|
本人2017年跨專業考入貿大商務口譯,初試分數408,排名第二,最后總分排名第八,寫一發經驗貼,一是或多或少給學弟學妹們指明一點方向,二是也想為自己的考研歷程做一份總結。
簡介 我是帝都八外院之一本科,高考語文131,英語137,四級622,六級583,專四76,專八自我感覺糊了,大三考二筆因為寫串題了實務差一分,其他各類獎項證書均沒有。最后初試分數政治75,翻碩英語83,翻譯基礎130,百科寫作120。學弟學妹們可以做一下參考。
擇校 我們都知道擇校時有個定律。跨地區、跨學校、跨專業叫三跨。一般情況下,一跨或者二跨是最好的選擇,難度適中,考上的含金量也高。所以還沒有決定考哪個學校甚至哪個地區的學妹可以再考慮一下。考翻譯碩士主要考慮的有三點,地區、方向和難度。對于地區而言,翻譯行業以商業和人文為依托,無論從就業還是師資方面考慮,當然以北上廣為最佳。方向是指mti這個學科內細分的方向,像外經貿肯定是以商務作為培養方向,而北大則注重文學筆譯,在摸清這些高校的套路同時,也要找到自己的興趣和優勢所在,合適的才是最好的。難度就要因人而異,由于mti的擴招,成功考入mti的學生水平也良莠不齊,有些以前我并不看好的學生也能順利考入非常好的學校。所以不要妄自菲薄也不能過分夸大自己的能力。建議用數據說話,去考一下二三筆,考上貿大的難度大約在二筆左右,考高分的話就不好講。可以比對學姐們的經驗貼自己把握。當然,如果是非常有毅力的人哪怕從零開始也是有希望的。
真題分析 在收集資料前,我對近幾年的貿大真題作了分析,可能是之前高中理科留下來的習慣,把什么事情都用數據分析下。主要是分析了貿大真題的改變趨勢,選擇題的類型占比(包括詞匯單選和百科單選),統計了下翻譯題源以及閱讀題材。同時借鑒了大量學姐學長的經驗貼,列出了可能用得上的資料清單。這樣兩者一對比,去粗取精去偽存真就定下來了要用的材料。當然在接下來的大半年中有些用著不好的又扔了,見到好的又會加進來,但總體沒有大變化。這里要感謝我的直系學姐,為我再找資料的路上節省了許多時間,學姐在我考研一年以來的路上也時時給予幫助,讓我能定下心來踏踏實實的學習。總而言之,一定要對往年真題進行徹底全面的分析,才能保證之后的復習不走錯方向。后面我會列出資料清單。
資料收集 我的資料來源主要是網絡,學姐筆記,購買的電子資料和紙質書籍。 網絡上有我們都知道的“中國日報”“ft商學院”等微博,也有“英文巴士”“可可英語”之類的非常好的網站,還有許多公眾號,搜“翻譯”等關鍵詞就可以找到。微博上也能輕易的關注到學姐學長的微博,很多對我幫助很多的學姐學長就是在微博上一來一往熟悉起來的。嘴甜的孩子有飯吃,你們懂得。 同樣,筆記也可以是從校內自己的學姐手中買到,也能從網絡上找發經驗貼的學姐學長們買,購買時要辨別好真偽,雖然我只聽說過有人被騙但還是小心為妙。 電子資料某寶有售,紙質資料某寶有售,下面是清單:
百科: 林青松(貿大指定) 西方文化史(貿大指定) 專八人文知識(專八改革前的版本即可) 商務寫作(隨便選一版) 高考材料作文 (隨便選一版)
翻譯英語基礎: 韓剛二三筆90天 金融時報術語詞典 散文翻譯108篇 一年里所有重要講話 翻吧的領導人金句 學姐總結的術語筆記 自己總結的術語筆記
翻譯碩士英語: 英語文摘合刊 精讀(強推此雜志,我在淘寶訂的,現在仍在訂。每天讀一篇,積累商務常識,積攢詞匯量和好的譯法,有很多用途) 巔峰專八詞匯 各大v發的單詞訓練資料 改錯題看真題 雅思圖表小作文
政治: 肖秀榮全套(不得不說你爸爸就是你爸爸,肖秀榮今年五道大題全中,幫助我這個理科生考了75。當然押題這事不好說,風水也是輪流轉的,但肖爸爸的書絕對權威,重點精講精練、1000題和肖八肖四。) 風中勁草單選題 任汝芬五套卷 20天20題
時間安排 我是四月初定的學校,同時著手考五月的二筆。這一段時間每天做四五個小時翻譯,其他沒有準備。六月又刷了一次六級,準備了期末。 暑假本來打算好好看書,實際上每天學習不到三個小時,只能說維持了一定的英語閱讀量。 九月開學來正式進入復習階段。政治開始第一輪,翻譯開始刷第二遍韓剛二三筆,林青松在九月看完了第一遍。這個時候每天的有效復習時間是六小時,注意是有效復習時間,不是坐那待著的時間。 十月底進入二輪復習,所有資料都在強化記憶的階段,這個時候書、資料就不是看看了事了,而是不斷總結,提煉、背誦。這個時間開始每天有效復習時間是7到9個小時。 十一月底進入總復習階段。這個時候要查漏補缺,其實翻譯的水平已經不會有多大提升,所以我主要是重做之前的翻譯,背誦筆記,背誦術語,背誦金句,背誦政治大題,背政治選擇錯題,背總結的單詞,背百科知識點,同時也開始看圖表寫作,應用文寫作和大作文。這個時候是最煎熬的,感覺考試快到了,但還沒有準備好,但無論你多焦躁,這個時候唯有踏下心來繼續學習,才是對考研最有幫助的,無謂的擔憂只會浪費考前寶貴的時間。這個時間段的復習時間是十個小時,持續到考前一禮拜。 考前一周每天大概只復習六個小時,這個時候已經不適合高強度的復習,因為要給身體和大腦一定空間,才能在考場上游刃有余。如果你有自己的筆記,錯題本,答題的模板,大題的總結版,這個時候可以通通派上用場了。 考前一定要調整好作息,吃好飯睡好覺。反正我兩天考下來感覺自己再也不是參加過河北省高考的那個年輕的自己了。
臨場發揮 第一天上午考政治,這一門選擇題一定要仔細,尤其是多選題尤為重要。大題一是要答到點,答不到點也要找點分點寫,字跡清晰,基本填滿,分數不會太低。 下午考翻譯碩士英語,這一門考完以后覺得很不好,因為2017年的感覺要比前幾年難不少。單選是gre詞匯辨析居多,我基本靠積累和詞根詞綴猜測扛下來,改錯題很簡單,基本參照之前的真題和網絡上的總結,閱讀題很多模棱兩可,專八的感覺,帶著問題回原文找,仔細體會原文的內容和意思,應該還是能做對的。每年圖表作文部分的圖都很復雜,但是如果你經常閱讀這一類的雜志做過雅思小作文的練習的話應該也不會陌生。按照套路分析好圖表,多變化些用法,給出自己的見解,老師給分都不會低。 第二天上午考翻譯。這一門考下來真的會很累。術語如果背的好的話還可以,背的不夠只能自己按照套路湊。翻譯英譯漢是一篇關于城市建設的,沒有生詞,中規中矩,翻譯成中國人讀著順溜沒有翻譯腔的的中文即可,比較簡單,但篇幅較長,時間比較緊張。三句詩詞翻譯“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”、“劫波渡盡真兄弟,相逢一笑泯恩仇”、“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”,前兩句都是領導人講過的。我之前準備的還比較充分,第一句背過,還模糊有點印象,所以領導人金句一定要找來背。第二三句全靠自己理解,翻譯成簡單的漢語,再譯成英文。這就比較考驗中文的功底,考驗對英語語感的體會了。最后是大段漢譯英,今年題材大變,考的儒家文化。很多人之前一直做得經貿類的所以覺得難。其實如果你做好前期對真題的調查會發現貿大的漢譯英并不完全是經貿類的而是很多變的,我不知道這些說只考經貿類的是怎么備考的。但作為本科對外漢語的學生,我對其中許多論語里的句子理解起來并不困難,而翻譯的的套路并不是經貿類的只能用來翻譯經貿,也都是大同小異,所以一定不要被突變的畫風嚇到,要安心逐字句理解,化而為己,再輸出。 百科的選擇我只能說偏到我都笑出來,明擺著是要壓分的。數了一下二十個不會的,全靠蒙。但考場上要堅定信心,考這么偏大家也都沒復習到,所以不要糾結選擇,好好的寫應用文和大作文比什么都強。所以我15分鐘蒙完了選擇,剩下的時間都在構思兩篇作文,一篇是策劃,一篇是關于新媒體的思考,正好兩個我都比較熟悉,有構思作文就寫得很快,所以提前一小時寫完,提前半小時交了卷。
最后我建了一個貿大MTI的考研扣扣群:*/color],以供大家交流,幫大家解答疑。
結語 今年題難,但分數線也大降,從388降到358,實際上是擴招了。復試基本不會刷人,但也要好好準備,復試前會發布大綱,根據大綱準備即可。 我的考研路走到這里算是告一段落,而我的口譯之路只是剛剛開始。雖然還未上道,但已預感前路維艱。世界不會淘汰怪人,不會淘汰傻子,也不會淘汰白富美和富二代,只會清理沒有找到方向又不能埋頭前行的人,所以我也還在迷茫,我也還在努力。你們的考研路正在進行中,無論你是怪人,是傻子,是富二代還是白富美,如果你選擇了這條路,我佩服你的勇氣,愿你能一路奮進,做一個mti怪人,翻譯傻子,美女高翻,雙語富少,這是學姐對你們最后的寄語。 另外我這有些去年用過的資料,需要的同學可以問我要~
|