|
歡迎大家來到北京外國語大學(xué)357翻譯基礎(chǔ)強(qiáng)化班,我是強(qiáng)化班的授課老師claire。我去年考研上岸了北外的筆譯專業(yè),并且在考研的過程中成功通過了CATTI的二筆考試。因此我很樂意能夠把自己過往的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享給大家,陪伴大家度過關(guān)鍵的強(qiáng)化學(xué)習(xí)階段。在接下的課程中,期待能夠和大家交流互動(dòng),共同進(jìn)步。
今天第一節(jié)課我們的主要內(nèi)容是翻譯基礎(chǔ)強(qiáng)化班備考指南,我將會(huì)分以下三個(gè)部分給大家進(jìn)行講解。第一部分是英漢詞條互譯的備考指南,第二部分是篇章翻譯的備考指南,第三部分是篇章翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)。
首先來看一下357的題型。北外357它是分為詞條互譯和篇章,翻譯詞條,英漢互譯各15個(gè)篇章,翻譯英譯漢占50分,文本有320字左右,漢譯英占70分,文本有570字左右,值得大家注意的一個(gè)點(diǎn)是漢譯英的文本字?jǐn)?shù)近幾年來一直在增長,因此翻譯的速度也是大家需要鍛煉的一個(gè)點(diǎn)。
一、強(qiáng)化階段備考指南之英漢詞條互譯 第一部分強(qiáng)化階段備考指南之英漢詞條互譯,背詞條是一個(gè)特別賺的事情,因?yàn)樵~條可應(yīng)用的場景非常多,而且你可以把你背的詞條運(yùn)用到翻譯還有寫作中,背詞條是一個(gè)一舉三得的事情。那么我們需要準(zhǔn)備哪幾個(gè)方面的詞條呢?首先就是時(shí)事熱詞,雖然在去年的考題中出的不多,但是在近幾年北外的真題中出現(xiàn)很多,所以大家背實(shí)時(shí)熱詞背得越多越好,第二大準(zhǔn)備的方向就是黃皮書詞條,黃皮書詞條基本上都是必備的,里面有非常多經(jīng)典的內(nèi)容。最后就是比較具有北外特色的領(lǐng)導(dǎo)人講稿報(bào)告中的文化類詞條。我們知道中國許多領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候都喜歡引經(jīng)據(jù)典,使用成語或者古語。我們在去年的考題中可以發(fā)現(xiàn),去年的整體中出現(xiàn)了道濟(jì)天下,經(jīng)世致用這樣的文化類詞條,這些成語往往會(huì)成為北外選取的一個(gè)考點(diǎn)。
在準(zhǔn)備詞條的過程中,我們需要注意以下三點(diǎn):
首先,詞條的背誦是不設(shè)限的,我們在日常的學(xué)習(xí)中也要留意詞條多積累,這樣我們準(zhǔn)備的范圍面就更廣。
第二點(diǎn)就是文化類詞條,在英譯漢部分15個(gè)詞條中,有4個(gè)是文化類詞條,在漢譯英部分中更是有一半是文化類詞條,這一半里面就包括我們之前說的具有中國特色的四字成語,都是出現(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人講話中的,而且背誦文化類詞條不僅可以幫助我們在英漢詞條會(huì)議部分加分,而且也能夠幫助到我們的篇章翻譯。
第三點(diǎn)就是詞條的真題有沒有必要做,當(dāng)然有必要的,因?yàn)榻鼛啄甑念}目中都會(huì)出現(xiàn)歷年真題,但是需不需要現(xiàn)在開始做呢?我建議大家等詞條積累量夠大的時(shí)候再用真題來自測,篩選出難以記住的詞條進(jìn)行強(qiáng)化記憶。如果只是單純的看一遍真題可能印象不會(huì)有那么深,那么等到可能9月的時(shí)候,大家用真題來自測印象會(huì)更加深刻。
接下來是在詞條背誦方面的一些建議。
首先第一點(diǎn),詞條是一個(gè)碎片化的信息,你可以吃飯的的時(shí)候,睡覺之前拿出手機(jī)來背誦。
第二點(diǎn)就是循序漸進(jìn),有規(guī)劃的復(fù)盤。在考研的過程中有規(guī)劃是非常重要的一件事情,我推薦一種方法就是你今天學(xué)習(xí)的內(nèi)容,你要規(guī)劃好,今天晚上可能復(fù)習(xí)一遍,然后第二天早上再復(fù)習(xí)一遍,復(fù)習(xí)的頻率看自己的習(xí)慣,我們一定要有規(guī)劃的來。
第三點(diǎn)就是復(fù)盤的方法,那么主動(dòng)復(fù)盤都有哪幾種方式呢?第一種是默念,適用于專注力比較高的同學(xué),一個(gè)人呆著的時(shí)候可以在腦子里回想,今天我學(xué)習(xí)了哪些詞條。第二個(gè)方法是抽背,就像我們高中的時(shí)候在課堂上互相抽背語文課文一樣。最后一個(gè)方法是默寫,默寫是非常好的方法,這也是我考研的過程中時(shí)最常使用的一種方法。
接下來我們講到第四點(diǎn),復(fù)盤之后需要做什么,首先整理出你復(fù)盤的所得,我們要有針對的進(jìn)行,將對這些詞匯進(jìn)行強(qiáng)化記憶,我們要學(xué)會(huì)判別哪些是重要的詞條,哪些是必須要背下來的,這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。
二、強(qiáng)化階段備考指南之篇章翻譯 第二部分是強(qiáng)化階段備考指南之篇章翻譯。在強(qiáng)化班我們會(huì)進(jìn)行一些更有針對性的講解,我們會(huì)針對目標(biāo)院校的評分標(biāo)準(zhǔn),然后結(jié)合目標(biāo)越小的出題風(fēng)格以及實(shí)施熱點(diǎn)展開翻譯技巧強(qiáng)化。我們會(huì)將過往幾年真題中那些經(jīng)常出現(xiàn)的考點(diǎn)易錯(cuò)點(diǎn)提煉出來,然后進(jìn)行一個(gè)技巧的總結(jié)與講解。我們總結(jié)了北外近6年來篇章翻譯的文本類型,我可以帶著大家一起來分析一下。
英譯漢,2018年之后趨勢非常明顯,他經(jīng)常會(huì)選取一些國際的組織或者國際網(wǎng)站上面的一些報(bào)道。去年的考題就是來自于世界貨幣組織的一個(gè)全球金融穩(wěn)定報(bào)告。前年的考題是來自于世界銀行官網(wǎng)的一篇報(bào)道,是講述世界貧困問題的。因此,我們很明顯地看出這個(gè)趨勢,它會(huì)聚焦于一個(gè)世界性的議題,文章的來源可能就是聯(lián)合國官網(wǎng),世界各大組織國官網(wǎng),大家平常尋找練習(xí)材料的時(shí)候,也可以在這些官網(wǎng)上面尋找。在2020年他考了一個(gè)偏文化類的文本,內(nèi)容是羅馬帝國與基督教,這也是北外近年的趨勢關(guān)于宗教文化。
漢譯英,在近六年只有2021年是政經(jīng)類文本,去年考了一個(gè)考古學(xué),雖然是考古的領(lǐng)域,但是它還是沒有脫離文化類這個(gè)大方向。因此,文化類的文本是非常值得大家重視的,而且漢譯英的文化類文本,你通過背誦文化類詞條也能起到非常大的幫助。那么我們要如何備考文化類的文本呢?首先,我們可以把北外考過的文化類文本來進(jìn)行一個(gè)分類。
第一類是旅游名勝的介紹文本,這類文本在2017年是經(jīng)常考的,長城還有北京圓博園。第二類是中國的傳統(tǒng)學(xué)說,比如儒家,道家學(xué)說,它的特點(diǎn)是會(huì)結(jié)合現(xiàn)代的議題來進(jìn)行考察。第三類,他是會(huì)介紹某一個(gè)特別的人物。比如孔子,咱們也是2016年的考題中有出過。最后一類就是某個(gè)文化領(lǐng)域,比如考古,之后我們平常在練習(xí)的時(shí)候,就可以非常具有針對性的去尋找一些練習(xí)材料。
英譯漢的常考文本類型,第一類是國際機(jī)構(gòu)以及組織的報(bào)告。第二類則是文化類的文本。文化主要包括這個(gè)古希臘羅馬文化,宗教文化。這里給大家推薦一本參考資料,西方文明史它是一本全英文的書,里面詳細(xì)介紹了西方的古希臘,羅馬宗教的一些發(fā)展歷史。如果你能夠把這本書就是認(rèn)真地去閱讀完,那么你的英語水平將會(huì)得到質(zhì)的飛躍。
篇章翻譯的練習(xí)要點(diǎn),這也是我根據(jù)備考過程中的一些學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)出來的。首先是練習(xí)頻率的問題,我非常推薦大家盡量保持一天一篇的翻譯量。如果你太久沒有去翻譯,在考試的過程中會(huì)明顯有手生的感覺,因此我非常希望大家如果沒有時(shí)間,但是盡量一定要保持每天的一篇的翻譯量,這樣你考試的時(shí)候,你就會(huì)更更自信。
第二種練習(xí)方式,我推薦大家使用手寫的方式來進(jìn)行練習(xí),手寫方便大家提前熟悉考場上的感覺。第三點(diǎn)就是要學(xué)會(huì)給自己的翻譯計(jì)時(shí),你要清楚地掌握自己,翻譯幾百字它的這個(gè)速度是怎樣的。第四點(diǎn)翻譯的過程中要不要查字典,在初期的練習(xí)的時(shí)候翻譯的時(shí)候碰到不會(huì)的詞就會(huì)條件反射打開字典查一下,這里我推薦大家慢慢的擺脫掉這個(gè)習(xí)慣。當(dāng)然我們可以寫完一整篇之后,再去根據(jù)不會(huì)的詞去查字典,進(jìn)行一個(gè)積累。最后一個(gè)點(diǎn)就是復(fù)盤它是非常重要的。如果你翻譯完一篇之后就不管了,那么你相當(dāng)于是沒有進(jìn)行這個(gè)練習(xí)。如果你踏踏實(shí)實(shí)的寫翻譯,然后進(jìn)行復(fù)盤對比,參考譯文進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣長年累月的這種積累下來,你的翻譯水平一定會(huì)有質(zhì)的提升。
三、篇章翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn) 北外高翻的李長山老師,曾經(jīng)寫過一篇公眾號,上面有分析這個(gè)篇章翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)。首先,英譯漢的每句話平均是2分,然后看句子長短和錯(cuò)誤嚴(yán)重程度,每錯(cuò)一句會(huì)扣1到3分,語言通順但意思錯(cuò)誤者0分,意思正確但語言不通順者會(huì)適當(dāng)扣分。我們可以看到它有兩個(gè)非常重要的考察點(diǎn),一個(gè)是意思正確,第二個(gè)是語言通順,我們來看一些常見的遺憾錯(cuò)誤類型。
第一點(diǎn)就是理解是否正確,如果一句話的理解都錯(cuò)誤了,那么這句話絕對就是沒有分的。那么理解是否正確呢?它可能會(huì)涉及到幾個(gè)點(diǎn),首先就是你的詞匯或者是你聯(lián)系上下文推斷的一個(gè)能力。其次就是什么時(shí)候容易犯理解錯(cuò)誤,那碰到長句難句的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候我們一定要仔細(xì)的去分析每一個(gè)句子結(jié)構(gòu),盡量把它的句子結(jié)構(gòu)劃分好。
第二點(diǎn)就是專有名詞不正確,專有名字不正確,會(huì)扣0.5到1分。我們英譯漢的考試文本基本上都是摘自于一些國際組織。他們的報(bào)道專門會(huì)圍繞一個(gè)國際性的議題,在這類文本中可能會(huì)出現(xiàn)非常多的專有名詞,比如一個(gè)會(huì)議的名稱或者一個(gè)協(xié)議的名稱,或者跟國際議題相關(guān)的術(shù)語,這些都是咱們在平常的背誦詞條的過程中可以積累下來的。
第三點(diǎn),人名翻譯,不常見的人名翻譯錯(cuò)誤通常是不扣分的。但是如果知名人物名字寫錯(cuò),會(huì)適當(dāng)扣一點(diǎn)分。這里給大家一個(gè)建議,那些不常見的人名翻譯,一定要在后面加括號把英文的原文寫上,這樣更方便讀者來進(jìn)行理解。
第四點(diǎn)就是用詞搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。其實(shí)這個(gè)問題是比較隱性的一個(gè)問題,雖然大家都是用漢語用了20多年,但是在漢語中可能會(huì)出現(xiàn)一些詞語的搭配,看起來覺得挺順的,但其實(shí)這個(gè)搭配是有問題的,所以說不僅要鍛煉英語的文字水平,還有漢語的文字水平要鍛煉起來。
第五點(diǎn)就是遺漏的問題。遺漏經(jīng)常出現(xiàn)在哪一類句子里呢,就是要種插入語或者從句很多的句子。遺漏這個(gè)問題也是會(huì)扣分的,這里有個(gè)重點(diǎn),考生如果遇到不熟悉的詞,只能靠猜測,這也是考察的目的之一。就像咱們以前就是學(xué)英語的時(shí)候,大家都會(huì)講究一個(gè)語感,語感這個(gè)東西類似于這個(gè)翻譯的一個(gè)考察點(diǎn),其實(shí)在北外的考試中,對翻譯技巧的考察是次要的,因?yàn)樵蹅兊募记啥际侨雽W(xué)之后才學(xué)的好的。
小試牛刀 大家可以先看看這個(gè)句子。For many countries. No possible exit existsfrom depression deforation and spare這個(gè)句子它是比較短的,也沒有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。但是我們可能會(huì)就先注意到exit exists連用在一起。那么exit出口的意思,那么我們可以看出這個(gè)exit是from depression defreesion and spare的出口。我們可以大致的梳理一下這個(gè)句子的意思,對很多國家來說沒有可行的出口是存在的,這個(gè)如果翻譯成出口,會(huì)不會(huì)覺得有點(diǎn)太過于死板,這個(gè)時(shí)候我們就可以把exit exists翻譯成可行方案,我為什么舉這個(gè)例子呢,因?yàn)樵谥暗膶W(xué)習(xí)中,我很多同學(xué)會(huì)把這個(gè)句子給理解錯(cuò)誤。這是我們中文中非常重要的一個(gè)準(zhǔn),就是你多用四字詞會(huì)顯得你的文章,更具有可讀性,更加優(yōu)美。
下一個(gè)Mr. Hollande says his mission is to give Europe "a dimension of growth and prosperity" . So can he achieve this laudable aim那么這句話的易錯(cuò)點(diǎn)又有哪些呢?我們先來看一個(gè)譯文,霍蘭德先生說,他的任務(wù)是給歐洲一個(gè)發(fā)展和繁榮的契機(jī),他能達(dá)成這個(gè)宏偉目標(biāo)嗎?大家能不能從這個(gè)譯文中看出一些問題,還是說這已經(jīng)是一個(gè)非常好的譯文了。接下來我們來分析一下這個(gè)譯文中存在的一些小問題,首先mr hollan是奧朗德,他是2012到2017年在任的一個(gè)法國總統(tǒng),大家對這個(gè)法國總統(tǒng)可能不太熟悉,所以這里如果翻譯成霍蘭也不會(huì)扣分。第二個(gè)問題就是漢語的搭配問題,達(dá)成宏偉目標(biāo),但是達(dá)成目標(biāo)的搭配是不成立的,因?yàn)檫_(dá)成的意思為經(jīng)過商談取得一致意見,搭配目標(biāo)有實(shí)現(xiàn)或者達(dá)到目標(biāo)。第三點(diǎn)是dimension的翻譯,Dimension大家第一個(gè)想到的是維度。那么維度在這里明顯不恰當(dāng),這里要推薦大家多查看英文的英語單詞的英文釋義,這樣能更幫助你深層次的理解單詞,很多時(shí)候英語單詞它并不能直接轉(zhuǎn)化為一個(gè)簡單的中文詞語,所以這里的dimension它可以直接處理為時(shí)代,雖然看起來這個(gè)句子沒有改很多,但是其實(shí)他避開了很多的雷很多的陷阱。
第三個(gè)句子The IMF forecasts that the economy will shrink this year, in realterms, and growth is forecast, optimistically, at close to zero inthese countries in 2013.這個(gè)句子能很明顯的感覺到它的插入語特別多。碰到這種句子的時(shí)候我們一定要避免漏譯,考試的時(shí)候可以把這些插入語直接圈出來,我們來看一下這句話的注意點(diǎn),第一點(diǎn)就是詞語的搭配shrink跟economy搭配的時(shí)候不能夠翻譯成緊縮,而是要翻譯成萎縮。第二個(gè)就是短語的理解,謹(jǐn)防漏譯 inthese countries它出現(xiàn)在一個(gè)不不太起眼的地方,就算看到也不一定能翻出它的真實(shí)意思。我們看到譯文:國際貨幣基金組織預(yù)測,按實(shí)際價(jià)值計(jì)算,今年經(jīng)濟(jì)將會(huì)萎縮,而樂觀地預(yù)測,2013年這些國家的經(jīng)濟(jì)增長會(huì)接近于零。
漢譯英
漢譯英,往往無法踩點(diǎn)給分,所以我們往往會(huì)當(dāng)作一個(gè)整體來進(jìn)行把握,漢譯有哪些錯(cuò)誤類型呢?
第一類就是語法錯(cuò)誤,語法是第一考慮,如果語法錯(cuò)誤很多一定會(huì)在及格分以下,沒有語法錯(cuò)誤但屬于逐字翻譯可能會(huì)在及格上下。這里給大家推薦一本語法資料,叫語法新思維是張滿勝編寫,它一共有三冊,大家如果選擇考北外從中測開始閱讀就可以。
第二點(diǎn)是語言語言的準(zhǔn)確性,語言通順意思清楚可得80%的分?jǐn)?shù)。意思準(zhǔn)確語言通順表達(dá)簡切符合語言習(xí)慣的,可得90%以上。大家應(yīng)該也會(huì)去看一本書,叫中式英語之鑒,我非常推薦大家去看一看這本書。它里面就介紹很多關(guān)于如何表達(dá)簡潔,符合語言習(xí)慣,避免中式英語的這樣的案例。咱們在句子的考察中,它是不考察復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的使用,所以即使都使用簡單句,也是完全沒有問題的。很多同學(xué)會(huì)有一個(gè)誤區(qū),覺得翻譯一定要把英語句子寫得又長又花,咱們在翻譯的過程中最重要的是什么,不是彰顯自己的語言水平有多高,而是讓讀者能夠理解。所以用簡單句清晰地把意思說清楚就是最佳的選擇。在詞匯方面跟句子同理,我們不鼓勵(lì)使用高大上的詞匯,能夠用簡單的詞語把意思給表達(dá)清楚也是非常重要的。
小試牛刀
例一:中國將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。這句話是不特別眼熟,這句話有一個(gè)非常容易犯錯(cuò)誤的一個(gè)考察點(diǎn),我們先來看看譯文China persists in the path of peaceful development and insists in an independent foreign policy of peace.能不能找出一些問題,首先我們看到他將堅(jiān)持還有堅(jiān)定奉行處理為 persists in還有insists in an。這正好犯了一個(gè)非常常見的錯(cuò)誤,那就是動(dòng)詞的選擇,堅(jiān)持我們在這個(gè)政經(jīng)文的翻譯過程中,它經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)堅(jiān)持堅(jiān)定奉行這類的文本,那么我們習(xí)慣使用的persists in還有insists in an只有極少數(shù)的情況下站得住腳或者有必要,一定不要被政經(jīng)文花里胡哨的詞語給迷惑住,你要看清楚它背后的意思是什么。
例二:生產(chǎn)任務(wù)嚴(yán)重超過生產(chǎn)能力的情況是加班問題變得無可避免,而且有愈演愈烈的傾向。我們來看看這句話的考察點(diǎn),首先生產(chǎn)任務(wù)要怎么翻譯,大部分人會(huì)想到比如考察點(diǎn):
productive mission它是沒有意義的,咱們就簡單譯為task即可。第二個(gè)點(diǎn),生產(chǎn)能力要怎么翻呢?生產(chǎn)能力的翻譯它是要分兩種情況的指開足馬力生產(chǎn)多少: production capacity;指投入產(chǎn)出比,生產(chǎn)率: productivity(提高生產(chǎn)能力)那么在例二中這種情況咱們是哪一種意思呢?很明顯,它是第一種意思,指開足馬力生產(chǎn)多少。
例三:加班問題實(shí)際上已經(jīng)成為損害工人身體健康和合法權(quán)益的大問題,在各種類型的私營外資企業(yè)中均普遍存在。這里需要大家思考一個(gè)問題,它是由兩句話組成的,那么你會(huì)如何連接第一句話和第二句話呢。這涉及到了一個(gè)句子結(jié)構(gòu)搭建的問題。我們來看看第一種選擇,用and來連接,我們可以看用and來連接這兩句話過于的重復(fù)了,因?yàn)檫@一句話中出現(xiàn)了四個(gè)and,所以我們排除這種選擇,平常在用and來連接詞的時(shí)候連接句子的時(shí)候一定要注意它會(huì)不會(huì)就是出現(xiàn)過太多次,你一直用and會(huì)顯得你就是這個(gè)語言組織的能力不是特別強(qiáng)。
第二種選擇將第二句處理為which從句,但是用which的時(shí)候一定要小心一個(gè)陷阱,如果前文中有多個(gè)可以用which指代的名詞,就非常容易出現(xiàn)歧義了。一定要謹(jǐn)慎使用which,那么在這里最推薦的一種表達(dá)是不要擔(dān)心全用簡單就會(huì)扣分。翻譯不是考察使用復(fù)雜語法現(xiàn)象的能力,而是考察能否用簡單的語言把意思清晰地傳達(dá)出去。
這里需要給大家提示一下這個(gè)be prevalent in的處理,其實(shí)它是非常常見的一種處理方式,因?yàn)樵谠闹形覀兛梢钥吹狡毡榇嬖冢且粋€(gè)很常見的副詞加動(dòng)詞的表達(dá)方式,因?yàn)橹形氖浅S脛?dòng)詞,所以它是一個(gè)動(dòng)態(tài)語言。但是英文是一個(gè)靜態(tài)的語言,這個(gè)在我們接下來的課程中也會(huì)講到相關(guān)的練習(xí)。
最后想給大家分享一句話,圣經(jīng)里面有一句話,心里不愿意,身體卻軟弱,一個(gè)人將來回頭看走過的路,一生中所犯的主要錯(cuò)誤,常常都是向沉重的肉身妥協(xié)的結(jié)果,堅(jiān)守是困難的,在這但在困難中獲得的自尊,卻會(huì)產(chǎn)生源源不斷的喜悅,我希望這句話能給大家備考的過程中提供些許力量,祝大家全都順利上岸!
|