|
番薯翻碩的小伙伴大家好。歡迎來到蘭州大學23年研究生mti357的強化班課堂,我是357強化班的主講人遐安學姐。
一、復習誤區盤點
誤區一:“試譯”而非“筆譯” 平時復習過程中,必須養成筆譯的習慣,備考后期務必計時訓練。而不能只看不寫,在頭腦中大概過一遍后就直接學習、參考譯文,這樣的話,翻譯能力的提升效果會大打折扣。想要提高,必須把每個句子的漢語譯文寫下來,這樣一方面能夠直觀地讀出自己譯文中不通順或是晦澀難懂的地方,也能加強自己正確書寫漢字的能力。
誤區二:沒有積累、溫習舊題的習慣 一定要注意對照標準譯文的改錯、積累和定期回顧。很多考生就認為做過就行了,標準譯文都記住了,不用在看了。其實,每次回顧舊題都會有新的收獲,對英語語感的養成也很重要。每次都應該有重點,比如定語從句、狀語從句或是被動語態在這個句子是怎么處理的,有哪些熟詞語的生義,哪些語法掌握還不夠……
誤區三:只走量不走心,表達太過單一 復習中要有意識地不斷去積累和應用詞匯、句型和語法的多樣化表達,在練習中不怕麻煩,要多試著譯出同一文段的多個版本,這樣才有利于打破自己的翻譯瓶頸,事半功倍。看似練習總量少了,但復習效果更好,在考場上思維也會更靈活。
誤區四:不會跳出翻譯學翻譯,不知其所以然 英語作為一門語言,是很感性、文化性很強的一門學科,尤其是中英互譯,要求考生做到 跳出翻譯學翻譯,合上書本學英語,在生活中要重視各種雙語文化知識的積累、總結和思考,注重研究并深入分析中英文之間的異同、背后成因和東西方的文化理念與社情、價值觀等,練就自己的雙語思維模式,從本質上學懂翻譯的精髓。
誤區五:提筆就寫不通讀,胸無成竹 很多考生練習時都沒有養成先耐心通讀整個語篇的翻譯習慣,看似省時間,其實非常低效而不穩妥。英語中一詞多譯的現象很常見,如2022年真題中英譯漢的character一詞,通讀后才能確定正確詞義。胸無成竹,提筆就寫,在考場上會造成對材料理解有誤、遺漏細節、前后矛盾、譯文連貫性差 等丟分現象。
誤區六:“偏科”嚴重,復習的時間分配失衡 中譯英和英譯中之間的區別很大,很多考生覺得自己比較擅長其中某項,對另一項的復習時間相對安排較少。但無論是哪種翻譯,語感和思維的訓練強化、表達的積累與應用,都是不可廢棄的日常基本功,如此復習,容易造成偏科和瘸腿,不利于考場上的整體發揮。
誤區七:完美主義強迫癥,顧小失大 考場翻譯量大,難度較高,時間安排很緊張。如果對細節上的選擇、斟酌、潤色太過糾結,反復猶豫、修改,不知不覺拖慢了答題速度,會造成翻譯不完、譯文整體質量低等后果,扣分嚴重。一定要兼顧翻譯質量和答題效率,不要因小失大。
誤區八:遇“坑”不敢跳,給自己設限 真題中往往會出現不少結構復雜、初看不懂的長難句,這時可以先跳過,在紙上留下空余,先譯別的部分。通過對后文的翻譯試著猜測句意,將單句放置于整個語篇背景下,反向閱讀,加深理解。不要自我設限,遇到難點就被卡住了進度,造成時間浪費,破壞整體的答題節奏。
誤區九:不積累熱詞、詞條的翻譯,基礎不扎實 蘭大雖然近幾年沒有考察英漢詞條的互譯,但不代表以后的出題趨勢和風格一成不變。很多熱詞、社會現象、固定名稱等的翻譯也是翻碩的基本功底,可化用為很好的英語寫作素材,輔助理解閱讀題等,有百利而無一害,備考時務必要適當積累和背誦,不可忽視。
誤區十:將文科學成理科,過于依賴參考譯文 很多考生過于依賴教材和網站給出的官方譯本,殊不知,翻譯是一門沒有標準答案的學科,每個人的譯文都有自己的風格和亮點。官方版本只是另一種答案,而不要將其當成公式和模板,局限了自己的創造力,不要長篇大論地背誦,而要取長補短、靈活參照,善于取其精華為己所用。
二、基礎階段復盤
大家應該具備哪些能力?
熟練詞匯量5000+,認知詞匯量8000~10000+ 基本語法知識應用熟練,時態、復數、冠詞使用等知識點準確掌握 具備一定的英語國家文化常識,認讀拼寫準確,如國際組織名稱、地區名、名人的名字、節日名等 中文表達流利,邏輯感強,有一定的傳統文化基礎
三、強化階段備考目標
根據院校出題偏好,以文學性文本為主,分階強化各種語篇的雙語互譯翻譯訓練,主要涵蓋:語言的打磨潤色、多樣化表達替換、高級語法句型的應用、方法論的提煉與總結、英語語言思維的培養。
對已掌握詞匯量運用更熟練 basis solidation 翻譯表達更加靈活多樣,各種譯法得心用手 flexibility and variation 語法知識更為熟練,長難句處理大提升 complex long sentences 形成自己的方法論和良好的復習習慣 habits and methodology
學姐最后的目標是讓大家真正學到方法論,以后無論是遇到什么樣的譯文,遇到什么樣的題型都不再害怕,都會有自己的一套方法,這樣才是真正的學懂翻譯。
怎樣學習強化班的課程效果最好?
1. 課上動腦聽,課下動筆練,主動性為上。 2. 善于總結歸納,舉一反三。 3. 培養雙語思維,善于觀察分析兩者的異同,并加以實戰應用。
四、強化階段備考重點
翻譯方法的總結與綜合運用 各種語法難點的處理 不同文本的翻譯特點、風格和注意事項 中英語言習慣差異在翻譯中的具體體現 長難句翻譯的技巧
五、強化階段備考規劃
![]()
詞匯方面,大家要在這個階段繼續夯實并且拓展已經掌握的基礎階段的詞匯。并且還要注重一詞多義,詞性的活用。
語法方面,關于時態,冠詞,單復數,主謂語,定語從句,同位語從句等等,包括虛擬語氣,都是一大重點,大家在這些細節上一定要去斟酌梳理,需要通過大量的實戰好好的熟悉一下,不要在考場上犯讓老師扣分的低級語法錯誤。
翻譯練習,首先給大家推薦番薯翻碩的紅寶書,這個當然是最好的翻譯復習材料,因為它會把歷年的真題都給你梳理出來。大家還可以去看一看catti口譯筆譯歷年的真題,還有張培基散文四件套也是必備的教材。蘭大非常喜歡從其中摘出那些文學性的散文來考中譯英,還有經濟學人也要不時地去看一下。
文化常識,首先你要關注的是盧敏熱詞,還有chinadaily還有anki記憶卡,記憶卡的詞庫雖然蘭大不考中英詞條互譯,但是很多的中英詞條都是翻碩必須掌握的基本功。你如果真的是準備不足,或者就直接放手不復習的話,一定會在考場上吃虧的。還可以用黃皮書,歷年的英漢詞條互譯可以看一下。
強化階段注意事項
1. 不偏廢,中英互譯備考時間的分配一定要均衡。 2. 沉浸式語言環境【日常定量的外刊閱讀等】 3. 勞逸結合,節奏和心態很重要 4. 善于總結適合自己的方法論和database 5. 溫故知新,有選擇的積累經典譯文譯法 6. 感性學習,保持創新,不公式化、模板化翻譯不是應用文,它畢竟是一門語言,比較感性的語言,文化背景方面也非常強。所以以上就是需要注意的強化階段的內容。
|