翻譯上海分公司創凌Linguitronics,萬象是業內最早引進機器輔助翻譯的公司):
我對翻譯公司并不陌生,因為本科讀的是英語專業,高年級時周圍已有朋友在替翻譯公司做筆譯。他們的工作模式基本是這樣的:公司發來稿件——譯員翻譯、交稿、收到稿費——完了。說實話,我對這個模式一直很困惑,因為從這個封閉的過程中,我實在看不出翻譯質量怎么得到保證,更看不出譯員在這個過程中怎么成長。
首先,難道翻譯公司直接將兼職譯員的譯文提交給客戶?(不是我吐槽自己的朋友,但事實就是,專業性的法商科技類文本,并不是一個英語專業學生說能翻就真能翻好的)。其次,就算翻譯公司安排譯審對譯文進行審校后再提交給客戶,但如果他們不將定稿反饋給譯員,譯員怎么知道自己的譯文存在哪些問題?下次再翻同類文本,不是又得栽在同樣的坑里?
不過進入MT后,我有幸接觸到了高質量的翻譯公司,實習后真心覺得,一家優秀的翻譯公司,其各部門與譯員必須是一個配合良好的團隊,這樣才能保證為客戶提供最優質的翻譯服務,并且能夠讓譯員在合作中不斷學習與成長,最終成為某些領域的翻譯專家。
下面總結一下我所在公司的翻譯流程。一般來說,每個翻譯項目均涉及以下人員:
(以下為創凌公司翻譯項目運作簡圖,供對照參考)




A.項目管理人員
他們是翻譯的起點,又稱Project Manager (PM),接到客戶翻譯需求后,任務有四:1)與客戶溝通,充分總結項目要求;2)對交期及任務量進行規劃(因為會遇到加急件或分批交件的要求)、整理作業檔(即將原稿轉成適合的翻譯工具的文檔)并整理該客戶的翻譯記憶庫和術語表等;3)根據譯員資料合理安排譯員(翻譯公司對譯員有專門的檔案管理),寄送作業檔、翻譯記憶庫、術語表、參考資料及翻譯要求等;4)按計劃收件、送審、交件。
B.筆譯員
他們是譯文的奠基者,又稱Poor Sucker (我起的),大部分由兼職譯者組成(本著成本效益原則,翻譯公司的專職譯員比例非常低)。他們的任務很單一也很重要——按照PM發送的翻譯要求和資料,使用翻譯工具(即CAT工具,如TRADOS, SDLX, MEMOQ等各種)進行翻譯。
C.譯審
他們是譯文質量控制的核心。他們的任務是修改譯員提交的譯稿,檢查它是否符合客戶要求,他們直接對譯文質量負責。這幫人都是在其負責領域有多年翻譯經驗的大牛。
D.后期處理人員
這部分工作人員其實涉及很多部門,這里我統一劃入了這個分類。例如校對組,負責將譯文轉回客戶需要的文檔,并校對,如有需要再進行排版等;譯者資源組,負責將譯審審校后的定稿及評價及時反饋給譯員,并安排培訓等。
因此你看,一份譯文的誕生可謂上述全體人員共同努力的成果。面對大量類型復雜、時間緊迫的翻譯需求,個人的力量遠遠不夠,非進行團隊合作不可。翻譯的過程也絕不是封閉的,只有團隊各成員密切配合,才能讓客戶、公司、譯員均有所收獲。


(另外兩位MT的見聞與感想將陸續為您呈現,敬請期待!)

    評分

    參與人數 1威望 +30 收起 理由
    風逸塵 + 30 感謝分享

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

    1

    主題

    133

    帖子

    738

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    738 元
    注冊時間
    2011-5-18
    沙發
    發表于 2013-7-19 16:14 | 只看該作者
    怎么就沒了
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-4-30 19:40 , Processed in 0.192668 second(s), Total 12, Slave 10(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉