|
一、學院介紹 對外經濟貿易大學外語學院初創于1951年, 肩負著為百廢待興的新中國培養外貿外語干部的重任,走出了新中國第一批兼具外語能力和外貿知識的涉外干部。經過幾代人半個多世紀的不懈努力,學校的十一個專業已經涵蓋了世界上100多個國家的官方語言。
1.學術研究: 2001年9月對外經濟貿易區域國別研究所成立并掛靠學院,下設東亞、俄羅斯與中亞、西亞北非、拉美、歐洲五個研究中心。2009年9月,對外經濟貿易大學重點研究基地區域國別研究中心掛牌。 2000年至今,學院學術研究取得了一系列成果,共計發表學術期刊733篇,其中在核心期刊發表學術論文158篇;出版學術專著41部,譯著105部,編著58部;承擔省部級以上科研項目立項28項,其中國家社會科學基金項目10項;承擔211工程建設研究項目9項;獲得省部級以上學術研究成果獎4項;舉辦重要學術會議近20場,其中大型國際學術會議4場。
2.師資隊伍: 目前學院擁有一支實力較強的教學科研隊伍,現有教師78名,其中教授19名,副教授32名,擁有博士學位的教師42名,碩士生導師54名,博士生導師4名,師資隊伍博士化率從1997年的零開始,截至目前已經達到53.85%。此外,還常年聘有外國專家及外國教師近20名。
3.專業設置: ![]()
2021年對外經濟貿易大學朝鮮語口譯復試擬錄取名單 ![]()
注意:以上為官方公示擬錄取名單,其中標黃的均為惠園教育學員,個別學生可能同時報名其他輔導機構。
2021年對外經濟貿易大學朝鮮語口譯專業共有29人進入復試,最終一共錄取24人,其中惠園教育學員錄取人數為9人,占錄取總人數的37.5%。
二、專業設置、報錄比及分數線1.專業設置
外語學院根據市場不同層次需求及學生的實際水平,共設一個專業一個培養方向:朝鮮語口譯(專業代碼055112)
2.報錄比 ![]()
2021年報錄比: 統考報考人數:301 統考錄取人數:24
3.分數線 ![]()
2021年分數線:
392/53/80
三、考試科目介紹1.朝鮮語口譯初試科目 1、101思想政治理論 2、216翻譯碩士朝鮮語 3、362朝鮮語翻譯基礎 4、448漢語寫作和百科知識
2.題目風格歸納 單詞互譯: TOPIK單詞書、《韓語經貿報刊文章選讀》、《韓語經貿談判》 專門買來背單詞的主要就是這三本,此外在平時練習的翻譯材料中也可以積累單詞。 單詞互譯這塊還要注意一下成語和俗語,也會考到,平時要多積累,背準意思。
選擇題: 選擇題里一般會涉及到語法和擬聲擬態詞。 擬聲擬態詞可以分門別類的整理然后每天背誦,反復記熟。 白峰子老師的語法書。這部分可以做做改革前的TOPIK試題里涉及到語法和詞匯部分的題,整理錯題和知識點來反復記憶,很有幫助。
簡答題: 簡答題一般會涉及翻譯理論。 《韓國語翻譯概論》、《中韓翻譯教程》(橘色封皮)、《韓中翻譯教程》(綠色封皮) 這些書里有涉及一些理論,但不是很多。自己還可以上網查找一些翻譯理論相關論文,做做真題看看都出現了哪些理論,大概是什么方向。 簡答題不用寫太長,表述清楚自己意思就好。
作文: 平時要多練練限時作文,練習如何在短時間內構思并寫出一篇內容充實的作文,找研友一起互相修改進步,以免上了考場手忙腳亂。
1)考核內容:主要考察考生的專業素質(專業知識、科研創新能力和學術積累)、外語水平和綜合素質(包括人文素養、溝通能力和學術潛質等)。
2)各專業具體內容:本次復試將采用遠程視頻面試形式進行。采用閱讀語言材料、概述材料、回答問題、自由發言等方式考核考生的外語聽說能力、閱讀理解能力、思維能力、分析和解決問題的能力、科學研究思維與能力、反應能力以及對相關專業知識的掌握程度。面試時間約為20 分鐘/人。
3)成績計算方法 ①復試不合格的考生不予錄取。招生單位認為有必要時,可對相關考生再次復試。相關結果將及時在我校研究生院主頁公布,接受社會監督。
②復試合格考生進行差額錄取。計算總成績時,初試成績、復試成績均要轉化為百分制,即初試成績滿分為500 分的,要除以5 轉化為百分制,300分的要除以 3轉化為百分制,復試成績同理處理。 初試、復試的成績(轉化為百分制)按7:3 的比例加權相加,得出總成績,并排名次,根據招生計劃差額錄取。 如一個考生初試成績為380 分(滿分500 分),復試成績為85 分(已轉為百分制),則最后的加權總成績為380÷5×70%+85×30%=78.7。
四、初試參考書目1、官方參考書目:
![]()
翻譯碩士朝鮮語216、朝鮮語翻譯基礎362 參考書目 1、《中韓翻譯教程》《韓中翻譯教程》 2、貿大真題 3、惠園教育朝鮮語口譯專業紅寶書 4、《標準韓國語語法進階教程高級》外文出版社 5、《韓國語詞匯精講與訓練》北京大學出版社 6、《韓國語語法精講與訓練》北京大學出版社 7、《韓國語口譯教程——從交替傳譯到同聲傳譯》 8、考試模擬答題卡
漢語寫作與百科知識 可參考 1、B站上搜索“中國通史”“世界歷史”等紀錄片 2、惠園教育“漢語寫作與百科知識紅寶書” 3、考試模擬答題卡 4、百度文庫上搜索“歷史大事件年表”“外國文學史圖標版筆記”等關鍵詞。
學姐推薦:惠園教育朝鮮語口譯考研紅寶書 ![]()
本套輔導材料由惠園教育獨家合作簽約的貿大MTI和朝鮮語口譯高分研究生精心整理編輯而成,嚴格按照最新參考書目及考試內容編寫,適合于所有報考朝鮮語口譯初試備考的考生。
五、附學姐專業課備考經驗分享韓語專業課復習方法 專業課一共有兩門,一個是翻譯碩士朝鮮語,一個是朝鮮語翻譯基礎,朝鮮語翻譯基礎全部都是翻譯,有詞條翻譯,句子翻譯,還有段落翻譯,韓翻中和中翻韓基本上是一比一的。
另一門100分的專業課考察的比較多,會考查詞匯、語法、翻譯、翻譯理論、寫作。翻譯理論會放在簡答題里考察,也會放在寫作里考察。這兩門專業課我合到一起說。
首先建議大家從現在開始注重積累詞匯,打好基礎。我個人是從5月份開始復習,剛開始看韓國語詞匯精講精練,是一本橙色的書,上面有一些反義詞、近義詞、詞綴、成語、慣用語,對這些講解非常全面,還會搭配一些習題。我把這本書從頭到尾過一遍,題做完了,不會的詞也都做了筆記,后期還在反復看,是比較重要的。
還有商務韓語詞匯表,大家在百度上搜一下就可以搜到,主要就是一些和貿易相關的,這本書大家背的時候,注意不用全部背下來,那種特別長的,中文都看不太懂意思的詞,比如超過6、7個字的那種詞就可以不用背了,也不太會考察到,那都是金融專業的同學才會用到。
然后是我們的紅寶書,上面也給大家分門別類地總結了一些經貿相關的詞匯,是正相關的詞匯,還有四字成語,慣用語,這些經常會考到的詞匯都分門別類地給大家整理好了,大家前期的時候把這本書上的詞匯過一遍,也是非常有幫助,后期也可以反復復習。
背單詞的時候,重點還是要放在時政相關的詞匯,前期可以通過我推薦的這幾本書來學習,時事相關比較推薦大家用人民網或者是看一些韓語新聞,把里面你覺得比較熱點的標注出來。
暑假的時候,大家的詞匯也有了一定的積累,就可以開始練習翻譯了,假如說大家之前沒有翻譯經歷或者沒有系統地學習過翻譯,比較推薦韓中翻譯教程和中韓翻譯教程,也就是常說的綠皮書和橙皮書來進行學習,推薦大家先學韓中,因為中文是我們的母語,會學起來稍微簡單一些,積累了一些翻譯技巧和翻譯方法以后,再去練習中翻韓這本書。
我暑假的時候,把重點篇目都自己翻譯了一遍,對照譯文改了一遍,修改完又把里面的重點詞匯整理了,包括這兩本書里還有一些翻譯理論,都可以摘錄在筆記本上,到10月份學習翻譯理論的時候,把這些筆記拿出來再學習一遍。如果是大四同學備考,建議在開學前,也就是暑假的時候就把這兩本書過完。
9月份到12月份是加速提升的時期,因為你暑假的時候已經打了基礎,這個時候可以開始大量的練習翻譯。翻譯部分我是用的紅寶書,人民網韓語版,還有一些公眾號上的文章。紅寶書上面有給大家整理的一些重點篇目,領導人發言,新聞時評,散文,還有領導人的金句,這些都是常考的,大家在練習新聞和時政領導人發言之余,也要注重一下散文的練習。
當年我考試的時候,翻譯特別長的一篇韓翻中就是選取的一篇散文,比較難,里邊詞匯也用了很多韓國固有詞,文學性比較強,這些固有詞,通過人民網或者是一些時政新聞材料是比較難學習的,因為你學習以后就會發現,人民網還有新聞材料里面大部分都是比較正式的漢字詞,翻譯看起來就非常的生硬和正式,但是散文抒情性比較強,靈活運用一些比較復雜的語法以及這個詞匯,語法大家通過語法部分的學習會有所提升,但是詞匯是無窮無盡的,所以平時也可以看一些散文。包括紅寶書也給大家整理了文學類的翻譯,人民網韓語版還有一個公眾號,里面會有中韓雙語的推送,我是把最近一年的中韓雙語的推送都打印出來,練習翻譯積累里面的一些詞匯。
這本書???????????,是韓國出版的,是應對中韓口譯的學習資料,在淘寶搜一下,雖然比較貴,但是真的比較實用,而且里面的材料比前面提到的橙皮書和綠皮書要新一些,這本書的中翻韓部分,因為是韓國人做的,所以翻譯看起來非常的流暢,用詞也比較貼近韓國人的表達。比較推薦大家使用這本書,尤其是關注里面中翻韓的后面幾篇以及韓翻中的一些比較貼近中國韓國時事的文章。
大家注意在練習韓翻中的時候,一定要選和韓國相關的素材,不要選韓國人評論中國的材料,這種考得比較少。另外就是大家可以在一些公眾號上自己發掘一些中韓的素材,大量的進行翻譯練習。注意練完以后有一個非常重要的環節,就是一定要把不會翻譯的部分,或者別人表達的比較好的部分,做一個筆記的整理,我比較推薦你拿一個橫格的本子,中間對折一下或者畫一條線,左邊寫韓文,右邊寫中文,復習的時候,可以蓋住一邊,看這個短語會不會翻,也不一定非要積累詞匯,一些短語搭配和句子,都可以往上面積累。
10月份開始分一些時間來學習翻譯理論,翻譯理論主要放在簡答題以及寫作部分,近兩年在選擇題里也開始有涉及。我當時考試里面出了一道選擇題問你翻譯有哪三種類型,前年考了關于林語堂的翻譯理論。簡答題里會考察你對一些大家的翻譯理論的看法,比如20年問你對于。。。這句話是怎么理解的,需要用韓語寫一下理解,想要這個題答得好,肯定要看一些相關的書籍,你自己也要對翻譯有一個理解,而且要能用韓語把這些想法理解表達出來。
翻譯理論前期大家可以從中韓和韓中這兩本書進行學習,后期因為我本身是韓語專業的,就利用學校的網聯到韓國,下載了一些韓國的論文,大家如果有這個條件的話也比較推薦,看一下韓國人是怎么說的,有哪些比較好的句子,把它摘抄下來,幻化成自己的句子就可以。
另外還有幾本書是我在學校圖書館發現的,里面有一些關于翻譯的理解,站在一個更高層次的理論層面,談一些翻譯方法和理解,這兩本書是韓漢翻譯教程,還有韓漢翻譯研究理論與技巧,都是用中文寫的書,所以你看完以后還要自己學會把它轉化成韓語。
關于語法和詞匯,首先要有一本語法書,市面上的語法書有很多,大家選擇自己用的比較順手的就可以。語法部分大家先通過語法書進行學習,我是暑假開始背語法,用的語法書都是列的一條一條的語法,通過例句來理解這個語法的用法。背熟以后就做的改革前TOPIK高級真題,里面有一些選擇題,有詞匯和語法,通過做題來鞏固。
百科復習方法 百科的復習是一個比較復雜的過程,大家學習百科一定要有耐心,一定要多背,不要光看,或者是企圖通過看視頻學會這門課。而且背的越早越好,因為東西真的非常多,貿大現在考察的也越來越綜合,大家可以看一下近年的真題,我認為還是相對比較常規的,我考試的時候選擇題部分就出了很多的古文解釋,就是一些論語,還有一些古文相關的,讓你選和這句古文意思最貼近的是什么,非常考察大家的語文功底。包括你做韓翻中的翻譯也是非常考察語文功底。
我身邊有一些朝鮮族同學,我跟他們交流過,他們覺得之前學語文不像漢族同學學得那么深入,所以他們覺得這個古文部分非常吃力,這也不是一朝一夕就能積累出來的,大家就平時學累了,可以看一些論語古文,可以把高中的那些東西拿出來再看一看,也不一定非要花多長時間,因為這個考察沒有辦法畫重點,就是考察理解能力以及知識面。近幾年非常考查學生綜合素質,以前把參考書背熟了,基本上選擇題可以只錯十個或者十個以內,21年的真題我錯了還是比較多的,可能錯了15個左右,光背這些輔導資料只能讓你拿到上岸的分,如果想拿一個高分還是要多看。
我是從5月份到7月份開始,先把參考書過了一遍,就是西方文學史和林青松的這本書,這兩本書的內容都比較多,也沒有太大的條理,所以需要自己整理,比如這個作家有什么作品,是什么年代,什么風格,在暑假之前做梳理的工作。7月到9月的時候,就可以結合之前做過的筆記,以及紅寶書百科部分把整個知識背一遍,我比較推薦大家從暑假就開始背,每天抽出一個小時到兩個小時背誦,考前至少要背3、4遍,一直到考前一天都一定要堅持背。如果光背知識點覺得比較枯燥,也可以結合APP刷題,我自己用的是百科蜜題APP,沖一個會員,就可以一直用到考試。
從10月份要開始練習作文,選擇題大家都差不多,但是作文寫的好與不好,能差5到10分,一定要重視作文,一個是應用文,一個是大作文。應用文可以看紅寶書后面的模板,比如策劃|邀請函、道歉信這類的公文,策劃案連著考了好幾年了,包括21年考的也是策劃案,大家要重視起來。
大作文就是考察你的積累,這個也可以突擊,我建議大家從11月份開始就多看一些比如人民網的社評,這里可以給大家推薦一個公眾號叫半月談,它是針對考公務員的,大家可以看一下這個,他們會發布一些申論的范圍,或者是一些人寫的文章,都是時評類的,比較貼近考研,可以積累一些素材,而且大家一定要關注熱點,關注新聞。
我自己還買了作文素材,大家高考的時候,應該用過,這個里面的時政相關的部分也比較貼近大作文。大家一定要重視素材的積累,重視作文。 關于朝鮮語口譯的考情分析就到這里,最后祝大家都能考上自己的一志愿!
歡迎關注微信公眾號”貿大考研論壇“ 22年考研交流QQ群:* 23年考研交流QQ群:735033517 大家想要了解更多考研資訊或咨詢課程,可以去關注一下這個公眾號,也可以加一下貿大初試交流群和考研黨們一起交流。
|