|
番薯翻碩的小伙伴大家好。歡迎來到蘭州大學(xué)23年研究生mti357的強化班課堂,我是357強化班的主講人遐安學(xué)姐。
一、復(fù)習(xí)誤區(qū)盤點
誤區(qū)一:“試譯”而非“筆譯” 平時復(fù)習(xí)過程中,必須養(yǎng)成筆譯的習(xí)慣,備考后期務(wù)必計時訓(xùn)練。而不能只看不寫,在頭腦中大概過一遍后就直接學(xué)習(xí)、參考譯文,這樣的話,翻譯能力的提升效果會大打折扣。想要提高,必須把每個句子的漢語譯文寫下來,這樣一方面能夠直觀地讀出自己譯文中不通順或是晦澀難懂的地方,也能加強自己正確書寫漢字的能力。
誤區(qū)二:沒有積累、溫習(xí)舊題的習(xí)慣 一定要注意對照標(biāo)準(zhǔn)譯文的改錯、積累和定期回顧。很多考生就認(rèn)為做過就行了,標(biāo)準(zhǔn)譯文都記住了,不用在看了。其實,每次回顧舊題都會有新的收獲,對英語語感的養(yǎng)成也很重要。每次都應(yīng)該有重點,比如定語從句、狀語從句或是被動語態(tài)在這個句子是怎么處理的,有哪些熟詞語的生義,哪些語法掌握還不夠……
誤區(qū)三:只走量不走心,表達太過單一 復(fù)習(xí)中要有意識地不斷去積累和應(yīng)用詞匯、句型和語法的多樣化表達,在練習(xí)中不怕麻煩,要多試著譯出同一文段的多個版本,這樣才有利于打破自己的翻譯瓶頸,事半功倍??此凭毩?xí)總量少了,但復(fù)習(xí)效果更好,在考場上思維也會更靈活。
誤區(qū)四:不會跳出翻譯學(xué)翻譯,不知其所以然 英語作為一門語言,是很感性、文化性很強的一門學(xué)科,尤其是中英互譯,要求考生做到 跳出翻譯學(xué)翻譯,合上書本學(xué)英語,在生活中要重視各種雙語文化知識的積累、總結(jié)和思考,注重研究并深入分析中英文之間的異同、背后成因和東西方的文化理念與社情、價值觀等,練就自己的雙語思維模式,從本質(zhì)上學(xué)懂翻譯的精髓。
誤區(qū)五:提筆就寫不通讀,胸?zé)o成竹 很多考生練習(xí)時都沒有養(yǎng)成先耐心通讀整個語篇的翻譯習(xí)慣,看似省時間,其實非常低效而不穩(wěn)妥。英語中一詞多譯的現(xiàn)象很常見,如2022年真題中英譯漢的character一詞,通讀后才能確定正確詞義。胸?zé)o成竹,提筆就寫,在考場上會造成對材料理解有誤、遺漏細節(jié)、前后矛盾、譯文連貫性差 等丟分現(xiàn)象。
誤區(qū)六:“偏科”嚴(yán)重,復(fù)習(xí)的時間分配失衡 中譯英和英譯中之間的區(qū)別很大,很多考生覺得自己比較擅長其中某項,對另一項的復(fù)習(xí)時間相對安排較少。但無論是哪種翻譯,語感和思維的訓(xùn)練強化、表達的積累與應(yīng)用,都是不可廢棄的日?;竟?,如此復(fù)習(xí),容易造成偏科和瘸腿,不利于考場上的整體發(fā)揮。
誤區(qū)七:完美主義強迫癥,顧小失大 考場翻譯量大,難度較高,時間安排很緊張。如果對細節(jié)上的選擇、斟酌、潤色太過糾結(jié),反復(fù)猶豫、修改,不知不覺拖慢了答題速度,會造成翻譯不完、譯文整體質(zhì)量低等后果,扣分嚴(yán)重。一定要兼顧翻譯質(zhì)量和答題效率,不要因小失大。
誤區(qū)八:遇“坑”不敢跳,給自己設(shè)限 真題中往往會出現(xiàn)不少結(jié)構(gòu)復(fù)雜、初看不懂的長難句,這時可以先跳過,在紙上留下空余,先譯別的部分。通過對后文的翻譯試著猜測句意,將單句放置于整個語篇背景下,反向閱讀,加深理解。不要自我設(shè)限,遇到難點就被卡住了進度,造成時間浪費,破壞整體的答題節(jié)奏。
誤區(qū)九:不積累熱詞、詞條的翻譯,基礎(chǔ)不扎實 蘭大雖然近幾年沒有考察英漢詞條的互譯,但不代表以后的出題趨勢和風(fēng)格一成不變。很多熱詞、社會現(xiàn)象、固定名稱等的翻譯也是翻碩的基本功底,可化用為很好的英語寫作素材,輔助理解閱讀題等,有百利而無一害,備考時務(wù)必要適當(dāng)積累和背誦,不可忽視。
誤區(qū)十:將文科學(xué)成理科,過于依賴參考譯文 很多考生過于依賴教材和網(wǎng)站給出的官方譯本,殊不知,翻譯是一門沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的學(xué)科,每個人的譯文都有自己的風(fēng)格和亮點。官方版本只是另一種答案,而不要將其當(dāng)成公式和模板,局限了自己的創(chuàng)造力,不要長篇大論地背誦,而要取長補短、靈活參照,善于取其精華為己所用。
二、基礎(chǔ)階段復(fù)盤
大家應(yīng)該具備哪些能力?
熟練詞匯量5000+,認(rèn)知詞匯量8000~10000+ 基本語法知識應(yīng)用熟練,時態(tài)、復(fù)數(shù)、冠詞使用等知識點準(zhǔn)確掌握 具備一定的英語國家文化常識,認(rèn)讀拼寫準(zhǔn)確,如國際組織名稱、地區(qū)名、名人的名字、節(jié)日名等 中文表達流利,邏輯感強,有一定的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)
三、強化階段備考目標(biāo)
根據(jù)院校出題偏好,以文學(xué)性文本為主,分階強化各種語篇的雙語互譯翻譯訓(xùn)練,主要涵蓋:語言的打磨潤色、多樣化表達替換、高級語法句型的應(yīng)用、方法論的提煉與總結(jié)、英語語言思維的培養(yǎng)。
對已掌握詞匯量運用更熟練 basis solidation 翻譯表達更加靈活多樣,各種譯法得心用手 flexibility and variation 語法知識更為熟練,長難句處理大提升 complex long sentences 形成自己的方法論和良好的復(fù)習(xí)習(xí)慣 habits and methodology
學(xué)姐最后的目標(biāo)是讓大家真正學(xué)到方法論,以后無論是遇到什么樣的譯文,遇到什么樣的題型都不再害怕,都會有自己的一套方法,這樣才是真正的學(xué)懂翻譯。
怎樣學(xué)習(xí)強化班的課程效果最好?
1. 課上動腦聽,課下動筆練,主動性為上。 2. 善于總結(jié)歸納,舉一反三。 3. 培養(yǎng)雙語思維,善于觀察分析兩者的異同,并加以實戰(zhàn)應(yīng)用。
四、強化階段備考重點
翻譯方法的總結(jié)與綜合運用 各種語法難點的處理 不同文本的翻譯特點、風(fēng)格和注意事項 中英語言習(xí)慣差異在翻譯中的具體體現(xiàn) 長難句翻譯的技巧
五、強化階段備考規(guī)劃
![]()
詞匯方面,大家要在這個階段繼續(xù)夯實并且拓展已經(jīng)掌握的基礎(chǔ)階段的詞匯。并且還要注重一詞多義,詞性的活用。
語法方面,關(guān)于時態(tài),冠詞,單復(fù)數(shù),主謂語,定語從句,同位語從句等等,包括虛擬語氣,都是一大重點,大家在這些細節(jié)上一定要去斟酌梳理,需要通過大量的實戰(zhàn)好好的熟悉一下,不要在考場上犯讓老師扣分的低級語法錯誤。
翻譯練習(xí),首先給大家推薦番薯翻碩的紅寶書,這個當(dāng)然是最好的翻譯復(fù)習(xí)材料,因為它會把歷年的真題都給你梳理出來。大家還可以去看一看catti口譯筆譯歷年的真題,還有張培基散文四件套也是必備的教材。蘭大非常喜歡從其中摘出那些文學(xué)性的散文來考中譯英,還有經(jīng)濟學(xué)人也要不時地去看一下。
文化常識,首先你要關(guān)注的是盧敏熱詞,還有chinadaily還有anki記憶卡,記憶卡的詞庫雖然蘭大不考中英詞條互譯,但是很多的中英詞條都是翻碩必須掌握的基本功。你如果真的是準(zhǔn)備不足,或者就直接放手不復(fù)習(xí)的話,一定會在考場上吃虧的。還可以用黃皮書,歷年的英漢詞條互譯可以看一下。
強化階段注意事項
1. 不偏廢,中英互譯備考時間的分配一定要均衡。 2. 沉浸式語言環(huán)境【日常定量的外刊閱讀等】 3. 勞逸結(jié)合,節(jié)奏和心態(tài)很重要 4. 善于總結(jié)適合自己的方法論和database 5. 溫故知新,有選擇的積累經(jīng)典譯文譯法 6. 感性學(xué)習(xí),保持創(chuàng)新,不公式化、模板化翻譯不是應(yīng)用文,它畢竟是一門語言,比較感性的語言,文化背景方面也非常強。所以以上就是需要注意的強化階段的內(nèi)容。
|