精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
樓主: 金翅掠影
打印 上一主題 下一主題

[翻譯] 戲說英語翻譯——“翻”云覆雨,“譯”如反掌

[復制鏈接]

47

主題

513

帖子

1582

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
89
K幣
1493 元
注冊時間
2010-5-18
171
發表于 2011-11-27 23:56 | 只看該作者
本帖最后由 紫玉生 于 2011-11-28 12:23 編輯

金翅前輩,想問你一下2011年真題的翻譯。翻譯的真題我幾乎都做過了,但是2011年的尤其難。你能不能幫我分析一下這幾個句子從哪入手呢?針對2011年的翻譯真題,尤其是在看不太明白的情況下,怎樣翻譯才能多拿點分呢?
我覺得比較難的三句如下:
48 This seems a justification for neglect of those in need ,and a rationalization of exploitation ,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
(49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .
(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us, where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
回復

使用道具 舉報

3

主題

11

帖子

117

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
34
K幣
83 元
注冊時間
2011-3-18
172
發表于 2011-11-28 01:13 | 只看該作者
今晚才看到你的一系列,真是亡羊補牢,為時未晚啊!受教了!
回復

使用道具 舉報

657

主題

3萬

帖子

21萬

積分

論壇元老

大隱隱于朝

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

精華
224
威望
182661
K幣
33263 元
注冊時間
2009-12-24

論壇站務考研論壇2011年下半年優秀版主考研論壇2011年上半年優秀版主

173
 樓主| 發表于 2011-11-28 13:25 | 只看該作者
紫玉生 發表于 2011-11-27 23:56
金翅前輩,想問你一下2011年真題的翻譯。翻譯的真題我幾乎都做過了,但是2011年的尤其難。你能不能幫我分析 ...

(50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to uswhere before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
      翻譯的時候感覺有點問題,查了一下原題,發現你把一個標點寫錯了。這句話第一個標點應該是分號,你寫成逗號了。雖然是小錯誤,但翻譯時就差很多了。分號表示的是兩個獨立的句子的并列。逗號沒有這個功能,就是說分號前后是兩個句子,而不是兩個分句。

The upside is the possibilities |contained in knowing |that everything is up to us
這句話分為三段
The upside is the possibilities 譯為這個積極的方面是可能的
contained in knowing 是過去分詞作定語,修飾possibilities 的。譯為包括這種可能性包括知道***
that everything is up to us這個是你所知道的內容,是個賓語從句,任何事情都是有我們來決定的。口語中it is up to you.是由你決定。這句話is up to us是由我們來決定,這個應該還是能翻譯出來的。
理清一下思路,分號前的句子就翻譯出來了。
這個積極的意義是在于可能性,這種可能性包括了了解每件事情都是由我們決定的;

where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
這句話可以翻譯成:從前,在一些列限制中時,我們是專家(可以稍微變通一下,從前我們是應對一系列限制的專家),現在我們變成了權威,什么是可能的這件事的權威。

我看網上給出的一個參考答案是:
從積極的方面看,既然萬事都取決于我們自己,那么就有無限可能;過去,我們是應對種種局限性的專家;現在,我們成了掌控所有可能性的權威。

個人認為我的這個翻譯能拿到1.5分吧,可能有一些不盡如人意的地方。你可能說金翅你翻譯的沒有標準答案通順,我覺得我的水平翻譯不到參考答案那種程度。你可能發現我的翻譯中有很多斷句,他們翻譯的時候都寫成一個長句子了。與其寫一個自己都看不懂、讀不通的長句子,不如分開寫,起碼能讓自己,更重要的是讓老師看懂。翻譯是個基本功的積累。沒有投機取巧的辦法。要難都難,主要是把主干翻譯出來。能看清句子結構。

已卸任,論壇一切事宜、活動及其他宣傳,本人均不再參與、也未提任何意見。望諸位明是非,懂善惡2014.2.13
回復

使用道具 舉報

47

主題

513

帖子

1582

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
89
K幣
1493 元
注冊時間
2010-5-18
174
發表于 2011-11-28 14:18 | 只看該作者
金翅掠影 發表于 2011-11-28 13:25
(50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where befo ...

謝謝了。其實主要是第50句不會。另外兩句基本還好。
回復

使用道具 舉報

3

主題

60

帖子

642

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
118
K幣
524 元
注冊時間
2011-8-7
175
發表于 2011-11-28 22:54 | 只看該作者
太棒了金翅哥!! 別的不多說了,一個字:謝!!!!
回復

使用道具 舉報

0

主題

5

帖子

26

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
0
K幣
26 元
注冊時間
2011-8-28
176
發表于 2011-11-29 22:24 | 只看該作者
謝謝了哈  看看
回復

使用道具 舉報

0

主題

35

帖子

0

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
0
K幣
271 元
注冊時間
2010-12-11
177
發表于 2011-12-1 12:44 | 只看該作者
牛  謝啦
回復

使用道具 舉報

47

主題

513

帖子

1582

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
89
K幣
1493 元
注冊時間
2010-5-18
178
發表于 2011-12-3 17:16 | 只看該作者
請問金翅前輩
翻譯遇到不認識的單詞怎么辦?一個單詞卡了整句話就卡了,怎么在單詞不懂的情況下盡量拿分?
尤其是那種“實詞”,重要的作主語的名詞和作謂語的動詞
回復

使用道具 舉報

657

主題

3萬

帖子

21萬

積分

論壇元老

大隱隱于朝

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

精華
224
威望
182661
K幣
33263 元
注冊時間
2009-12-24

論壇站務考研論壇2011年下半年優秀版主考研論壇2011年上半年優秀版主

179
 樓主| 發表于 2011-12-4 16:02 | 只看該作者
紫玉生 發表于 2011-12-3 17:16
請問金翅前輩
翻譯遇到不認識的單詞怎么辦?一個單詞卡了整句話就卡了,怎么在單詞不懂的情況下盡量拿分?
...

背單詞吧,句子主干的詞都是必須會的,不會的話說明你的5500還不過關~~~考試之前再復習一下核心的單詞吧~~~
已卸任,論壇一切事宜、活動及其他宣傳,本人均不再參與、也未提任何意見。望諸位明是非,懂善惡2014.2.13
回復

使用道具 舉報

47

主題

513

帖子

1582

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
89
K幣
1493 元
注冊時間
2010-5-18
180
發表于 2011-12-4 16:13 | 只看該作者
金翅掠影 發表于 2011-12-4 16:02
背單詞吧,句子主干的詞都是必須會的,不會的話說明你的5500還不過關~~~考試之前再復習一下核心的單詞吧~ ...

比如我以前問過你一個句子,The upside is the possibilities。。。。什么什么的
這個upside我背過,但是背的時候,只知道是“上側,上面”的意思。。。那這個詞如果想不到是“有利的,積極的”意思,是不是就沒辦法了。。。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-5-1 06:26 , Processed in 0.069482 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉