01、寫在前面
三本跨考在初試慘遭滑鐵盧,后來我毅然決然的二戰。即使一戰失敗了,但那大半年我摸索出了適合自己的學習節奏,從2019年7月份開始我又全身心投入備考。備考期間難免胡思亂想、自我懷疑、動搖初心,但還是堅持下來了。不得不說二戰比一戰走的踏實了些,當查成績發現自己有400+,我便報了明德尚行的復試班,感謝那時候學姐的耐心指導和老師負責的提醒,讓我一路堅持到了擬錄取。
現在,正有許許多多和我一樣三本院校的同學們奮戰在考研第一線,我把我的考研經驗分享出來,希望大家在考研這條路上走得更加順暢。
02、個人情況
初試402,32名,復試87,總排名17,2020級廣外高翻英語口譯擬錄取。本科某三本院校漢語言文學專業的學生,過四六級,暫無任何CATTI證。
03、擇校情況
廣外是我從高中便開始向往的學校,所以沒花太多時間思考擇校問題。有人說:“擇校要看自己能力,不要好高騖遠”。但我認為考研就是要在這個過程中突破自己原有的能力鴨!
所以MTI院校、分語言類和綜合類院校,在我看來語言類院校會好一些,當然很多985/211之類的綜合類院校也很好的,這就看自己的追求吧。再者就是考慮學校的地理位置、師資能力、語言學習氛圍等等。
總而言之,一旦自己篤定了一個目標,那就找對屬于自己的方法一路堅持。
04、時間安排一戰(3月-12月): 早上7:00-11:30 下午2:00-6:00 晚上7:00-12:00 嚴格執行,但是個人覺得就算時間很多,但效率不高,而且沒有掌握符合自己的學習方法。
二戰(7月-12月): 早上9:00-12:30 下午2:00-7:00 晚上8:00-凌晨1:00 沒有嚴格執行,學累了就休息,但是學習的那段時間注意力集中,效率會高一些,而且知道了符合自己的學習方法。
05、初試經驗分享政治+基礎英語+翻譯+百科 政治
廣外目前沒有像上外北外一樣算技術分,所以我認為政治越高分越好,不是說達國家線就夠了。
選擇題關于教材: 徐濤老師的沖刺班視頻配上肖秀榮老師的知識點精講精練和1000題還有歷年真題。學習順序是:中國近代史——毛澤東思想和中特——馬克思主義——思修(形式與政策自己每天關注新聞就好了,學翻譯的這個也是必要的,所以在政治上就不會再花時間去看材料)
關于時間: 8-9月中旬一輪(邊看邊做筆記); 10-11月二輪(復習筆記和錯題,然后再重新做題)
關于習題: 一輪復習的時候是學完一節再做題(用鉛筆),錯題有個專門的表格匯總。二輪是盡量只復習筆記和錯題,復習完一章再做一遍題,之后在查漏補缺,補充筆記。(12月就可以只回顧筆記了)
簡答題關于教材: 肖四肖八大題全背+后期肖老出的考點預測背誦版
關于時間: 11月份開始背,先背考點預測,再背肖四肖八。因為考點預測先出,而且和肖四肖八是有部分內容重合的,盡量讓自己背關鍵詞然后會默寫。
基礎英語
廣外基礎英語分三個部分:30個單選+4篇閱讀+400字作文 30個選擇題多讀外刊積累固定搭配;專四2000題(東哥那分享的電子版) 閱讀廣外閱讀前兩篇是選擇題,不難;后兩篇是簡答題,有點像高考語文閱讀題,不過它是要你做summery或者paraphrase,或者讓你解釋某個單詞。所以我把市面上的閱讀理解都買來做了:星火,華研,星火*0篇,上海高級口譯閱讀理解真題。
因為我從來沒做過問答式的閱讀題,所以我做問答閱讀理解前上網搜了問答式的題目怎么抓點答,然后把自己做過的題目分類,分成:summery,paraphrase之類的,總結起來以后自己做就按照自己分析的步驟來。
作文主要是積累外刊表達,自己做頭腦風暴。頭腦風暴的步驟大概是先看一篇經濟學人,然后就這個主題拓展和這個主題相關的內容,比如一件事的原因,造成的正負面的結果,解決措施等等。
7月份開始每周一個話題寫一篇作文。總的來說,廣外作文緊跟時事。有了一戰的經驗,二戰我準備了一本非常厚的本子用來收集觀點和寫作文的本子,著重閱讀和自己寫一些自己覺得比較重要的話題,比如垃圾分類,貿易戰,香港問題,低頭族,人工智能等。重點是要動手寫! 時間分配方面每天一面專四2000題,每天3篇閱讀:兩篇選擇一篇問答,7月份開始每周寫一篇作文。
翻譯
翻譯分三部分:詞條+漢譯英+英譯漢 詞條廣外師姐那買的筆記四件套的詞條+中國日報+政府報告+真題+符學長的群分享的資料+翻譯練習中看到積累; 翻譯廣外的翻譯漢英偏向文學類,英漢今年考的是中科院博士的一篇英語閱讀,講的本土文化。所以什么類的翻譯都要接觸一下,但是可能我的側重點是文學。而我個人是英漢比漢英好一些。 材料和時間分配方面
漢譯英: 一戰武峰入門,老師在書里介紹了一些翻譯技巧,這對入門來說是比較有用的。三筆二筆是學翻譯必備的教材,里面的題材屬于實用類文本比較多,我是一戰的時候把三筆練完了。
二戰7月份韓剛老師的這本書,屬于更上一層樓的小伙伴看比較合適,因為韓老師的翻譯很地道很靈活,如果像我這種基礎比較差的人來說搞不好會弄巧成拙,所以我只看韓老師漢譯英部分,目的是積累一些表達。
8月練習了韓素音比賽的真題。建議大家都要練。首先,2019年就考到了原題——清華種種。其次,這些文章是偏文學的,廣外今年的題風比較偏文學類。當然,里面的文章比較難,所以自己譯出來的成品可能會很丑,但是就是要通過這樣積累別人高手的表達,這樣自己以后就可以套用一些四字詞之類的。
9-10月份練了散文佳作108篇一定要練,并且自己要準備好一個小本本去積累里面的表達。 11月份可以專門練徐老師公眾號的真題。 英譯漢: 一戰:武峰、三筆、葉子南 二戰:7月練了二筆 8月韓素音真題 9-12月經濟學人和星火閱讀理解里面偏文學的文章。
翻譯練習過程 二戰大概是6月份開始斷斷續續練翻譯,7月份開始每天花四個小時在翻譯,比如今天在練翻譯前先復習昨天翻譯修改積累的表達和自己對翻譯的理解,之后再翻一篇英漢和一篇漢英,然后第二天潤色,潤色完修改對照,思考不同譯文差異的原因,然后摘抄筆記。
漢英方面,我一直是很差勁的,我做不到把漢英翻到特別地道講究美感的程度,所以我在漢英方面只追求沒有太多基本的語法錯誤和搭配不當的錯誤。但是漢譯英當中要學會分析句子與句子內在關聯,要盡量把結構關系譯出來,這個在政府報告的譯文當中最能體現。
我在備考階段給自己的翻譯分了兩個階段,每個階段追求的東西不一樣。最開始的時候就想著能夠表達清楚即可,但每次的練習都是紅筆一大片。進入這個階段的小伙伴要再咬咬牙堅持,當自己的練習到了一定量形成語感后就會好很多了,所以這個階段我的練習量比較大,一天一篇英漢漢英。
如果看到自己的英漢翻譯進步了,也就是可讀性增強了,就可以開始追求“達”,練的題材就加大難度并開始潤色自己的譯文,讓自己的譯文看起來更具可讀性,但是又不會過分增減詞或者意譯。所以這個階段我的練習量是基本2-3天一篇英漢翻譯。在這個階段,自己的譯文追求的不是量和速度,是要花更多的時間思考為什么這句話別人翻譯的和自己不一樣。
與此同時用個小本本積累下自己覺得比較好的表達,而這個過程切忌唯“參考譯文”論,要有自己的辯證思維去欣賞譯文的差異以及這個差異對原文和對讀者會造成的影響。在我看來,這個階段英譯漢最主要的是“信”,過來才是“達”,如果自己的譯文既“信”又“達”,那分數會可觀的。
而漢譯英最主要做到“信”就可以了。在翻譯過程中切記“過度發揮”,比如過度意譯過度刪減,而這個“度”怎么拿捏?這就是自己在練習后與參考譯文對比后自己不斷思考悟出來的一個東西。
關于翻譯理論 最開始可以看一些理論書,我看了葉子南,張培基和李長栓的書,但是要記住翻譯是為了將一種語言轉換成另一種語言讓讀者看得懂,所以在翻譯的過程中自己要先理解,再檢查自己的表達和原文有沒有出入,會不會造成錯譯。
有不少人最開始學翻譯因為看到一些理論在翻譯的時候就過度強調一些技巧理論的用法導致譯文不可讀。這個就需要自己去克服這種意識了,這些問題都會經過不斷的練習和積累思考后得到解決。
所以在我看來,當自己能夠客觀判斷欣賞不同版的的譯文的時候再去看翻譯理論。比如很多人糾結意譯和直譯,當你在練習了很多文本之后,在看劉季春教授的書就會看到里面就舉了一個例子:among well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.直譯是:如離水之魚;意譯是:感到不自在;而直譯+意譯就是:感到不自在,如離水之魚。
這時候你的感受就是:三個翻譯各有各的理念,但第三個既保留了原文的比喻,又指出了原文到底要表達什么內容。這個時候就不會說這種情況是過度意譯,也沒有說過度添詞。以后自己在遇到類似情況就可以大膽采用直譯+意譯的方式處理文本這樣。不過這只是我的看法,僅供參考。 關于批改 英漢自己批改其實就夠了,但如果可以的話可以讓自己認識的英語老師或前輩看一看,因為他們的建議能夠讓你更好的知道自己的缺陷在哪。
漢英的話自己批改就是看自己有沒有語法錯誤,然后看自己的搭配得當不得當,我一般就是把自己的搭配Google一下看看別人是否這樣表達。然后一定要積累參考譯文的表達,英語忌諱重復,多樣的表達是最好的。如果有條件也可以讓別人批改,或者和幾個小伙伴一起批改,減少語法錯誤。
關于不會的單詞 我的詞匯量是有所欠缺的,所以在練習的時候得不斷查字典。不要覺得到時候考試不可以查單詞自己平時的練習當中就不查單詞。平時做練習時不懂就查,查了要用一個小本本記下來方便回顧。
如果在考場上遇到實在不懂單詞,就先往后譯,然后看一下自己空開來的句子的上下文分別是什么,然后根據已知的詞猜測這句空開來的話,然后先填上,讓文章通順。
百科
百科分三個部分:名詞解釋+公文+大作文 關于時間分配 從決定考MTI的時候就要有意識地積累名詞解析并且盡量抽時間看人命日報評論員(公眾號)的文章,我從11月份開始每個星期寫一篇公文,然后偶爾拿給我本科寫作課老師改。 關于材料 名詞解析:明德尚行的百科藍寶書+在廣州曬太陽學姐的筆記+政府報告匯總的+新聞看到的+微博熱搜。2019年考的題目是什么都考,2020就和20*年以前的題型一樣側重點政府報告,所以為了以防萬一,我什么都看,尤其是新聞,然后用百科筆記本記一下來。
公文 這個隨便一本公文寫作書都可以,主要用自己思維導向圖把每個文種的行文規范。要求、注意點之類的總結打印出來再配一篇范文,12月復習就可以了。一定要下手寫,最好找老師幫你看,這樣你才知道自己到底那塊環節出錯了。 大作文
人民日報評論員文章公眾號+為你寫詩app+紙條app。 關于背百科詞條
不用想的太辛苦,記關鍵詞就好了,剩下自己編。這個過程就有點像別人在和你講一件八卦,然后你會知道原來發生了這么件事,然后你再和別人說一樣。只不過背百科要特別注意一些詞條的時間,地點,人物,和具體時間,造成的影響就可以了。
06、復試經驗分享
得知自己能夠進復試,想著一定要加油不放過機會,所以就報了明德尚行的復試班(10節課),課堂上學姐給我提供指導,正確指導我如何備考如何做題,并隨堂給我附帶聯系和及時指出我的問題。負責的老師也很好,會一直給我加油鼓勵和提醒。
由于今年疫情原因,復試考試內容為交傳和面試問題。而我之前一直備考視譯和復述,沒有學過交傳,老師就免費給我安排了一節課,學姐在考前兩天和我介紹了交傳,拿了二口的資料給我練習。不得不說,這樣的安排真的好暖心~
廣外是一所非常好的學校,復試的時候沒有自我介紹,老師只知道你名字,沒有問你哪里畢業之類的問題,面試我的一共5個老師,都非常的親切,坐中間的是教授,一身正氣,感覺空氣中都彌漫著書香氣息的感覺(沒夸張!!)
關于材料復述: b站別人總結的SpeechRepository(*oa常速,bbc和ted對我來說還是太難了 ) 視譯: 徐老師公眾號+陳菁視譯紫色那本+領導人發言 筆試: 歷年真題+上外完形填空真題。 面試: 自我介紹,寫了給老師修改+收集來的歷年問題然后把自己的答案匯總成英文文本,每天都背一遍。 關于面試問題*你覺得譯員必備的素質是什么 *你為什么選擇我們學校 *你是怎樣的人 *你對我們學校高翻院了解多少 *說說你知道的翻譯理論 *......可不可譯(我忘記具體什么了) *翻譯需不需要天賦 *讀過什么翻譯理論書 *如果被錄取了你的計劃 *你將來的計劃(畢業之后) *后面就不記得了......
07、寫在最后
在心情方面,不論是二戰還是一戰,每個人*自己的擔憂和恐慌還有心煩之事。在我看來,一些負面情緒會以不同的形式發生在不同人的身上,所以那些憂慮就放在自己心里消化就好了,或者偶爾和自己的朋友出去吃頓火鍋吐槽一下。
在背單詞方面,每天都要背,劉毅10000、gre綠皮、如魚得水,背了又忘,那就忘了又背。在筆記方面,我是手寫筆記+平板電子筆記,但我覺得不用總是糾結別人怎么做筆記的,因為每個人都不同,適合自己最重要。在外刊方面一定要讀,而且只固定一本就好了,我備考的時候每天都讀經濟學人,主要是leader板塊,business板塊。最開始讀可以報班,看看老師是怎么帶著你讀的,大概堅持兩個月就能習慣經濟學人的文筆,讀著就不會感覺很艱難。
最后,每個人堅持都能有所收獲,只要自己不斷學,不懂的總有一天會懂。在這一過程當中,人外有人天外有天,我們要學會虛心,不做伸手黨,不把別人不求回報的幫忙當作應該。
人的一生只有一次20歲,一次妥協之后處處都會妥協。不論看到這篇東西的小伙伴是一戰還是二戰還是什么,不論你有什么計劃有什么糾結,都還請和自己說一聲辛苦了,畢竟很多時候,計劃是推遲,不是擱淺。
歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外英語翻譯碩士考研群:797830572
|