|
WiXin:gaoyichina下面是今年的英語語言文學專業的真題以及對試題做的解析,題型、難易度、分值跟去年沒有多大變化,翻譯還是文學類題材:
上海外國語大學2022年碩士研究生考試 英語語言文學 寫作與漢譯英 真題 滿分150分 3小時 一、寫作(75分): 思想深沉的人善于從別人的思想中獲取有益的思想,實現脫胎換骨,議論文 (500字)。 二、漢譯英(75分): 不知道什么時候起,詩的園地里出現了一種“非詩之詩”,也可以叫作詩的莠草。莠草,“禾粟之穗,生而未成,墜地生莠。”即有稃無米的谷子,也就是我們常常說的狗尾草。 如果在詩的園地里生出鋪天蓋地狗尾草,詩的國度,與其國度的人性品格,也必將失卻輝煌與崇高。 我把那些 “詩的莠草”叫作“死詩”或者“詩尸”,是所謂的“詩人”用斧頭把普通的句子強行斷開,像屠戶剁斷的豬腸子,一段一段撂在蠅蚊菌集的地方,讓詩的園地散發著“死詩”的腥臊,卻堂而皇之地披著詩的斗蓬,玷污詩名,荒蕪詩原。 特別是那些罩著詩的外衣,從詩的大門自由出入,呈“詩尸”于曠野,橫“詩尸”于人間。這些東西連傳統的“打油詩”都不如,打油詩只是在技巧上略欠品次,但多不失詩格。 如果想進入詩的世界做一名詩人,都必須牢牢把握詩的根柢,把握詩的內在品質,永遠記得詩的歷史擔當。 不管世界如何骯臟,詩必須干凈!不管世界如何卑劣,詩必須高貴!不管世界如何黑暗,詩必須光明! 詩應該是人類文化的高峰,是人類靈魂之光,詩必須偉岸、崇高與輝煌。 即使世界一片漆黑,詩必須告訴人們哪里有希望之光,哪里有生的出路和希望。即使是世界末日到來,詩也一定要給人類靈魂最后一點溫暖,給人類最后一點精神慰藉。 有人說,詩不只應該是贊歌,也應該具有諷世態度、批判和戰斗精神。 這個我不否定,但詩歌不管以什么形態和面貌出現,它必須不失優雅與高貴,必須稟賦弘毅。《詩經》中如《碩鼠》者,其刺世之深可謂入木三分,但文字不失風格。 屈原所處的時代那么惡劣,他對時政的批評又是那么激烈,但《離騷》的文字卻永遠不失頎美與端莊。 (655個字)
今天給筒子們講一下上外2022年英語語言文學專業課二寫作與漢譯英的真題情況,以及是試題的解析、參考答案,相信對備考2023年的小伙伴們會有一定幫助:
01寫作題解析今年的作文題目,相比往年,在出題規律上并沒有多少偏離。依然是上外特色,即對某一種觀點進行評說,從類型來看是要求寫具有思辨性的議論文。
議論文在形式上比較死板固定,第一段要有introduction和thesis statement,主體部分每段呈現topic sentence以及supporting evidences,最后一段是conclusion。當然,也可以不這么寫,只是說在考場上比較節省時間。
另外,碰到這種與“觀點”有關的題目,我們并不一定要同意它,我們可以同意,可以反對,也可以既同意又反對,在思維上分別是順向、逆向,以及跳脫出來看。
“思想深沉的人都善于從別人的思想中獲取有益的思想,實現脫胎換骨”,如果想順著說,那我們對句子進行分析,提取出關鍵論點。很多人會想到馬克思主義哲學的“揚棄”,“創新”,“事物發展呈螺旋式上升”的原理,那我們就要弄清,在這一句話里,它們分別代表什么。比如,“螺旋”指我們思想和別人思想的重合,而上升則代表“脫胎換骨”? 如果有這樣兩個分論點,那我們的主旨就落在他人思想和自我思想的關系,以及如何處理這種關系的問題上了。逆向思維的話,駁論文的形式也是可以的,思想難道會有適合個人的說法嗎? 思想適合個人能代表它有深度嗎?只是把別人的東西借來,加些新的就脫胎換骨了嗎?跳脫出來看的話,我們可以從整體上對觀點進行評析,那么在形式上會自由些,圍繞題目的話來展開就可以。 在腦中構建好基本觀點以后,把大綱寫在草稿紙上,寫作文的時候緊緊圍繞大綱來寫,注意邏輯和語言,不要想一點,寫一點。
02漢譯英題解析今年漢譯英素材,非往日偏記敘和描述類的散文風格,改為文學評論,類似2017年考的那篇對比莎士比亞和湯顯祖戲劇的文章。
首先通讀全文,此文是有關“詩”的探討,語言中性但情緒激昂,整體比較散亂,長句和短句都比較多,翻譯的重難點主要集中在前兩段。句子該斷還是改連,需要我們對句群和句子進行邏輯分析,提取信息點,找到主語,以此確定句子結構。另外,一些詞的譯法對于很多人來說,可能也是一頭霧水,比如“非詩之詩”,“草莠”,“詩尸”,“人性品格”,“刺世”等等;當然,《詩經》和《離騷》這種書名詩名也可能不會翻譯。在詞語的譯法上,從“譯字”到“譯意”基本視角的轉移,是難譯詞的突破口,如“草莠”一詞,不認識“莠”,我們從“良莠不齊”也能推出“莠”是消極的意義,那么“草莠”很可能是雜亂的,有害的草,所以要譯成“weeds”而不是“grass”,或者譯為“noxious weeds” “rank weeds”。
在翻譯的標準上,忠實和通順需要達到相對平衡的狀態,這篇文章里面有很多的贅詞,我們為了通順,不可能把它們都譯出來,“詩的園地”,“詩的國度”,“詩的大門”,“詩的世界”,這些詞在這篇短小的文章中也不宜全盤譯出,來回轉換。還有時態的問題,這篇文章適宜現在式,但可能有幾句會涉及到過去式以及虛擬語氣,如果要進行時態變化,也一定要自然流暢,要么我們就要想辦法把少數的時態調整成現在式。 推薦閱讀:(2022年真題)上外考研英語語言文學寫作與漢譯英真題解析、參考答案 經驗貼 | 2021年上外考研英語語言文學一戰上岸考經
2023年上外考研英語語言文學漢譯英散文翻譯練習 ……… ……
|