本帖最后由 R女士 于 2018-3-30 12:41 編輯
一直以來都有一種迷信,如果在事成之前就想象著成功以后的畫面的話,那么這件事多半是不會成的。所以在看到擬錄取通知之后,又反復(fù)確認了八百遍之后,終于敢動筆寫這篇經(jīng)驗貼了。
先自我介紹一下吧,本科非英專。英語四六級600+,專四92,沒有CATTI證書。今年MA的招生名額減少了一半,統(tǒng)招只有9個名額,競爭更加激烈了。我選擇考MA是因為我更喜歡MA的考試科目,覺得比起漢語寫作和背百科詞條,自己更擅長做英語題目。但在看到招生簡章的時候還是有種晴天霹靂的感覺。各位學弟學妹在選擇專業(yè)的時候,一定要結(jié)合自己的情況多方面考慮。
進入正題吧。
1. 政治
北外對政治的要求是過國家線即可,也就是55分左右,所以按部就班復(fù)習就可以,不必過分擔心。
我在八月的時候上了一個集訓班,老師帶我們過了一遍2017年的考研政治大綱,說了一下重點。但是這一周的課下來對大部分人來說大概只能留個印象,對我來說幾乎是一點印象都沒留下,就是了解了一下政治的考試內(nèi)容。在加上每年的大綱都會有或多或少的變動,在開完十九大之后我相信19年的大綱變動會更多,所以我的建議是等到九月新一年的考試大綱出來之后再開始復(fù)習。我的第一輪復(fù)習方法是看一章節(jié)大綱的內(nèi)容,做肖秀榮《命題人1000題》相應(yīng)的題目,只做選擇題,認真看解析。我也有買肖秀榮的《精講精練》,但是因為這本書出在大綱出來之前,有些內(nèi)容可能是舊的,所以我還是根據(jù)大綱復(fù)習。第一輪復(fù)習大概要花一個月時間。
我的第二輪復(fù)習就到了十一月了,這段時間主要是做歷年真題。用的材料是肖秀榮的《命題人講真題》。我做完了選擇題,主觀題沒有時間做,但是也會思考一下,寫一下思路。我覺得有必要自己嘗試寫完整的主觀題答案,因為想跟實際寫出來是不一樣的。在這段時間我還買了肖秀榮的《考點預(yù)測背誦版》和《形勢與政策》,前者感覺作用不是特別大,后者還是要看一看的。肖秀榮教授也會在自己的公眾號更新新的時事,直到12月發(fā)生的事情都是有可能考的。
最后,十一月底到考試前,我買了《肖八》、《肖四》、《蔣五》,選擇題都做了幾次,主觀題的答案都自己整理了一遍,背誦。有很多人說肖教授的主觀題答案很難背,我就把這些題目和答案自己整理了一下,自己組織語言,最后整理出三萬多字的文檔,打印出來背了幾天。 政治大概就是這樣,不必花更多的時間了,也沒必要看太多的材料,找準適合的背就是了。
2. 第二外語
我的二外是西班牙語,因為是非英專的學生,所以二外是為了考研從零基礎(chǔ)開始學的。在前期還沒正式開始準備考研的時候,報了網(wǎng)課,學了一點基礎(chǔ)。從六月份開始正式備考之后,就找了一位西語研究生一對一上課。主要的材料只有《現(xiàn)代西班牙語》1、2冊還有北外二外西語歷年真題。把兩本教材仔仔細細看上兩三遍基本上就差不多了,課后練習都要做。教材有些語法內(nèi)容自學可能有些難度,如果條件允許的話建議找個懂西語的老師同學講解一下。 另外真題也很重要,歷年的考點有很多重復(fù),雖然題型變了考查的內(nèi)容還是不變的。自己做上一遍,然后重點看錯題,可以舉一反三。 總體來說二外西語還是比較簡單的,容易拿高分。如果沒有其他二外基礎(chǔ)的話建議選西語。
3. 英語基礎(chǔ)測試(技能)
從11年改題型以來,這么多年題型還是比較穩(wěn)定的,包括改錯、閱讀(單選)、判斷正誤、Gap filling、英譯漢和漢譯英。閱讀的篇數(shù)和題目分值可能會變化,比如18年常規(guī)的閱讀只有兩篇,而翻譯的分值大幅提高。
改錯:我真的沒有任何發(fā)言權(quán),因為我改錯真的做得超級差。在備考過程中我做了星火、華研和沖擊波的三本改錯題集,建議每篇都自己認真思考,總結(jié)錯誤。然后因為我一直覺得自己語法基礎(chǔ)不好,還買了**出的《語法新思維》全三冊,看了一遍。我覺得這套書還是很不錯的,語法講解很清晰易懂,如果時間充裕或者覺得自己語法基礎(chǔ)需要加強,可以買來看一看。北外的改錯題還是比較難的,今年的題目出了很多介詞搭配,可以注意積累一下。
閱讀:今年的閱讀還是比較簡單的,有幾道題可以直接從原文中找答案,只有每篇閱讀的最后一道主旨題有難度。平時訓練的話可以做專八閱讀練習。True or false和Gap filling都沒有特意練,只是把歷年真題都做完了,我覺得True or false細心一點問題不大,Gap filling就是注意整篇文章的邏輯結(jié)構(gòu)和前后的復(fù)現(xiàn)。
翻譯:英語基礎(chǔ)考試中的翻譯與英漢互譯相比更偏向文學類、散文類。不需要特意準備,在平時練習翻譯的時候提高自己的翻譯水平即可,都可以融會貫通的。
4. 英漢互譯(同傳)
題型還是像以往一樣,兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,題量較大,我做完之后還有十五分鐘檢查。平時在練習的過程中可以用真題或者CATTI二筆的題給自己限時做,把握一下速度。
2018年的題目題材比較常規(guī),很多人都說比較簡單。英譯漢一篇是氣候變化的影響,一篇是聯(lián)合國秘書長的講話,具體內(nèi)容我已經(jīng)忘記了。漢譯英一篇是關(guān)于一帶一路的,一篇是周邊外交政策。題材比較簡單,沒有什么特別難翻的點,所以對質(zhì)量的要求應(yīng)該更高。高翻一直比較推崇簡明英語,翻譯風格應(yīng)該簡潔、準確,不要炫技,語法錯誤一定要避免。盡量保持卷面干凈整潔,行距不要太小。
因為以前沒有系統(tǒng)學過英漢翻譯,所以剛開始備考時,我的翻譯有很多不足的地方。我讀了李長栓老師寫的《非文學翻譯理論與實踐》,學到了很多正確的翻譯觀念,也明白了北外高翻喜歡什么樣的翻譯。
翻譯練習用的教材有:1.《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南),里面的練習部分每篇都自己練了,然后再對照參考譯文仔細批改,學習參考譯文的優(yōu)點;2.CATTI二級筆譯實務(wù)教材及配套訓練,沒有全做完;3.《理解與表達:漢英翻譯案例講評》,我覺得這本書很好,施曉菁老師的講評很詳細,譯文水平很高;4.《英譯中國現(xiàn)代選文選1》(張培基)和《散文佳作108篇》,這兩本都是挑了一些做,做了幾篇之后大概就會知道散文應(yīng)該怎么翻譯了,不需要練太多;5.真題,我大概做了七八年的真題,都是限時做,要注意現(xiàn)在市面上賣的真題的參考譯文水平參差不齊,不能全盤照抄。
我在自己練習完之后都會參照參考譯文批改,積累好的表達。在練習了一段時間之后再看《非文學翻譯理論與實踐》,會有不一樣的感受。另外,我覺得如果有條件的話,可以找一個老師,或者比自己水平高的人,幫自己修改譯文,因為自己很難發(fā)現(xiàn)自己的問題,別人也可以提供好的思路,水平高的老師能教會你很多。
復(fù)試
因為初試結(jié)束之后自我感覺并不好,所以我是在出了初試成績之后才開始準備復(fù)試的。練了很多,但到真正上考場之后才發(fā)現(xiàn),最難的是不受到旁邊的人的影響。我覺得只要平時好好練習,到考場上專注于自己,不要被旁邊的人的聲音進度影響,表現(xiàn)出自己的正常水平,就ok了。
1. 視譯
我用的教材是秦亞青、何群編著的《英漢視譯》紅皮書,認真看每章的技巧講解,做課后的練習,這本書的練習還是有一定難度的。做完這本書之后,我還在網(wǎng)上找了近期的各種講話的稿子,用來練習。推薦English Bus英文巴士公眾號,里面每天都會更新很多講話視頻和文稿,練視譯和聽力都很適合。 今年視譯的準備時間從以前的5分鐘變成了8分鐘,長度還是一頁A4紙,看完是沒問題的,但是難度比以前的文章要高一些,翻譯難點還是有的,但時間很充裕,可以思考。 平時語速太慢的同學要注意一下語速,盡量流暢,不要有太多fillers。但是不管怎么樣,就算全場只剩下你一個人在說,也要堅持把文章翻完。
2. 復(fù)述
初期我用的材料是Speech repository上的beginner級別的視頻,語速較慢,適合初學者。后來我做的是英文巴士上面的講話音頻,這些講話語速都較快。 我還買了《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)》這本書,但是要形成自己的筆記系統(tǒng)是需要很長的一段時間的練習的,最后我就決定隨緣了,能記多少就記多少。不能忽視腦記,要用腦子記住原文所表達的意思,復(fù)述的時候不一定追求和原文用詞一樣,只需要把意思說出來,在遇到語速較快的音頻的時候尤其是這樣。 今年的復(fù)述長度大概不到三分鐘,語速較快,內(nèi)容是中加合作。之前看學長學姐的經(jīng)驗貼,都說復(fù)述語速很慢近乎聽寫,但今年不是這樣的。所以考試的難度是隨時可能變化的,不要太迷信與經(jīng)驗貼,平時練習各種難度各種題材都要涉及到,才能以不變應(yīng)萬變。
3. 面試
面試在復(fù)試中比重最大,而且我相信面試的表現(xiàn)也很大程度上決定了你是否能夠被錄取。今年的考察方法是每個人抽兩個問題,準備五分鐘,挑一個回答。我抽到了兩個沒有準備過的題目,有點懵,還好當時腦子沒有當機。所以我覺得,雖然我考試前準備的時事題目都沒有問到,但是在這個過程中我學會了思考問題的方式,學會了構(gòu)建邏輯框架并論證自己的觀點,有這些能力無論抽到什么問題都不怕。
在進入考場面對三個考官的時候,我反而不那么緊張了。今年新增了要提交簡歷的要求,所以老師也會就簡歷上的內(nèi)容提問。進去之后老師先看了我的簡歷,問了關(guān)于我專業(yè)的問題。然后就開始就我抽到的問題提問,期間我還答錯了一個問題,但是還是表現(xiàn)得比較鎮(zhèn)靜,心態(tài)比較好。之后老師就開始問我簡歷上的內(nèi)容,還問了兩個翻譯相關(guān)的問題。答完了之后就結(jié)束了,整個過程很短。
面試的時候我沒有想象中緊張,我覺得這很重要,就算你很緊張,也要裝得不緊張,遇到不懂的問題,大方承認,隨機應(yīng)變,盡量回答。要表現(xiàn)得自信大方,注意和老師的眼神交流。
關(guān)于作息
我不算是很拼的那一類人,每天7點40起床,8點出門去圖書館,中午休息一個半小時,晚飯休息一個半到兩個小時,晚上大概學到11點到11點半。每天學習時間大概也就十個小時,后期會到差不多12個小時。每周六都會休息,讓自己不會太累。
到備考后期,就是在跟自己的意志和身體作斗爭了。我還是建議大家,備考不要透支自己的身體,健康的身體對考試來說也是很重要的。
祝福大家。愿大家的努力都會有回報。
|