|
[color=rgb(*, *, *)]一、招生信息 [color=rgb(*, *, *)]MTI翻譯碩士英語招生學院:015外國語學院(洪家樓校區)、084翻譯學院(威海校區) [color=rgb(*, *, *)]一級學科:0551翻譯 [color=rgb(*, *, *)]專業類型:專碩(全日制) [color=rgb(*, *, *)]專業學制:三年 [color=rgb(*, *, *)]學費:筆譯12000元/年;口譯16000元/年 [color=rgb(*, *, *)]初試考試科目: [color=rgb(*, *, *)]①101 思想政治理論 [color=rgb(*, *, *)]②211 翻譯碩士英語 [color=rgb(*, *, *)]③357 英語翻譯基礎 [color=rgb(*, *, *)]④448 漢語寫作與百科知識 [color=rgb(*, *, *)]初試考試大綱(2023年): [color=rgb(*, *, *)]23年山東大學考研211翻譯碩士英語考試大綱 [color=rgb(*, *, *)]23年山東大學考研357英語翻譯基礎考試大綱 [color=rgb(*, *, *)]23年山東大學考研448漢語寫作與百科知識考試大綱
[color=rgb(*, *, *)]歷年分數線 ![]() [color=rgb(*, *, *)]近幾年單科線沒有什么變化,總分數線今年比去年低了30分,但是24考研是什么情況還不得而知,總之,能不能最終錄取取決于你的競爭對手考了多少分,分數線只是踏入復試這個門檻的最低線。
[color=rgb(*, *, *)]復錄比 ![]() [color=rgb(*, *, *)]外國語學院和翻譯學院一般只招收一志愿的考生,以上數據是學姐自己收集總結,如有錯漏,歡迎指正。
[color=rgb(*, *, *)]研究方向及復試情況:
[color=rgb(*, *, *)]外國語學院 [color=rgb(*, *, *)]招生專業: [color=rgb(*, *, *)]055101 英語筆譯 [color=rgb(*, *, *)]055102 英語口譯 [color=rgb(*, *, *)]復試考核內容: [color=rgb(*, *, *)]采用口試形式,滿分為100分,60分及以上為合格。試題由外漢、漢外單句口譯,外漢、漢外段落口譯和外語口頭作文3部分組成 [color=rgb(*, *, *)]復試筆試參考書目:口譯將依照翻譯的信息完整性,準確性,流利程度,得體性,以及反應迅捷度進行綜合判分,口頭作文根據內容的充實度和表達的語言質量進行打分 [color=rgb(*, *, *)]同等學力加試:1.英語寫作 2.高級英語 [color=rgb(*, *, *)]擬錄取成績計算方法:(初試成績÷5)×60%+復試成績×40%
[color=rgb(*, *, *)]翻譯學院 [color=rgb(*, *, *)]招生專業: [color=rgb(*, *, *)]055101 英語筆譯 [color=rgb(*, *, *)]復試考核內容: [color=rgb(*, *, *)]聽力測試:試題難度和形式與美國托福考試或英國雅思相當,不合格者不予錄取 [color=rgb(*, *, *)]綜合能力測試:英漢視譯,在指定時間內完成一定篇幅的英漢或漢英現場視譯并回答問題,不合格者不予錄取;筆試,以口述形式回答 [color=rgb(*, *, *)]復試筆試參考書目: [color=rgb(*, *, *)]綜合能力測試參考書目:Baker,http://Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.London and New York: Routledge,2001;秦洪武.英漢比較與翻譯 [M].北京:外 語教學與研究出版社,2011;譚載喜.西方翻譯簡史[M].北 京:商務印書館,2004 [color=rgb(*, *, *)]同等學力加試:1.英語寫作 2.高級英語 [color=rgb(*, *, *)]復試成績計算方法:復試包括英語聽力測試、綜合能力測試兩個部分。復試滿分100分,其中,聽力測試部分占40%,綜合能力測試部分占60%。 [color=rgb(*, *, *)]擬錄取成績計算方法:(初試成績÷5)×50%+復試成績×50%
[color=rgb(*, *, *)]二、參考書目推薦 [color=rgb(*, *, *)]《漢語寫作與百科知識》李國正 [color=rgb(*, *, *)]《百科知識黃皮書》 [color=rgb(*, *, *)]《張培基英譯散文選》 [color=rgb(*, *, *)]《當代優秀英語時文快速閱讀》
[color=rgb(*, *, *)]三、備考資源 ![]() [color=rgb(*, *, *)]本系列書分為翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語寫作與百科知識,歷年真題和解析四本;以題型為單元,涵蓋山東大學MTI初試全部考試內容。本書內容講解詳細,且條理清晰重點突出,既適合基礎較薄弱的同學進行系統學習,也可以幫助有一定能力的同學進行總結和拔高。
[color=rgb(*, *, *)]四、題目風格歸納
[color=rgb(*, *, *)]211翻譯碩士英語:211的summary比重和難度*所增加,取消了選擇題和閱讀題,增加對翻譯段落的考察,英語作文偏向考察議論文。比較少涉及時事熱點。 [color=rgb(*, *, *)]357英語翻譯基礎:取消對翻譯詞條的考察,增加對翻譯段落的考察,翻譯題材擴大,涉及時政,經貿,社會文化,文學,法律,科技等。比較少涉及時事熱點。 [color=rgb(*, *, *)]448漢語寫作與百科:百科詞條中規中矩,涉及文化,政經和生活中比較常見的詞條,應用文山大常考察的模式也比較固定,大作文考議論文,又h又專,近兩年帶點文化性質。比較少涉及時事熱點。
[color=rgb(*, *, *)]五、專業課備考經驗分享
[color=rgb(*, *, *)]211翻譯碩士英語 [color=rgb(*, *, *)]山大的題型是一篇summary文章概括,翻譯,以及一篇作文。Summary的練習素材是咱們山大考研校的學姐提供給我的《當代優秀英語時文快速閱讀》,我是大概9月份才開始的概要練習,這一題型感覺不用練習的特別特別多,只要掌握一定的技巧方法,概括好主要內容,當時在網課里學姐也總結了一些,有需要的學弟學妹可以去看一看。 [color=rgb(*, *, *)]作文的話我用的參考書是《慎小嶷雅思寫作》《翻碩黃皮書》《山大紅寶書》,里面真的有非常多的類型和題材,值得反復背誦。 [color=rgb(*, *, *)]我是后期把紅寶書中的題目幾乎都練了一遍,有的沒有完整寫出來的也把主要內容都羅列出來,再根據范文學習。畢竟是真題還有專門針對山大預測的模擬題,還是很有參考價值的。 [color=rgb(*, *, *)]建議在不斷練習中總結出屬于自己的開頭結尾以及中間過渡模板,這樣在考場上不至于時間太緊張。
[color=rgb(*, *, *)]357英語翻譯基礎 [color=rgb(*, *, *)]翻譯這門科目我認為就是需要大量的練習積累,我從一月份開始幾乎每天*或多或少的翻譯練習,山大的題型一般不會有那種科技政治類的,相對來說還是偏文學和日常的,比如去年甚至有文言文以及今年的散文。 [color=rgb(*, *, *)]推薦《張培基散文選》《山大紅寶書》《武峰12天》,張培基老先生的文筆不用多說了,在學習其文章的過程中可以收獲很多關于遣詞造句的方法。 [color=rgb(*, *, *)]紅寶書的內容就很有針對性了,如果不知道該拿什么素材練手的話可以使用上面的內容,復盤的過程真的很重要!不一定非要一模一樣的修改,譯文本身也是很有主觀性的內容,可以根據示例適當參考修改,尤其是自己不知道到底該怎樣說更地道的時候。武峰老師的書算是一個入門的教材吧,建議跨考的同學如果有時間的話可以先學習一下這本書。
[color=rgb(*, *, *)]448百科知識與漢語寫作 [color=rgb(*, *, *)]448這門課山大考研校學姐真的給了我很大的幫助,像百科這種如大海撈針的知識我們一定是沒有辦法做到面面俱到的,除了平時的大量積累,方法也是很重要的,所以學姐總結了一套針對各種類型的答題方法,圈重點真的很實用!在不知道該怎樣作答的時候,就可以從學姐給的這些角度入手。 [color=rgb(*, *, *)]應用文寫作是最好拿分的,翻閱往年的真題就會發現山大其實就主要考這樣幾個類型,所以重點要熟練背誦這些模板,當然其他的類型也要適當學習一下,也可以根據當年的熱點自己預測一下具體的主題內容。大作文的話我甚至還找出了備戰高考時的素材積累本,一些很經典的論據放到現在仍不過時。 [color=rgb(*, *, *)]在考試前一定要自己從頭到尾的寫過大作文,要知道自己的寫作速度以及構思文章的這個過程是什么樣的,不然在考場上真的會手忙腳亂。
[color=rgb(*, *, *)]六、初試復習建議 [color=rgb(*, *, *)](僅供參考,具體實施還請結合自身情況) [color=rgb(*, *, *)]1、政治不用開始的太早。像政治這種記憶類的科目開始太早真的會遺忘,而且到后期會有大量的時政熱點以及肖四肖八,所以前期還是把時間多多分給我們的英語學習。 [color=rgb(*, *, *)]2、作文別開始的太晚。因為到了后期需要大量記憶的內容實在是太多了,所以像英語作文這種可以選擇適合自己的方法來練習。比如可以前期集中一段時間練習,總結出自己的模板后期保證每周至少一次寫作,也可以從前期就一直每周一到兩次的寫作,保持一定的手感和寫作思路。漢語作文相對來說是我們比較熟悉的,個人認為從10月11月份開始著手寫作也不算晚,但是一定不要拖到最后12月才開始。 [color=rgb(*, *, *)]3、讓爸媽或者朋友聽聽自己的譯文。在大量練習翻譯的過程里一定會陷入一種不會說人話的自我懷疑中,如果能找到同專業的戰友很好,實在沒有的話自己身邊人也是很好的幫手。從另一方面講,他們不會被這些所謂的翻譯理論條條框框限制住,他們更能聽出來哪種表達方式更符合我們地道的中文表達方式。 [color=rgb(*, *, *)]我在備考期間沒少詢問爸媽或者朋友,同時他們也會覺得這是一件很有意思的事情,所以不用擔心會麻煩他們,我們的親友是支持我們一路堅持下來的動力。 [color=rgb(*, *, *)]4、堅持背單詞、翻譯、積累百科。這三件事都是需要長期積累的過程,單詞背到最后一定還會有不認識的,所以我們能做的就是盡量的多背多積累。 [color=rgb(*, *, *)]翻譯能力的提升也是在潛移默化中做到的,尤其我在后來的漢譯英過程中偶爾會有“靈光一現”的情況,就會覺得這里用這個詞或者這個句式就會很有靈性,所以堅持翻譯真的是很有必要的。最后的百科知識就可以把在平日遇到的詞有意無意的多注意一下,再加上后期的答題技巧,提分也是相對容易的,即便碰到從來都沒有聽說過的詞,也可以從上下文中獲取一些相關信息。
|