精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 2513|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[外語] 【強化提升】23年北京外國語大學MTI 357 之 強化提分課

[復制鏈接]

55

主題

55

帖子

214

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
212 元
注冊時間
2022-6-16
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2022-9-26 10:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
歡迎大家來到北京外國語大學357翻譯基礎強化班,我是強化班的授課老師claire。我去年考研上岸了北外的筆譯專業,并且在考研的過程中成功通過了CATTI的二筆考試。因此我很樂意能夠把自己過往的翻譯學習經驗分享給大家,陪伴大家度過關鍵的強化學習階段。在接下的課程中,期待能夠和大家交流互動,共同進步。

今天第一節課我們的主要內容是翻譯基礎強化班備考指南,我將會分以下三個部分給大家進行講解。第一部分是英漢詞條互譯的備考指南,第二部分是篇章翻譯的備考指南,第三部分是篇章翻譯的評分標準。

首先來看一下357的題型。北外357它是分為詞條互譯和篇章,翻譯詞條,英漢互譯各15個篇章,翻譯英譯漢占50分,文本有320字左右,漢譯英占70分,文本有570字左右,值得大家注意的一個點是漢譯英的文本字數近幾年來一直在增長,因此翻譯的速度也是大家需要鍛煉的一個點。

一、強化階段備考指南之英漢詞條互譯
第一部分強化階段備考指南之英漢詞條互譯,背詞條是一個特別賺的事情,因為詞條可應用的場景非常多,而且你可以把你背的詞條運用到翻譯還有寫作中,背詞條是一個一舉三得的事情。那么我們需要準備哪幾個方面的詞條呢?首先就是時事熱詞,雖然在去年的考題中出的不多,但是在近幾年北外的真題中出現很多,所以大家背實時熱詞背得越多越好,第二大準備的方向就是黃皮書詞條,黃皮書詞條基本上都是必備的,里面有非常多經典的內容。最后就是比較具有北外特色的領導人講稿報告中的文化類詞條。我們知道中國許多領導人發言的時候都喜歡引經據典,使用成語或者古語。我們在去年的考題中可以發現,去年的整體中出現了道濟天下,經世致用這樣的文化類詞條,這些成語往往會成為北外選取的一個考點。

在準備詞條的過程中,我們需要注意以下三點:

首先,詞條的背誦是不設限的,我們在日常的學習中也要留意詞條多積累,這樣我們準備的范圍面就更廣。

第二點就是文化類詞條,在英譯漢部分15個詞條中,有4個是文化類詞條,在漢譯英部分中更是有一半是文化類詞條,這一半里面就包括我們之前說的具有中國特色的四字成語,都是出現經常出現在領導人講話中的,而且背誦文化類詞條不僅可以幫助我們在英漢詞條會議部分加分,而且也能夠幫助到我們的篇章翻譯。

第三點就是詞條的真題有沒有必要做,當然有必要的,因為近幾年的題目中都會出現歷年真題,但是需不需要現在開始做呢?我建議大家等詞條積累量夠大的時候再用真題來自測,篩選出難以記住的詞條進行強化記憶。如果只是單純的看一遍真題可能印象不會有那么深,那么等到可能9月的時候,大家用真題來自測印象會更加深刻。

接下來是在詞條背誦方面的一些建議。

首先第一點,詞條是一個碎片化的信息,你可以吃飯的的時候,睡覺之前拿出手機來背誦。

第二點就是循序漸進,有規劃的復盤。在考研的過程中有規劃是非常重要的一件事情,我推薦一種方法就是你今天學習的內容,你要規劃好,今天晚上可能復習一遍,然后第二天早上再復習一遍,復習的頻率看自己的習慣,我們一定要有規劃的來。

第三點就是復盤的方法,那么主動復盤都有哪幾種方式呢?第一種是默念,適用于專注力比較高的同學,一個人呆著的時候可以在腦子里回想,今天我學習了哪些詞條。第二個方法是抽背,就像我們高中的時候在課堂上互相抽背語文課文一樣。最后一個方法是默寫,默寫是非常好的方法,這也是我考研的過程中時最常使用的一種方法。

接下來我們講到第四點,復盤之后需要做什么,首先整理出你復盤的所得,我們要有針對的進行,將對這些詞匯進行強化記憶,我們要學會判別哪些是重要的詞條,哪些是必須要背下來的,這是一個循序漸進的過程。


二、強化階段備考指南之篇章翻譯
第二部分是強化階段備考指南之篇章翻譯。在強化班我們會進行一些更有針對性的講解,我們會針對目標院校的評分標準,然后結合目標越小的出題風格以及實施熱點展開翻譯技巧強化。我們會將過往幾年真題中那些經常出現的考點易錯點提煉出來,然后進行一個技巧的總結與講解。我們總結了北外近6年來篇章翻譯的文本類型,我可以帶著大家一起來分析一下。

英譯漢,2018年之后趨勢非常明顯,他經常會選取一些國際的組織或者國際網站上面的一些報道。去年的考題就是來自于世界貨幣組織的一個全球金融穩定報告。前年的考題是來自于世界銀行官網的一篇報道,是講述世界貧困問題的。因此,我們很明顯地看出這個趨勢,它會聚焦于一個世界性的議題,文章的來源可能就是聯合國官網,世界各大組織國官網,大家平常尋找練習材料的時候,也可以在這些官網上面尋找。在2020年他考了一個偏文化類的文本,內容是羅馬帝國與基督教,這也是北外近年的趨勢關于宗教文化。

漢譯英,在近六年只有2021年是政經類文本,去年考了一個考古學,雖然是考古的領域,但是它還是沒有脫離文化類這個大方向。因此,文化類的文本是非常值得大家重視的,而且漢譯英的文化類文本,你通過背誦文化類詞條也能起到非常大的幫助。那么我們要如何備考文化類的文本呢?首先,我們可以把北外考過的文化類文本來進行一個分類。

第一類是旅游名勝的介紹文本,這類文本在2017年是經常考的,長城還有北京圓博園。第二類是中國的傳統學說,比如儒家,道家學說,它的特點是會結合現代的議題來進行考察。第三類,他是會介紹某一個特別的人物。比如孔子,咱們也是2016年的考題中有出過。最后一類就是某個文化領域,比如考古,之后我們平常在練習的時候,就可以非常具有針對性的去尋找一些練習材料。

英譯漢的常考文本類型,第一類是國際機構以及組織的報告。第二類則是文化類的文本。文化主要包括這個古希臘羅馬文化,宗教文化。這里給大家推薦一本參考資料,西方文明史它是一本全英文的書,里面詳細介紹了西方的古希臘,羅馬宗教的一些發展歷史。如果你能夠把這本書就是認真地去閱讀完,那么你的英語水平將會得到質的飛躍。

篇章翻譯的練習要點,這也是我根據備考過程中的一些學習經驗的總結出來的。首先是練習頻率的問題,我非常推薦大家盡量保持一天一篇的翻譯量。如果你太久沒有去翻譯,在考試的過程中會明顯有手生的感覺,因此我非常希望大家如果沒有時間,但是盡量一定要保持每天的一篇的翻譯量,這樣你考試的時候,你就會更更自信。

第二種練習方式,我推薦大家使用手寫的方式來進行練習,手寫方便大家提前熟悉考場上的感覺。第三點就是要學會給自己的翻譯計時,你要清楚地掌握自己,翻譯幾百字它的這個速度是怎樣的。第四點翻譯的過程中要不要查字典,在初期的練習的時候翻譯的時候碰到不會的詞就會條件反射打開字典查一下,這里我推薦大家慢慢的擺脫掉這個習慣。當然我們可以寫完一整篇之后,再去根據不會的詞去查字典,進行一個積累。最后一個點就是復盤它是非常重要的。如果你翻譯完一篇之后就不管了,那么你相當于是沒有進行這個練習。如果你踏踏實實的寫翻譯,然后進行復盤對比,參考譯文進行學習,這樣長年累月的這種積累下來,你的翻譯水平一定會有質的提升。


三、篇章翻譯的評分標準
北外高翻的李長山老師,曾經寫過一篇公眾號,上面有分析這個篇章翻譯評分標準。首先,英譯漢的每句話平均是2分,然后看句子長短和錯誤嚴重程度,每錯一句會扣1到3分,語言通順但意思錯誤者0分,意思正確但語言不通順者會適當扣分。我們可以看到它有兩個非常重要的考察點,一個是意思正確,第二個是語言通順,我們來看一些常見的遺憾錯誤類型。

第一點就是理解是否正確,如果一句話的理解都錯誤了,那么這句話絕對就是沒有分的。那么理解是否正確呢?它可能會涉及到幾個點,首先就是你的詞匯或者是你聯系上下文推斷的一個能力。其次就是什么時候容易犯理解錯誤,那碰到長句難句的時候,這個時候我們一定要仔細的去分析每一個句子結構,盡量把它的句子結構劃分好。

第二點就是專有名詞不正確,專有名字不正確,會扣0.5到1分。我們英譯漢的考試文本基本上都是摘自于一些國際組織。他們的報道專門會圍繞一個國際性的議題,在這類文本中可能會出現非常多的專有名詞,比如一個會議的名稱或者一個協議的名稱,或者跟國際議題相關的術語,這些都是咱們在平常的背誦詞條的過程中可以積累下來的。

第三點,人名翻譯,不常見的人名翻譯錯誤通常是不扣分的。但是如果知名人物名字寫錯,會適當扣一點分。這里給大家一個建議,那些不常見的人名翻譯,一定要在后面加括號把英文的原文寫上,這樣更方便讀者來進行理解。

第四點就是用詞搭配不當的問題。其實這個問題是比較隱性的一個問題,雖然大家都是用漢語用了20多年,但是在漢語中可能會出現一些詞語的搭配,看起來覺得挺順的,但其實這個搭配是有問題的,所以說不僅要鍛煉英語的文字水平,還有漢語的文字水平要鍛煉起來。

第五點就是遺漏的問題。遺漏經常出現在哪一類句子里呢,就是要種插入語或者從句很多的句子。遺漏這個問題也是會扣分的,這里有個重點,考生如果遇到不熟悉的詞,只能靠猜測,這也是考察的目的之一。就像咱們以前就是學英語的時候,大家都會講究一個語感,語感這個東西類似于這個翻譯的一個考察點,其實在北外的考試中,對翻譯技巧的考察是次要的,因為咱們的技巧都是入學之后才學的好的。

小試牛刀
大家可以先看看這個句子。For many countries. No possible exit existsfrom depression deforation and spare這個句子它是比較短的,也沒有復雜的結構。但是我們可能會就先注意到exit exists連用在一起。那么exit出口的意思,那么我們可以看出這個exit是from depression defreesion and spare的出口。我們可以大致的梳理一下這個句子的意思,對很多國家來說沒有可行的出口是存在的,這個如果翻譯成出口,會不會覺得有點太過于死板,這個時候我們就可以把exit exists翻譯成可行方案,我為什么舉這個例子呢,因為在之前的學習中,我很多同學會把這個句子給理解錯誤。這是我們中文中非常重要的一個準,就是你多用四字詞會顯得你的文章,更具有可讀性,更加優美。

下一個Mr. Hollande says his mission is to give Europe "a dimension of growth and prosperity" . So can he achieve this laudable aim那么這句話的易錯點又有哪些呢?我們先來看一個譯文,霍蘭德先生說,他的任務是給歐洲一個發展和繁榮的契機,他能達成這個宏偉目標嗎?大家能不能從這個譯文中看出一些問題,還是說這已經是一個非常好的譯文了。接下來我們來分析一下這個譯文中存在的一些小問題,首先mr hollan是奧朗德,他是2012到2017年在任的一個法國總統,大家對這個法國總統可能不太熟悉,所以這里如果翻譯成霍蘭也不會扣分。第二個問題就是漢語的搭配問題,達成宏偉目標,但是達成目標的搭配是不成立的,因為達成的意思為經過商談取得一致意見,搭配目標有實現或者達到目標。第三點是dimension的翻譯,Dimension大家第一個想到的是維度。那么維度在這里明顯不恰當,這里要推薦大家多查看英文的英語單詞的英文釋義,這樣能更幫助你深層次的理解單詞,很多時候英語單詞它并不能直接轉化為一個簡單的中文詞語,所以這里的dimension它可以直接處理為時代,雖然看起來這個句子沒有改很多,但是其實他避開了很多的雷很多的陷阱。

第三個句子The IMF forecasts that the economy will shrink this year, in realterms, and growth is forecast, optimistically, at close to zero inthese countries in 2013.這個句子能很明顯的感覺到它的插入語特別多。碰到這種句子的時候我們一定要避免漏譯,考試的時候可以把這些插入語直接圈出來,我們來看一下這句話的注意點,第一點就是詞語的搭配shrink跟economy搭配的時候不能夠翻譯成緊縮,而是要翻譯成萎縮。第二個就是短語的理解,謹防漏譯 inthese countries它出現在一個不不太起眼的地方,就算看到也不一定能翻出它的真實意思。我們看到譯文:國際貨幣基金組織預測,按實際價值計算,今年經濟將會萎縮,而樂觀地預測,2013年這些國家的經濟增長會接近于零。

漢譯英

漢譯英,往往無法踩點給分,所以我們往往會當作一個整體來進行把握,漢譯有哪些錯誤類型呢?

第一類就是語法錯誤,語法是第一考慮,如果語法錯誤很多一定會在及格分以下,沒有語法錯誤但屬于逐字翻譯可能會在及格上下。這里給大家推薦一本語法資料,叫語法新思維是張滿勝編寫,它一共有三冊,大家如果選擇考北外從中測開始閱讀就可以。

第二點是語言語言的準確性,語言通順意思清楚可得80%的分數。意思準確語言通順表達簡切符合語言習慣的,可得90%以上。大家應該也會去看一本書,叫中式英語之鑒,我非常推薦大家去看一看這本書。它里面就介紹很多關于如何表達簡潔,符合語言習慣,避免中式英語的這樣的案例。咱們在句子的考察中,它是不考察復雜句子結構的使用,所以即使都使用簡單句,也是完全沒有問題的。很多同學會有一個誤區,覺得翻譯一定要把英語句子寫得又長又花,咱們在翻譯的過程中最重要的是什么,不是彰顯自己的語言水平有多高,而是讓讀者能夠理解。所以用簡單句清晰地把意思說清楚就是最佳的選擇。在詞匯方面跟句子同理,我們不鼓勵使用高大上的詞匯,能夠用簡單的詞語把意思給表達清楚也是非常重要的。

小試牛刀

例一:中國將堅持走和平發展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策。這句話是不特別眼熟,這句話有一個非常容易犯錯誤的一個考察點,我們先來看看譯文China persists in the path of peaceful development and insists in an independent foreign policy of peace.能不能找出一些問題,首先我們看到他將堅持還有堅定奉行處理為 persists in還有insists in an。這正好犯了一個非常常見的錯誤,那就是動詞的選擇,堅持我們在這個政經文的翻譯過程中,它經常會出現堅持堅定奉行這類的文本,那么我們習慣使用的persists in還有insists in an只有極少數的情況下站得住腳或者有必要,一定不要被政經文花里胡哨的詞語給迷惑住,你要看清楚它背后的意思是什么。

例二:生產任務嚴重超過生產能力的情況是加班問題變得無可避免,而且有愈演愈烈的傾向。我們來看看這句話的考察點,首先生產任務要怎么翻譯,大部分人會想到比如考察點:

productive mission它是沒有意義的,咱們就簡單譯為task即可。第二個點,生產能力要怎么翻呢?生產能力的翻譯它是要分兩種情況的指開足馬力生產多少: production capacity;指投入產出比,生產率: productivity(提高生產能力)那么在例二中這種情況咱們是哪一種意思呢?很明顯,它是第一種意思,指開足馬力生產多少。

例三:加班問題實際上已經成為損害工人身體健康和合法權益的大問題,在各種類型的私營外資企業中均普遍存在。這里需要大家思考一個問題,它是由兩句話組成的,那么你會如何連接第一句話和第二句話呢。這涉及到了一個句子結構搭建的問題。我們來看看第一種選擇,用and來連接,我們可以看用and來連接這兩句話過于的重復了,因為這一句話中出現了四個and,所以我們排除這種選擇,平常在用and來連接詞的時候連接句子的時候一定要注意它會不會就是出現過太多次,你一直用and會顯得你就是這個語言組織的能力不是特別強。

第二種選擇將第二句處理為which從句,但是用which的時候一定要小心一個陷阱,如果前文中有多個可以用which指代的名詞,就非常容易出現歧義了。一定要謹慎使用which,那么在這里最推薦的一種表達是不要擔心全用簡單就會扣分。翻譯不是考察使用復雜語法現象的能力,而是考察能否用簡單的語言把意思清晰地傳達出去。

這里需要給大家提示一下這個be prevalent in的處理,其實它是非常常見的一種處理方式,因為在原文中我們可以看到普遍存在,它是一個很常見的副詞加動詞的表達方式,因為中文是常用動詞,所以它是一個動態語言。但是英文是一個靜態的語言,這個在我們接下來的課程中也會講到相關的練習。

最后想給大家分享一句話,圣經里面有一句話,心里不愿意,身體卻軟弱,一個人將來回頭看走過的路,一生中所犯的主要錯誤,常常都是向沉重的肉身妥協的結果,堅守是困難的,在這但在困難中獲得的自尊,卻會產生源源不斷的喜悅,我希望這句話能給大家備考的過程中提供些許力量,祝大家全都順利上岸!

回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-4-30 02:51 , Processed in 0.077412 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉