|
學過日語的同學都知道,世界上大部分的語言都是以主謂賓為語序的語法結構。可是像日語或者韓語這樣的語言,語法結構卻是主賓謂的結構,也就是說必須聽到句子結尾才知道要表達什么。下面我們一起來看一下日語要想學得好最要清楚這些問題。
![]()
?
日語語法和漢語語法的區別 語序: 日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞”。例:“私は王さんを愛しています?!?/font> 漢語則是“主語-動詞-賓語”。例:“我愛小王?!?/font> 時態: 日語的動詞?形容詞根據時態區分明確。 要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです?!保?/font> 要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました?!薄白蛉栅虾盲郡扦埂!保Z句使用過去時。 而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。如果你想學習日語的話,可以到裙,開始是一零八,中間是五零二,末尾是八零零四,每天直播分享日語干貨,里面可以學習和交流,也有資料可以下載,里面有教程資料大家可以領取。 比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(變)冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。 介詞: 漢語中有相當于英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似于日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます?!?,漢語表述為:“我在食堂和朋友吃飯。” 補語: 漢語中有種詞叫補語,作用是跟在動詞以及形容詞后面對其進行補充說明。 補語中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。 比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。 補充:「食べられる?食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)來」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。 無主語文: 中國語には主語が存在しない文がある。 「教室に學生がいます。」という文は、「(在)教室里有學生?!工妊预à?。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「沒有人告訴我今天有考試?!工蛏嫌洡卧Uにそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました?!工韦瑜Δ试Uの分からないものになってしまう?!赣小工蚝辔膜咸厥猡饰姆嬙欷虺证?。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった?!工仍Uせる。 無主語句子: 漢語中存在沒有主語的句子。 “教室に學生がいます?!庇弥形目梢赃@樣說:“(在)教室里有學生。” 這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解。 但是,“沒有人告訴我今天有考試?!币歉鶕厦娴淖g法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました?!薄0坝小边@個字的句子有著特殊的語法構造。事實上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった?!?/font>
|