本人是浙師大普通一本英語師范專業,六級596,專四78,CATTI二三級英語筆譯,拿過一些小獎,總體而言,大學里并不出挑,中上水平那種,主要原因在于對自己的專業實在提不起興趣,絕大部分時間放在自學翻譯上,順帶當了兩次交換生。比起專業英語教學,我個人更喜歡翻譯,比起研究翻譯理論,我更喜歡翻譯實踐,未來想成為一名職業翻譯,這也就是我為什么選擇考MTI的主要原因。很多人說MTI水,可是師范生的角度來講,我一直認為教育之所以水是因為學生沒有善于利用學習資源并且持之以恒保質保量的學習,無論是教師還是學校都只是學習的輔助,而學生自己才是學習的主體,只有自己肯扎實學加上良好的教育資源才是如虎添翼,反之,學歷則如雞肋,食之無味,棄之可惜。
此外,這里還想給大家灌輸一點要不要考研的雞湯。我從翻譯練習中頓悟到的一點人生哲理就是,“表面都是浮云,本質才是真實”。翻譯翻得是真實的意思,而不是表面單詞的堆砌。浮云不過是些身外物,網上支持考研的大多說“碩士學歷薪水高”、“起點更高,就業更高”、“學歷門檻”等等,也有相反的意見,爭論不休讓考研這件事成了非黑即白的矛盾,其實高學歷也好,高薪也罷,這些都是浮云,本質就是“人生路總是要越走越好的”,而考研就是其中一條路,而就業也是一條路,只有自己越來也好,身處的世界才能陽光明媚,因為個人變得有價值自然有了可觀的收入和不低的社會地位,亦或者有了更寬闊的視野和格局,再不濟也有了一份坦然,至少沒有虛度光陰。
再來一點毒雞湯就是生活處處是“舍得”,得到必定會失去。隨時隨地都會有新的困境,時不時出現后悔這種情緒,沒有一個決定是能夠一勞永逸的,也沒有一次錯誤選擇就失去人生所有的光彩的,有的只是打著選擇恐懼癥或者奮斗無用論的幌子掩蓋骨子里拖延和懶惰。對于絕大多數普通人來說,生活會是乏味甚至艱難的,但是只要對現狀不滿意,為何不趁年輕無所顧忌的時候,趁著機會成本還低,努力逼自己一把?再毒一點的雞湯:在當下覺得考研是人生轉折點的事情,放到十幾二十年后看,不過是在人生的岔路口選擇了這條路,當生活不如意時,總會想著那時換一種選擇會不會更好,但實際上即使選擇了另外一條路,也總會有些挫折,長大了就別再如孩童般渴望一輩子幸福美滿沒有挫折的生活了。任何一次決定,人總會得到些什么,同樣也會失去些什么,這就是所謂的“機會成本”,商業上追求將成本降到最低,但是落到每個人的人生上,就很難量化哪個選擇最劃算,畢竟變量太多,非常人所能得出完美的答案,只有讓時間去完成這一道證明題。一旦決定考研,就不要在乎成本了,有失有得,勇敢面對這一次選擇后的那條路,它不一定會更好,但是會是嶄新的一條路,值得一路奮斗讓自己更好,從一塊毫不顯眼的小石子經過打磨成為珍珠,而人生的蚌就是困局,考研是困局之一。別拿網上哪些說考研無用的理由當借口,只有自己親身經歷才知道究竟它對自己值不值得,而那些考研無用的理由有多少是拿研究生學歷去掩蓋自身種種偷懶。社會很現實,并不意味著人失去奮斗努力的機會。
總而言之,考研只是一條潛在讓自己越來越好的路,它不是終點,只是岔路的一個方向,走上這條路也不意味著一生順遂,努力奮斗才是人生的主線劇情。別相信外界讓考研這件事背得鍋,研究生學歷好不好關鍵在于人是否努力變得更好讓教育真正成為一種資源、跳板。
有人說,考研選擇大于努力,這句話自然是有不正確的地方,同樣卻也是給考研人一個重要的啟示:擇好校才能讓考研這條路有一個良好的出發點。擇校是件很功利的事情,也無法用灌雞湯的方式去給建議。不能打雞血讓所有人考北大,不是所有人都能靠自身努力就上34所,這是個殘酷的現實,努力很重要,但不是百分之百可靠,有時需要靠名為天賦的東西。對于絕大多數人來說,天賦差不多,就到了拼努力的時候。在正確的方向上努力就是“選擇大于努力”的真實含義,強調方向正確是為了讓努力有意義。例如,天生聾啞的人,無論再怎么努力成為音樂家也是天方夜譚。結合自己的實際情況去選擇考研院校,如果實在想突破自己,就拼一把說不定就激發了自己的潛能呢,但是高收益意味著高風險,高不可及的目標背后有極大的可能是注定的失敗。
另外,歷年都有些學校的MTI專業因為壓分等原因上黑名單,盡量避開這些學校也是擇校的一個現實痛點,只有避開這些學校,才能讓努力有價值。公平是擇校的一大法寶,選擇貿大也就是因為它的公正。
除去這兩點不受主觀努力因素影響外,其他擇校建議就顯得可愛多了。第一,地域。特別是MTI專業,先不說教育質量,大城市機會多資源好,特別是北上廣,如果關注一下翻譯招聘信息就會發現北上廣是招聘翻譯的最多的,機會往往也是最好的。北上廣也是MTI專業考研的重災區,機會肯定好,但是競爭也會大一些,就看個人愿不愿意冒險,或者說考MTI的初衷是不是為了當翻譯了。第二,目標院校的試題風格。拿我自身舉個例子,我對文學翻譯那些提不起興趣,難度也太高,更何況文學這種東西,中文都讀不懂更別說去翻了,所以任何出文學翻譯的院校都給刪去了;另外,有些學校百科考名詞解釋,這種考法就比考單選來得麻煩,如果沒有自信能夠名詞解釋拿高分,也是要刪了一部分可能性的。第三,現實一點說,名?;蛘哒f985,211,雙一流,除了難度高一點,沒毛病??忌嫌忻孀?,而且教育資源和工作機會自然是更好,名校加身也是考研的一大魅力所在。
最后,還是回到努力這個話題上?!翱佳羞x擇大于努力”這句話錯就錯在沒有加時間狀語。拿考研這件事來說,還沒定目標院校就去盲目努力有些不現實,雖然考研的參考書目不一定靠譜,但是院校歷年真題很靠譜,早點選擇好,努力有了方向才能事半功倍。但是一旦定下了目標院校,努力遠遠比選擇更重要,擇校完就別搖擺不定浪費時間了,努力努力再努力。
各學校研究生網站上都有相關信息,再去網上找些信息評論經驗貼之類的,加上些自己定的標準重要性,篩選一下即可。難度是否超出自己能力范圍?黑名單?名校?地域?出題風格?崇拜的導師?學費?獎助金?各種各樣的因素都可以成為自己擇校的標準。問一下自己想要什么,想要當職業翻譯,就選好學校甚至名校,保證就業平臺和教育資源;只想要研究生文憑再問一下自己愿意為考上研究生付出多少努力,不想拼命的就選保底院校,想拼命的就定高目標。
其實每個人的考研復習節奏安排都不一樣。因為個體差異性的存在,所以只能借鑒不能盲目模仿。具有借鑒參考價值的只有參考書目和相關學習資源。其他的東西,借鑒價值都不高。簡單列兩點不建議盲目照搬的經驗。
第一,時間安排比如幾點起幾點睡,每天需要背幾個小時書之類的,背后更重要的一點在于別用時間去衡量自己的努力程度,盡量用效率、效果去判斷。磨時間是一件很容易的事情,每天看似十幾個小時的復習時間背后讀了多少頁書,背了多少單詞,能夠復述出來多少等等這些可以看得出的指標背后才是真正的效率。而盲目效仿別人作息時間是不理智的。像我,我一般睡六個半小時就足夠了恢復一天的疲累,網上的八個小時充足睡眠對于我而言就沒有什么意義,但是像我有個朋友睡不到10個小時白天會超級困,這就體現出照搬別人作息的不合邏輯之處,個體具有差異性。合理安排自己的睡眠和學習時間,讓自己每一天精力滿滿,效率高高。別用內耗戰來感動自己。
第二,不要錯把學習資料的量當成內化的量。包括專業書籍、練習、網課等等都是學習資料,但是這些東西并不只是用來整理筆記和劃線的,而是要內化,逐字逐句背誦是一個層面的內化,而用自己的話能夠復述是更高層面的內化,而最高的內化無異于“融會貫通,舉一反三”。拿翻譯這一科而言,背誦固定譯法是最最最基礎的,但是卻不是長久之計,一是因為根本背不完,二是因為譯文質量優劣難以判斷,背了半天背了個劣質譯文,何談翻譯能力的提高。在翻譯這一科,翻譯技巧的了然于心很重要,我把王恩冕的《大學英漢翻譯教程》看了七八遍才勉強有了一些翻譯意識,看到一些沒見過的詞句也會自己琢磨去翻譯,這就會用、內化。內化最重要就是讀懂和重復,反復去看一本好的參考書比囫圇吞棗練十本強。像我,看完《大學英漢翻譯教程》領悟的一個英譯漢精髓就是“說人話”,翻譯技巧都是建立在英漢語言對比和文化思維差異等因素考量上,目的就是讓譯文能夠讓目標語讀者能理解讀著舒服,所以在做英譯漢的時候讀一讀自己的譯文順不順嘴就是一條標準。這就是我在盡可能內化翻譯技巧后得出的體悟,讓學習資料逐漸升華成為我思維思考能力的一部分。就像高中具體知識真的忘得差不多了,但是總歸是有底子在的,這底子就是學習資料和無數次重復練出來的學習能力、思考能力以及應用能力。以此類推,網課再好,當成段子看和綜藝節目沒區別的,學進去東西即內化才是學習資料的價值所在。
這兩點背后離不開一個關鍵詞:自己。只有自己才是學習的主體,一切以適合自己,能夠提高自己學習效率為關鍵,只有學進去知識才是真,能夠熟練運用才是應試之道,其他的不過是形式主義。
好了,以上兩點皆不談,來分享一下我考貿大的備考經驗,僅供參。
基英: 基英的題型有:語言知識單選、句子改錯單選、閱讀、圖表作文。其中,句子改錯和圖表作文需要稍稍準備一下,基英金皮書上很詳細了,這里就不贅述了。關于語言知識單選和閱讀,我可以以一個“英語師范生”的角度說,這個考的是語言綜合能力,而不是簡單的背單詞,需要背單詞,但是不是背單個的單詞表,而是自己在英譯漢過程中遇到的生詞、難詞、搭配、習語等等,自己給自己整理單詞本,這樣記憶會印象深刻一些,比單獨背單詞書效果好一些。當然,我也背過巴朗詞表和GRE紅寶書,優點是量大效率高,缺點是不會用,因為只記中文釋義導致同義詞區分困難。這里,把英譯漢的練習放在基英這一門說了,其實時間不夠用的話,英譯漢做得好完全可以應付詞匯單選和閱讀。英譯漢不用每一篇都真正動手翻。做精讀的過程其實我們腦海中在翻譯了,只是省下了手寫的時間;泛讀China daily或者FT之類的報紙時,也可以用視譯去練習,只要把好的表達積累下來,都是應付基英語言詞匯題的材料。精讀和泛讀本身就是閱讀訓練,所以可以不用大量練閱讀題,但是還是需要保持一定手感,定期做一些專八閱讀(刪去文學選段那一部分),貿大還會考F/T/NG的題型,NG和False的區分要注意一下;此外,排序題要多多注意文章的標記詞和前后邏輯關系結合排除法,難度不高,語感和邏輯很重要。
百科: 貿大百科只考單選,往年 真題文學方面比較多,今年考題比較雜,這也是備考比較頭痛的一點,滿屏都是考點等于沒有范圍。50分值里面肯定有基礎題和偏題,個人覺得金皮書百科里可以用來劃重點,不是完全靠金皮書就可以,平常也要對比其他材料在金皮書相應表格不斷補充,重復看幾遍憑借記憶做單選應該是沒有問題的。應用文寫作也是我這次百科只有112的敗筆所在,因為我把比賽策劃書和通知給弄混了,誰叫我12月份沒有老老實實模擬應用文寫作,把時間花在突擊翻譯詞條了,加上考場上多種因素導致百科成績拖后腿了。至于大作文,也沒多少備考經驗可以分享。
翻譯: 翻譯這科應該是MTI的重頭戲了吧,兩極分化其實可以很大。詞條10個,準備的時候多多益善,記住在理解的基礎上用自己的話復述幾遍,不要一個字一個字背定義,忘得很快的。商務經濟類詞條有些比較抽象難以理解,可以去網上找知識視頻,動畫理解很方便的,對非商務出身的我極其友好。英譯漢就不重復分享了。關于漢譯英要說的就是,關注熱點,最好能了解一下大致情況,整理一份熱詞和相關表達,今年貿大考的是大灣區,往年有考東盟之類的,都是當年的guo的大動作,這也是貿大漢譯英的一大特點吧。漢譯英,最重要的一點就是沒有語法錯誤的基礎上盡量提升譯文的顏值,準確第一,高大上第二。漢譯英還有注意一下中文理解能力,有些表達很zhong guo化,直譯很別扭,所以一定要從paraphrase的角度去翻譯。漢譯英盡量不犯錯即可,因為得分是倒扣制,錯了會扣分,不錯但是翻得不是最佳譯法扣分就沒有那么多。我從大二寒假開始正式接觸翻譯,大二下一次考過三筆,大三上一次考過二筆,大三下去了臺灣交換筆譯課成績97分,因為筆譯這塊我下的功夫最深,可以說,花的時間長達兩年吧,但也因為自己在考場上的突發情況只考了134。我自己是比較自責的,但是我這里想說的一點是,翻譯和教學一樣是一門遺憾的藝術,有時候真的會不在狀態,一時想不出譯法,但除了多加練習,勤思考外也只能坦然面對了。
政治: 政治的話,我是看濤濤的網課和他書,雖然我也買了肖大大全套,但是內容重復了,所以打基礎即可,聽網課,整理筆記,完成優題庫就是一輪政治復習。二輪的時候基本上就有形勢與政策這些了,真的很有用,其實基礎部分考得真的不多,等到11月和12月的時候那幾本書才真是搶分大合集,我是一戰,往年的政治情況不清楚,但是今年考下來真的佩服肖大大,雖然大題沒有往年準了,但是選擇題很準,所以11月12月一定要多多看政治熱點,抱肖大大大腿。政治按部就班復習就成,推薦考研政治七寶公眾號,可以復習政治。
1.png (0 Bytes, 下載次數: 15)
下載附件
2020-4-19 21:38 上傳
第一,翻譯合理分配考試時間。監考我翻譯基礎那一門的男老師有帥到我,像我這種顏控晚期患者,他在我旁邊看我準考證之后,小鹿亂撞了半個小時多,還傻乎乎的給詞條翻譯打了稿,然后英譯漢視譯了好幾遍才動手翻,速度極其慢,還悠悠哉哉的檢查,以至于我漢譯英差點沒翻完。最后真的飚手速飆到飛起,就像臺機器一樣,只想著翻完根本沒時間思考,想到啥只管往上懟,終于顫抖著手在結束前五分鐘翻完了,交上去那一瞬間,就感覺自己漢譯英完蛋了。果然,se字頭上一把刀。千萬不能打草稿,寫慢一點沒事,別浪費時間,多點時間翻漢譯英,不然心臟真受不了。 第二,不到最后一門別放棄。上午考完翻譯,真的感覺自己要二戰了,所以下午考百科心態有點崩,只想著二個字,完蛋了。應用文考的是比賽策劃,我抱著多寫顯得我自己認真,說不定能彌補翻譯丟的分,稚嫩想法成功地把策劃和通知給弄混了,這還是我自己在出分以后才察覺到的,還以為自己百科能120+呢,打臉真疼。 第三,別把應用文寫作不當回事兒。給大家算一筆賬,百科150分,百科50分,應用文寫作40分,大作文60分,其中只要應用文和大作文的分數能夠在80-90分數段,百科部分只拿基礎30分左右也是能到110以上的。大作文給分不好說,見仁見智,而應用文寫作以格式為先,格式對了,分數不會低的,于是乎抱著這樣的心態,我只練模板,看范文,只寫過幾次公文類,結果遭報應了。我心里那個悔??!如果給我從來一次的機會,我一定不犯懶病,老老實實模擬每一種類型的應用文。只要好好準備百科應用文再拿到基礎部分的百科單選,百科沒有那么恐怖。 |