精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 714|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[文法外] 【華工考研院】23華工英語筆譯357:翻譯的標準 (2)

[復制鏈接]

743

主題

1044

帖子

3520

積分

高級戰友

Rank: 4

精華
1
威望
32
K幣
3488 元
注冊時間
2021-5-24
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2021-12-27 11:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
二、是表達準確
表達準確,不僅是指譯文的語法正確,更主要的是指符合譯入語表達習慣和專業規范,做到概念表達確切,物與名所 指正確,數碼與單位精確,避免中式英語、英式漢語。
首先,要盡量找到和使用對應的譯入語詞語和表達方式。

例1:

dry white wine
dry red wine
dry goods
dry State
dry party
dry law
誤譯
干白葡萄酒
干紅葡萄酒
干貨
干旱的州
干派對
干法律
正譯
無糖白葡萄酒
無糖紅葡萄酒
紡織品
禁酒州
不備酒或飲料的派對
禁酒的法律
例2:Alcohol is strictly forbidden here. Even the major hotels are dry.
  譯文:此處是嚴格禁酒的,甚至大賓館也不例外。

例3:上海,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市,是長江流域經濟振興的龍頭。
原譯:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is the dragon's head for economic vitalization in the region of Yangtze River Basin.
表面上,“龍頭”就是“dragon's head”,但“龍頭” 是一個具有典型中國文化內涵的詞語,引申為“主導、領頭” 的意思。在英語中“dragon's head”卻傳達不了這個含義,反會令人聯想起殘忍、邪惡的形象。所以宜加以意釋。
試譯:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.




歡迎關注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院交流*
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-4-30 22:33 , Processed in 0.076399 second(s), Total 11, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉