精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 868|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題

[文法外] 【華工考研院】華工英語筆譯357:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

[復(fù)制鏈接]

743

主題

1044

帖子

3520

積分

高級戰(zhàn)友

Rank: 4

精華
1
威望
32
K幣
3488 元
注冊時間
2021-5-24
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2021-12-27 09:29 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
2、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
翻譯作為語言活動,不可肆意妄為,很多時候是不能“隨心所譯”的。它必須依據(jù)一定的語言規(guī)則和社會規(guī)范,才能成為有效的社會行為。這些語際意義轉(zhuǎn)換的規(guī)范性制約條件 即為翻譯標(biāo)準(zhǔn),或翻譯原則。從古至今,人們都將翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 評價譯文質(zhì)量的尺度,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論也從未停止過。
早在唐代,著名的佛經(jīng)翻譯家玄奘就提出了翻譯“既須求真,又須喻俗”的觀點(diǎn),而中國人最為熟知的也許是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)了。1898 年,嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》中提出“信、達(dá)、雅”乃“譯事楷模”,“譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。......”“信達(dá)雅”三字簡明扼要,反映了翻譯中譯文和原文的關(guān)系,也反映了譯文與譯文讀者的關(guān)系,因而歷經(jīng)百年卻一直被我國譯界視為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
西方也很早就有了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述。1791年,在第一本用英語撰寫的
系統(tǒng)研究翻譯過程的著作《論翻譯的原則》中,作者泰特勒(Alexander Fraser
Tytler)就提出了著名的翻譯三原則:
(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)完全傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容);
(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(譯文的文體與風(fēng)格應(yīng)與原文相同);
(3)The translation should have the ease of the original composition.(譯文應(yīng)保持與原作同樣的流暢)。可以看出,泰特勒的翻譯三原則和嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙。
此外,國內(nèi)還有“神似論”、“化境說”、“信達(dá)切”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互 補(bǔ)論”等;國外也有"the transmigration of souls"(投胎轉(zhuǎn)世),“dynamic equivalence”(動態(tài)對等)等關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)說與觀點(diǎn),可謂眾說紛紜,千秋各異。
不管人們對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述如何徑庭有別,但“忠實(shí)”(faithfulness)作為翻譯應(yīng)遵循的基本準(zhǔn)則始終是中外譯者和翻譯研究者的共識。《國際翻譯工作 者聯(lián)合會翻譯工作者憲章》(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)明確規(guī)定“忠實(shí)”為譯者的責(zé)任和義務(wù),即Every translation shall be faithful and render exactly the idea and formof the original — this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator."(任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種 忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù))。
翻譯中“忠實(shí)”包括信息的“傳真”、表達(dá)的“準(zhǔn)確”和語體的“適當(dāng)”三個方面。



歡迎關(guān)注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院交流*
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規(guī)則   

關(guān)閉

您還剩5次免費(fèi)下載資料的機(jī)會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機(jī)端考研幫,進(jìn)入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機(jī)版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護(hù)|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-5-1 00:12 , Processed in 0.067803 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
× 關(guān)閉