|
學(xué)過日語的同學(xué)都知道,世界上大部分的語言都是以主謂賓為語序的語法結(jié)構(gòu)。可是像日語或者韓語這樣的語言,語法結(jié)構(gòu)卻是主賓謂的結(jié)構(gòu),也就是說必須聽到句子結(jié)尾才知道要表達(dá)什么。下面我們一起來看一下日語要想學(xué)得好最要清楚這些問題。
![]()
?
日語語法和漢語語法的區(qū)別 語序: 日語句子的表達(dá)順序是“主語-賓語-動詞”。例:“私は王さんを愛しています。” 漢語則是“主語-動詞-賓語”。例:“我愛小王。” 時態(tài): 日語的動詞?形容詞根據(jù)時態(tài)區(qū)分明確。 要是“今天”的話,會說“今日は勉強(qiáng)します。”“今日は寒いです。”, 要是“昨天”的話,會說“昨日勉強(qiáng)しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。 而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結(jié)束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態(tài)的變化。如果你想學(xué)習(xí)日語的話,可以到裙,開始是一零八,中間是五零二,末尾是八零零四,每天直播分享日語干貨,里面可以學(xué)習(xí)和交流,也有資料可以下載,里面有教程資料大家可以領(lǐng)取。 比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(變)冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。 介詞: 漢語中有相當(dāng)于英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似于日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達(dá)とご飯を食べます。”,漢語表述為:“我在食堂和朋友吃飯。” 補(bǔ)語: 漢語中有種詞叫補(bǔ)語,作用是跟在動詞以及形容詞后面對其進(jìn)行補(bǔ)充說明。 補(bǔ)語中有不少形似的結(jié)構(gòu),想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強(qiáng),所以學(xué)習(xí)起來會有困難。 比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進(jìn)行區(qū)分描述。 補(bǔ)充:「食べられる?食べられない」ことの表現(xiàn):「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結(jié)果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)來」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。 無主語文: 中國語には主語が存在しない文がある。 「教室に學(xué)生がいます。」という文は、「(在)教室里有學(xué)生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「沒有人告訴我今天有考試。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法構(gòu)造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。 無主語句子: 漢語中存在沒有主語的句子。 “教室に學(xué)生がいます。”用中文可以這樣說:“(在)教室里有學(xué)生。” 這句話即使逐字逐句對應(yīng)看,也容易理解。 但是,“沒有人告訴我今天有考試。”要是根據(jù)上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”這個字的句子有著特殊的語法構(gòu)造。事實(shí)上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”
|