|
我在2019年考研中成功上岸,初試成績(jī)375+分,其中翻譯基礎(chǔ)115+。首先說(shuō)一下我自己的情況,大家可以通過(guò)與我情況的對(duì)比,來(lái)針對(duì)性地選擇我經(jīng)驗(yàn)中適合自己的部分,來(lái)完善自己的復(fù)習(xí)計(jì)劃。學(xué)姐本科翻譯專業(yè),專四69,專八66,在考研的過(guò)程中順帶考了三筆和高中英語(yǔ)教師資格證。雖然蘇大偏文學(xué)方向,但我覺(jué)得翻譯還是有共通之處的,所以對(duì)于非文學(xué)翻譯也沒(méi)有徹底放棄。我的優(yōu)勢(shì)是語(yǔ)法比較扎實(shí),詞匯量也比較大,所以備考過(guò)程中在語(yǔ)法上沒(méi)有特意下功夫。我也建議語(yǔ)法薄弱或單詞量不大的同學(xué)一定要在前期打好基礎(chǔ),后期只要專心背誦就可以了。下面我來(lái)介紹我每科具體的復(fù)習(xí)方法。
一、211基礎(chǔ)英語(yǔ) 基英這科考察的是英語(yǔ)基本功,英語(yǔ)能力的各個(gè)方面都會(huì)有所考察。首先單選題,背單詞和讀外刊十分重要。這里我也要重點(diǎn)突出以下這兩項(xiàng)工作的重要性。單詞是下載了扇貝,每天設(shè)置150個(gè)的樣子,背完一本,再背一本的樣子,用app的好處是它會(huì)根據(jù)艾賓浩斯遺忘曲線來(lái)給你復(fù)盤。外刊方面,可以聽番薯翻碩的閱讀提升班,積累好的表達(dá)法。我知道學(xué)習(xí)外刊的來(lái)源有很多,但大家不要貪多,有精力多讀當(dāng)然是好的,但有時(shí)面對(duì)過(guò)多的材料來(lái)源可能會(huì)迷茫焦慮。所以如果能摁住一個(gè)材料來(lái)源,并且堅(jiān)持住,這也是極好的。
閱讀題就文章生詞來(lái)說(shuō),其實(shí)是不難的,我考的那年感覺(jué)和六級(jí)、專四是持平的。考試的時(shí)候時(shí)間比較寬裕,閱讀題仔細(xì)研讀,應(yīng)該不容易失分。紅寶書里有精選的閱讀訓(xùn)練,大家可以作為練習(xí),培養(yǎng)自己的解題思路,比方說(shuō)先讀題干,然后通讀全文。作文我主要使用的材料是華研的《專八作文》。當(dāng)然,期間各色各樣的作文書也沒(méi)少看。其實(shí),不在于背了多少,而在于理解人家的行文結(jié)構(gòu),至于好詞佳句能記最好,記不住,平實(shí)的語(yǔ)言也不會(huì)失分,關(guān)鍵是觀點(diǎn)明確,理?yè)?jù)充分。
二、357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 首先,大家對(duì)于蘇大的出題特點(diǎn)要有一個(gè)宏觀上的把握。蘇大的出題風(fēng)格——少而狠。英漢互譯詞條各15個(gè),而且劍走偏鋒,文化類、時(shí)事政治類都有;篇章翻譯,英漢各一篇,篇幅不長(zhǎng),但原文就很“雅”了,有時(shí)候,你明知道原文的意思,可是你不知道怎么表達(dá),這也是特別尷尬的地方。翻譯是一個(gè)輸入、內(nèi)化、為己所用的過(guò)程,大家就算沒(méi)時(shí)間自己翻,也要多去欣賞大家的譯文,去體會(huì)、感悟、模仿。當(dāng)然,適時(shí)要自己動(dòng)手翻一翻。
因?yàn)槲冶旧砭褪欠g專業(yè)的,所以在翻譯入門這件事上,沒(méi)有特別刻意。但是,我還是買了好評(píng)如潮的武峰老師的《十二天》,前前后后看了至少三遍,每次看都有新體會(huì),尤其是最后一遍,手動(dòng)把他每一天設(shè)置的任務(wù)自己翻完、對(duì)照、修改。這本書著重講了許多翻譯技巧,如果是跨考的同學(xué),尤其該用它入門!力薦!
前面也有說(shuō)過(guò),雖然我的目標(biāo)院校酷愛(ài)文學(xué)翻譯,可我也沒(méi)舍棄非文學(xué)翻譯,以考促學(xué),還報(bào)了三筆。原因何在?因?yàn)槲矣X(jué)得翻譯是一通百通的事,好的譯者不會(huì)說(shuō)“我只能做這種類型的翻譯,別的我不行”,而且練習(xí)非文學(xué)翻譯,研讀政府工作報(bào)告,對(duì)于翻譯基礎(chǔ)中的詞條翻譯十分有益。我的三筆成績(jī)是雙68,綜合因?yàn)樽约鹤鲱}太磨蹭,來(lái)不及了,大家知道的,實(shí)務(wù)是比較難的,能拿68,也挺少有的。更重要的是什么?如果大家有幸進(jìn)入復(fù)試,你就知道了,初試口筆譯不分家,復(fù)試中的筆試口筆譯分家了,口譯大概率不考文學(xué)翻譯,會(huì)考比較實(shí)用的文本。哈哈!這也是學(xué)姐當(dāng)年親身經(jīng)歷的。
言歸正傳,回到蘇大特色翻譯上,蘇大的英譯漢會(huì)選小而美的篇章,篇幅不長(zhǎng),大家平時(shí)還是重在積累,學(xué)姐推薦研讀張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》系列、《散文108篇》,體悟人家的措辭。大家也要自己多動(dòng)手翻,比對(duì)、修改、記憶。漢譯英方面,大家大概率會(huì)碰到典籍翻譯,大家要下足功課,對(duì)典籍中的一些術(shù)語(yǔ)加以記憶,比方說(shuō)“兼愛(ài)”、“非攻”等。 推薦一個(gè)公眾號(hào):貿(mào)學(xué)長(zhǎng)翻譯碩士考研,里面有一些高分上岸的翻碩學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐們的初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)帖和考研學(xué)習(xí)干貨文章,可以從中學(xué)習(xí),做好復(fù)習(xí)規(guī)劃。
三、百科 首先,要過(guò)一遍劉軍平《漢語(yǔ)百科與寫作知識(shí)》。不過(guò)該書里面也有不少錯(cuò)漏,大家記得多查證,就當(dāng)深度記憶了!蘇大的百科很良心,25個(gè)選擇題,一個(gè)2分,很多人感嘆,好好啊,不像詞條寫得手抽筋。哈哈,詞條你多少寫些可能還給你點(diǎn)分,選擇題答不對(duì)就是扣分,大家還這么羨慕嗎?學(xué)姐這邊建議:熟讀多本書勝過(guò)背一本書。針對(duì)蘇大是選擇題的特點(diǎn),應(yīng)該對(duì)知識(shí)點(diǎn)有記憶為佳。學(xué)姐為大家羅列了蘇大各方面**常識(shí),也希望大家好好看紅寶書。最重要的是,大家要重視真題。兩篇作文,熟悉模板和套路,心中有架構(gòu),不用愁。
四、政治 政治起初是沖著過(guò)線,60分的樣子去的,考研復(fù)習(xí)階段直到最后幾個(gè)月才端端正正復(fù)習(xí),一個(gè)模塊一個(gè)模塊過(guò),馬哲部分基本概念我差不多都還記得,其他模塊幾乎都是跟徐濤的視頻過(guò)的,徐濤老師把政治講得非常生動(dòng)有趣,大家可以跟一下。這里還是建議大家把政治的每個(gè)模塊過(guò)一遍,臨近考試特別關(guān)注時(shí)事政治。考試的時(shí)候,也要盡力寫完哦!
總體來(lái)說(shuō),我考研復(fù)習(xí)采用的策略就是不貪多,求扎實(shí)。不求學(xué)的量有多么大,學(xué)習(xí)材料有多么豐富;但是學(xué)了就一定學(xué)好,認(rèn)為重要的東西就一定要背扎實(shí)。希望學(xué)弟學(xué)妹們也能找到適合自己的學(xué)習(xí)方式,圓夢(mèng)蘇大! 22年蘇州大學(xué)翻碩考研競(jìng)爭(zhēng)會(huì)越來(lái)越激烈,如果在考研過(guò)程中遇到問(wèn)題,還可以進(jìn)22年蘇州大學(xué)英語(yǔ)MTI翻碩考研交流群:*,與學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐進(jìn)行交流,希望可以幫助到大家。
五、備考資料 蘇州大學(xué)翻碩紅寶書:本系列書分為翻譯碩士英語(yǔ),英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí),真題和解析四本;以題型為單元,涵蓋蘇大MTI初試全部考試內(nèi)容。內(nèi)容講解詳細(xì),且條理清晰重點(diǎn)突出,既適合基礎(chǔ)較薄弱的同學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),也可以幫助有一定能力的同學(xué)進(jìn)行總結(jié)和拔高。
翻譯碩士英語(yǔ)針對(duì)蘇大題目特點(diǎn),幫助大家對(duì)詞匯、短語(yǔ)辨析做一個(gè)梳理,盡管蘇大不考語(yǔ)法部分的內(nèi)容,但語(yǔ)法是基礎(chǔ)英語(yǔ)、翻譯基礎(chǔ)的基石,所以學(xué)姐會(huì)選取幾個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),來(lái)進(jìn)行講解。蘇大閱讀主要是客觀題,輔以段落主旨?xì)w納這種考法。學(xué)姐為同學(xué)們精選了閱讀材料。最后,蘇大的作文要求500字,這是其他院校沒(méi)有的,主題多為哲思類,即針對(duì)某個(gè)話題,展開你的論述。如何觀點(diǎn)明確,又要字?jǐn)?shù)滿滿,這也需要下一番功夫。學(xué)姐為大家選取了類似的話題及對(duì)應(yīng)作文,大家也可多多體會(huì),積累句式、好詞,為自己所用。
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)為同學(xué)們整理了大量詞條,包含金融貿(mào)易、外事禮儀、生態(tài)環(huán)保、科學(xué)技術(shù)等方面,以應(yīng)對(duì)蘇大逐年豐富的詞條翻譯。在針對(duì)篇章翻譯方面,本書首先介紹了基本的翻譯概念,闡述文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的不同,后主要針對(duì)蘇大特點(diǎn),講解文學(xué)翻譯,尤其是典籍翻譯。
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)幫同學(xué)們總結(jié)了中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、中外文化地理歷史知識(shí)等。應(yīng)用文方面全面總結(jié)了實(shí)用類文本的寫作方法并輔以優(yōu)秀范文,提供了豐富的作文寫作模板和寫作技巧講解,內(nèi)容緊扣考試題目,針對(duì)性強(qiáng),能夠快速提高同學(xué)們的應(yīng)試水平。最后的議論文寫作,也為大家梳理了議論文寫作技巧,精選時(shí)事熱點(diǎn)話題,為大家附上優(yōu)秀范文,為大家提供作文思路。
真題:2011-2015真題及參考答案 2016-2020回憶版真題及解析。
|