|
2、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么? 翻譯作為語言活動,不可肆意妄為,很多時候是不能“隨心所譯”的。它必須依據(jù)一定的語言規(guī)則和社會規(guī)范,才能成為有效的社會行為。這些語際意義轉(zhuǎn)換的規(guī)范性制約條件 即為翻譯標(biāo)準(zhǔn),或翻譯原則。從古至今,人們都將翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 評價譯文質(zhì)量的尺度,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論也從未停止過。 早在唐代,著名的佛經(jīng)翻譯家玄奘就提出了翻譯“既須求真,又須喻俗”的觀點(diǎn),而中國人最為熟知的也許是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)了。1898 年,嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》中提出“信、達(dá)、雅”乃“譯事楷模”,“譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。......”“信達(dá)雅”三字簡明扼要,反映了翻譯中譯文和原文的關(guān)系,也反映了譯文與譯文讀者的關(guān)系,因而歷經(jīng)百年卻一直被我國譯界視為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。 西方也很早就有了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述。1791年,在第一本用英語撰寫的 系統(tǒng)研究翻譯過程的著作《論翻譯的原則》中,作者泰特勒(Alexander Fraser Tytler)就提出了著名的翻譯三原則: (1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)完全傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容); (2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(譯文的文體與風(fēng)格應(yīng)與原文相同); (3)The translation should have the ease of the original composition.(譯文應(yīng)保持與原作同樣的流暢)。可以看出,泰特勒的翻譯三原則和嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙。 此外,國內(nèi)還有“神似論”、“化境說”、“信達(dá)切”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互 補(bǔ)論”等;國外也有"the transmigration of souls"(投胎轉(zhuǎn)世),“dynamic equivalence”(動態(tài)對等)等關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)說與觀點(diǎn),可謂眾說紛紜,千秋各異。 不管人們對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述如何徑庭有別,但“忠實(shí)”(faithfulness)作為翻譯應(yīng)遵循的基本準(zhǔn)則始終是中外譯者和翻譯研究者的共識。《國際翻譯工作 者聯(lián)合會翻譯工作者憲章》(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)明確規(guī)定“忠實(shí)”為譯者的責(zé)任和義務(wù),即Every translation shall be faithful and render exactly the idea and formof the original — this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator."(任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種 忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù))。 翻譯中“忠實(shí)”包括信息的“傳真”、表達(dá)的“準(zhǔn)確”和語體的“適當(dāng)”三個方面。
歡迎關(guān)注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院交流*
|