|
WiXin:gaoyichina下面是今年的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的真題以及對(duì)試題做的解析,題型、難易度、分值跟去年沒有多大變化,翻譯還是文學(xué)類題材:
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2022年碩士研究生考試 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 寫作與漢譯英 真題 滿分150分 3小時(shí) 一、寫作(75分): 思想深沉的人善于從別人的思想中獲取有益的思想,實(shí)現(xiàn)脫胎換骨,議論文 (500字)。 二、漢譯英(75分): 不知道什么時(shí)候起,詩(shī)的園地里出現(xiàn)了一種“非詩(shī)之詩(shī)”,也可以叫作詩(shī)的莠草。莠草,“禾粟之穗,生而未成,墜地生莠。”即有稃無米的谷子,也就是我們常常說的狗尾草。 如果在詩(shī)的園地里生出鋪天蓋地狗尾草,詩(shī)的國(guó)度,與其國(guó)度的人性品格,也必將失卻輝煌與崇高。 我把那些 “詩(shī)的莠草”叫作“死詩(shī)”或者“詩(shī)尸”,是所謂的“詩(shī)人”用斧頭把普通的句子強(qiáng)行斷開,像屠戶剁斷的豬腸子,一段一段撂在蠅蚊菌集的地方,讓詩(shī)的園地散發(fā)著“死詩(shī)”的腥臊,卻堂而皇之地披著詩(shī)的斗蓬,玷污詩(shī)名,荒蕪詩(shī)原。 特別是那些罩著詩(shī)的外衣,從詩(shī)的大門自由出入,呈“詩(shī)尸”于曠野,橫“詩(shī)尸”于人間。這些東西連傳統(tǒng)的“打油詩(shī)”都不如,打油詩(shī)只是在技巧上略欠品次,但多不失詩(shī)格。 如果想進(jìn)入詩(shī)的世界做一名詩(shī)人,都必須牢牢把握詩(shī)的根柢,把握詩(shī)的內(nèi)在品質(zhì),永遠(yuǎn)記得詩(shī)的歷史擔(dān)當(dāng)。 不管世界如何骯臟,詩(shī)必須干凈!不管世界如何卑劣,詩(shī)必須高貴!不管世界如何黑暗,詩(shī)必須光明! 詩(shī)應(yīng)該是人類文化的高峰,是人類靈魂之光,詩(shī)必須偉岸、崇高與輝煌。 即使世界一片漆黑,詩(shī)必須告訴人們哪里有希望之光,哪里有生的出路和希望。即使是世界末日到來,詩(shī)也一定要給人類靈魂最后一點(diǎn)溫暖,給人類最后一點(diǎn)精神慰藉。 有人說,詩(shī)不只應(yīng)該是贊歌,也應(yīng)該具有諷世態(tài)度、批判和戰(zhàn)斗精神。 這個(gè)我不否定,但詩(shī)歌不管以什么形態(tài)和面貌出現(xiàn),它必須不失優(yōu)雅與高貴,必須稟賦弘毅。《詩(shī)經(jīng)》中如《碩鼠》者,其刺世之深可謂入木三分,但文字不失風(fēng)格。 屈原所處的時(shí)代那么惡劣,他對(duì)時(shí)政的批評(píng)又是那么激烈,但《離騷》的文字卻永遠(yuǎn)不失頎美與端莊。 (655個(gè)字)
今天給筒子們講一下上外2022年英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)課二寫作與漢譯英的真題情況,以及是試題的解析、參考答案,相信對(duì)備考2023年的小伙伴們會(huì)有一定幫助:
01寫作題解析今年的作文題目,相比往年,在出題規(guī)律上并沒有多少偏離。依然是上外特色,即對(duì)某一種觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)說,從類型來看是要求寫具有思辨性的議論文。
議論文在形式上比較死板固定,第一段要有introduction和thesis statement,主體部分每段呈現(xiàn)topic sentence以及supporting evidences,最后一段是conclusion。當(dāng)然,也可以不這么寫,只是說在考場(chǎng)上比較節(jié)省時(shí)間。
另外,碰到這種與“觀點(diǎn)”有關(guān)的題目,我們并不一定要同意它,我們可以同意,可以反對(duì),也可以既同意又反對(duì),在思維上分別是順向、逆向,以及跳脫出來看。
“思想深沉的人都善于從別人的思想中獲取有益的思想,實(shí)現(xiàn)脫胎換骨”,如果想順著說,那我們對(duì)句子進(jìn)行分析,提取出關(guān)鍵論點(diǎn)。很多人會(huì)想到馬克思主義哲學(xué)的“揚(yáng)棄”,“創(chuàng)新”,“事物發(fā)展呈螺旋式上升”的原理,那我們就要弄清,在這一句話里,它們分別代表什么。比如,“螺旋”指我們思想和別人思想的重合,而上升則代表“脫胎換骨”? 如果有這樣兩個(gè)分論點(diǎn),那我們的主旨就落在他人思想和自我思想的關(guān)系,以及如何處理這種關(guān)系的問題上了。逆向思維的話,駁論文的形式也是可以的,思想難道會(huì)有適合個(gè)人的說法嗎? 思想適合個(gè)人能代表它有深度嗎?只是把別人的東西借來,加些新的就脫胎換骨了嗎?跳脫出來看的話,我們可以從整體上對(duì)觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)析,那么在形式上會(huì)自由些,圍繞題目的話來展開就可以。 在腦中構(gòu)建好基本觀點(diǎn)以后,把大綱寫在草稿紙上,寫作文的時(shí)候緊緊圍繞大綱來寫,注意邏輯和語(yǔ)言,不要想一點(diǎn),寫一點(diǎn)。
02漢譯英題解析今年漢譯英素材,非往日偏記敘和描述類的散文風(fēng)格,改為文學(xué)評(píng)論,類似2017年考的那篇對(duì)比莎士比亞和湯顯祖戲劇的文章。
首先通讀全文,此文是有關(guān)“詩(shī)”的探討,語(yǔ)言中性但情緒激昂,整體比較散亂,長(zhǎng)句和短句都比較多,翻譯的重難點(diǎn)主要集中在前兩段。句子該斷還是改連,需要我們對(duì)句群和句子進(jìn)行邏輯分析,提取信息點(diǎn),找到主語(yǔ),以此確定句子結(jié)構(gòu)。另外,一些詞的譯法對(duì)于很多人來說,可能也是一頭霧水,比如“非詩(shī)之詩(shī)”,“草莠”,“詩(shī)尸”,“人性品格”,“刺世”等等;當(dāng)然,《詩(shī)經(jīng)》和《離騷》這種書名詩(shī)名也可能不會(huì)翻譯。在詞語(yǔ)的譯法上,從“譯字”到“譯意”基本視角的轉(zhuǎn)移,是難譯詞的突破口,如“草莠”一詞,不認(rèn)識(shí)“莠”,我們從“良莠不齊”也能推出“莠”是消極的意義,那么“草莠”很可能是雜亂的,有害的草,所以要譯成“weeds”而不是“grass”,或者譯為“noxious weeds” “rank weeds”。
在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上,忠實(shí)和通順需要達(dá)到相對(duì)平衡的狀態(tài),這篇文章里面有很多的贅詞,我們?yōu)榱送槪豢赡馨阉鼈兌甲g出來,“詩(shī)的園地”,“詩(shī)的國(guó)度”,“詩(shī)的大門”,“詩(shī)的世界”,這些詞在這篇短小的文章中也不宜全盤譯出,來回轉(zhuǎn)換。還有時(shí)態(tài)的問題,這篇文章適宜現(xiàn)在式,但可能有幾句會(huì)涉及到過去式以及虛擬語(yǔ)氣,如果要進(jìn)行時(shí)態(tài)變化,也一定要自然流暢,要么我們就要想辦法把少數(shù)的時(shí)態(tài)調(diào)整成現(xiàn)在式。 推薦閱讀:(2022年真題)上外考研英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)寫作與漢譯英真題解析、參考答案 經(jīng)驗(yàn)貼 | 2021年上外考研英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)一戰(zhàn)上岸考經(jīng)
2023年上外考研英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)漢譯英散文翻譯練習(xí) ……… ……
|