◆考研日歷
161224初試
170216出成績
0315出復試國家線345/53/80
0317學校線229
0325面試【13:00 ~】
0326筆試【9:00 - 11:00】
0327體檢(京外)
◆初試 (政治69 英語78 翻譯126 百科116 = 專業課242 總分389)
◎政治 69
本來以為從十月開始看非常穩妥了,結果三天打魚兩天曬網眼看著就到了十一月,于是我不顧專業課策馬加鞭狂看政治只為不掛在這一門上。個人覺得政治不需要報班,不需要任何網上課程,不能死磕,只要找到任何一種能看得進去的方法就可以。
剛開始翻開政治就頭暈眼花,后來在網上找了音頻,聽別人朗讀原文,比較容易進入情景,但是這種方式學習效率低不適合全程。習慣文風以后,可以對照大綱解析把紅色的風中勁草看一遍,用括號把風中勁草挑出的內容在大綱解析中括起來,好像只是在比較兩本教材的不同,實際上可以加深我們對考點的印象。特別是在做1000題時就會發現,很多大綱解析中的考點,在風中勁草中都沒有提到,要自行補充。時政沒有多大比重,也往往可以蒙對,大可丟棄。
有一個小建議是,不要按照風中勁草的目錄順序看,第一章馬原是相對獨立的,難度比較大,而第二第三部分關聯性很高。可以先從第四部分思修開始看,然后看毛中特,再看近現代史可以順便復習毛中特的內容,這樣刷刷刷就看了大半本,可以大大增強你的自信心。
四套卷從買到開始做,另外還補充做了兩套歷年真題,結果都和正式上場差不多,看了跟沒看一樣。印象最深刻的是四套的大題到臨考前一天晚上才開始背。賓館光照條件特別迷醉,也沒有書桌。只能打著手機的手電,躺在床上背,坐在床上背,站在床上背,解鎖一百個背書的姿勢,痛不欲生地緊緊抱住佛腳。結果第二天進考場感覺大題活脫脫就是四套卷?都沒有變數,于是信手拈來,喜不自禁。
○教材
大綱解析
風中勁草三本(就看了紅紅綠綠的那本)
肖秀榮1000題(做了一遍,考前又看了一遍)
肖四任四(只背了肖四!全文!)
歷年真題(做了兩套選擇題)
◎英語 78
六級535托業905。英語底子不算差,但也只是應試英語的程度。考研前期搜集了淘寶的資料和學姐的真題(有一部分重了),買了綠寶書,但是到頭來卻沒有太多精力和毅力花費在英語上,只在臨考做了一份往年真題,睡前看了一季生活大爆炸。北外的英語會出一些語法的選擇題,然后閱讀部分選得比較糾結,原本以后翻譯部分會又紅又專,今年反而比較生活化。作文是與環保相關的。
我的傳統建議是認真過一遍英語語法,落實單詞的多義和詞性,多寫多練,堅持每天勻一些時間給英語。畢竟慢工出細活,英語是終身受用的。但是如果實在來不及,可以看看美劇英劇揪住語感,會發揮得更好。
◎翻譯 126
【日→中】
Imf/エンブレム/インキュベーター/クレーム/公定歩合/たたき臺/有権者/鰻登り/國是/案ずるより生むがやすし/枚挙にいとまなく/ナビゲーションシステム。
【中→日】
一帶一路/互聯網+/大眾創業萬眾創新/新常態/供給側結構性改革/災后重建/重蹈覆轍/載人航天/平板電腦/巧婦難為無米之炊/前事不忘后事之師/吉祥物。
單詞部分有同學已經列舉的比較全了。再補充兩個:冠婚葬祭、興行収入。
非常悲傷的是,一看到“imf”就激動地說喔喔喔這個我知道然后寫了個世界貿易組織,孵化器的“孵”左右偏旁寫反了,然后“平板電腦”不知道哪根腦回路搭錯寫成了“FTV(平板電視)”。敲黑板劃重點第一個就是審題!審題!審題!拿到考卷不要急著下筆,先捋一捋自己的心緒,避免因為凡ミス而與自己心愛的院校擦肩而過。
此外如上,今年詞匯部分考了很多又紅又專的熱詞,回頭翻翻一直在書架躺尸的《中國關鍵詞》實在痛心疾首。其實備考時間應該是比較充分的,不應該抱有僥幸心理。
作文部分是與コミュニケーション相關的。考時突然想到之前看過的一篇TED演講,也是同個題材。于是就借鑒了一些精華內容,從英語翻到日語,加上一些華麗麗的搭配,洋洋灑灑寫了一大篇,大概超出規定字數了。到最后段落害怕結筆前響鈴,整個人激動地要飄到空中,心撲通撲通地狂跳,筆也握不好了,龍鳳鳳舞地用一個保守搭配草草結句。再沒有時間回頭看看我的“世界貿易組織”......
幾個月間,專業課除了二級的前四課過了兩遍,實際上二級和三級都只看了一遍。我好想花了太多的時間卡在科技部分,執著地要去搜一搜在三級中碰到的專業名詞,譬如“紅移現象”,固執地想要搞清楚“地上波”和“BS”之類的差別。所以是完完整整地過了一遍。塚本老師的那一本自然沒有來得及看。特別是到了臨考前,被政治占用了太多時間,硬著頭皮就上了考場。現在翻開還有很多生詞,實在慚愧,決定在開學之前迎頭趕上。
其余的資料中,在復試之前入了宋老師的這本,排版清晰并且標明了假名,可讀性應該是比較強的。以及《精選匯編》都是精華,不過都沒有時間一一啃過了。初試后《翻譯概論》看了一半,里面就有提到百科中的“索緒爾”,不論翻譯技巧會有多大的提高,看一看還是很有收獲的。
個人覺得反倒是二級口譯實務這本比較簡單,一課容量也不大,只有四篇。如果害怕自己翻得不好,或者一頭霧水不知所措,最簡單的辦法就是老老實實每天動筆寫下自己的譯文再去對照參考答案。如果覺得量太大心理有壓力,你可以先把教材通讀一遍,有所了解。當你耐不住性子篇篇筆譯的時候,自然就會開始練習視譯了。不過不論是哪一種學習方法,首要前提是要有扎實的語法基礎,以及自我鑒別譯文質量的能力。參考答案不一定是最優解,也有語法錯誤。你也有可能會有進步以及靈光一現的時候。
○《二級口譯實務》陸留弟
《三級口譯實務》邱鳴
《漢日日漢同聲傳譯》宋協毅
《中國關鍵詞》
《CATTI漢譯日精選匯編2016》
「中國人通訳者への道」塚本慶一
《翻譯概論》許均
◎百科 116
【詞條部分】
安全理事會/國家股/熱錢/通貨膨脹/亞太經合組織/《九章算術》/三藩之亂/《牡丹亭》/鮑勃迪倫/初唐四大家/林沖/《洛神賦》/子夜/屈原/《激流三部曲》/文藝復興三杰/張衡/莫泊桑/寒食/溫室效應/索緒爾/四大譯經師/遜尼派/刻舟求劍/《禮記》
百科最重要的是分析學校的出題套路。北外詞條的特點大概是既喜歡考真題,而且是家喻戶曉但又不好下筆的類型,同時還喜歡每年以一個主題扎堆拿出具有內部關聯性的一些詞條,所以要么一片都寫得出,要么好幾個都寫不出。
必考的是宗教,必須打好基礎的是歷史脈絡,然后可以專攻國內各個方面,按照時間順序理清脈絡就不會有很大的記憶負擔了。國外往往考一些宏觀的,有突出歷史意義的事件,外國文學哲學不用細扣。今年出題似乎又有了時事新聞和成語的新方向,需要多加關注。
我是從學姐那里買了詞條,又搜集了淘寶等等各大網路的資料,可以說是應有盡有一網打盡了。但是最重要的還是要針對一份資料挖深研究,于是就在拿到的詞條的基礎上進行知識擴充,補足歷史中斷代的部分,將排序邏輯混亂的部分全部重新整理了一遍。都是在電腦上完成,最后總結成自己滿意的版本打印出來過了一遍。但到最后復習時間有限,沒有復習經濟部分和中國近代文學就上了考場。在考場里又完全喪失理智,把《水滸傳》寫成《三國演義》,把通貨膨脹定義成“物價全面下跌”,改卷老師可能要噴血了。正式考試一定要擺正心態,不要操之過急。
拿到考卷以后會與不會的部分掃一眼一目了然的。所以大約一個小時解決了詞條部分,剩下的時間認真寫兩篇作文。北外的作文算是很人性化的了,應用文永遠都是偏向主觀發揮得方向,今年又是往年考過的商品說明。大作文是《為理想而選擇》,對比一下南大的作文“為什么天地這般復雜地把風約束在中間...根據這段文字寫一篇800字的議論文”。
作文起初買了兩本滿分作文,實在不能恭維作文的質量,直接壓箱底了。后來開始看人民日報編的《人民時評》,其中有一本每一篇都是引經據典,短小精悍,題材寬廣(而且多辯證性的論題,和北外的出題方向比較一致),也與國家政治層面的“新詞”息息相關,傾力推薦。另外力薦網易云音樂上的“圍爐夜話”以及“加州101電臺”。(你也關注我的電臺→荔枝FM【生姜批發共和國】,分享我喜歡的日文作品)
○《中國文化要略》程裕禎(通俗易懂)
《中國文化讀本》葉朗(還入了日文版收藏)
《西方文化概論》方漢文(通俗易懂)
《人民時評2015》
◆復試 面試90 筆試79
初試之后去了哈爾濱,繼續北上又去了漠河,然后從昆明玩到騰沖過了大年。差不多玩到不學習自己都難受的時候,出了初試成績。再開始準備復試就陷入了兩難,不知道應該重溫二級,還是進軍新買的資料。借鑒學姐們的經驗,決定把新的資料暫時放放。然而二級的進度也很慢,在復試之前再過一遍已經不現實了。
于是我便開始一瘸一拐地復習著二級(結果到復試也只看了四課)。此外每天早上看一篇天聲人語,看一課翻譯概論,看一篇商務日語會話。晚上看一集新聞30分,飯后堅持聽一篇NHK聽力庫做影子練習。也會用《中國關鍵詞》練習視譯,政治類的上手比較快。還抓緊機會看完了《下克上考試》和《四重奏》的大結局。
我們在考后建了一個微信群,大家一起分享初試成績和復試的復習進度,互相鼓勵,給了我很多信心。
緊接著很快就要北上復試了。出復試名單的那天緊張得直到早上六點才睡著,已經完全看不進書了,盡管小伙伴們一直都在撫慰和鼓勵我。于是干脆決定放棄“題海”戰術,開始一天做一篇筆譯,然后一天聽三到四篇NHK并練習聽譯筆記的做法,提前一天抵達學校附近的賓館,視譯了一遍今年政府工作報告的要點。并準備了一下日文的自我介紹和老師可能會問到的問題。北上的高鐵一如往常,熊孩子踹著我的背椅,熊大人公放著神曲,巴不得列車尾的朋友們都能分享到他美妙的音樂。我戴著耳塞,靠窗的位置,一個人背了三個小時成語,感覺比前幾天在家都要認真。也許是旅途奔波的疲憊,抵達賓館的當天睡得格外香甜。再到正式考試的那天,感覺已經有一些底氣了。
其實復試在體力上是比較輕松的,早上結束資格審查以后,可以早早回賓館休息。提前半個小時前往主樓的集合教室,然后非常幸運地抓到最后一號,心死如灰地等了一個下午。先是親切中文面試,需要中文的自我介紹,還會問及學校成績、留學經歷、課余生活和入黨情況等等。專業課內容是先給視譯題目,到小房間準備10分鐘(可以用電子詞典和手機),內容比較多但是不難。關鍵詞有“少年強則國強”、“前人栽樹、后人乘涼”。準備好后就到面試房間,先聽譯,再視譯。
聽譯一共由三段錄音組成,可以慢慢地說,會等你說完再放下一段。內容就是精神壓力及對應的方法。難度不大,但我總是抓不好開頭和結尾。之后的視譯部分就是瞎緊張,舌頭絆了三跤,有點像激情洋溢的朗誦。
最后老師開始提問。可能我是最后一名同學了,每位老師都是慈眉善目。問題也多圍繞你的故鄉在哪里,有無實習經歷,有無留學經歷,本科有無相關課程,為什么考北外等等生活化的問題。起先老師問我來自哪里,我就用手筆劃著解釋道“上海的南面福建的北面,浙江省”,對面的老師就笑了,說:“不用從福建省開始解釋吧”。趕緊補上一句「すみません、なかなか知ってもらえなくて」。具體問我住在哪兒,當我說道「金華」時,老師還開心地用中文說了:“噢!火腿!”。即便如此我還是緊張得不行,老師問「名字珍しいですね、漢民族ですか」時,瞬間沒反應上來「漢民族」,莫名其妙地回答「いいえ……はい、はい」以及被問及N1分數時,張口來了一個「せん…」,鄰座的老師當場笑了說:“你好厲害考了一千多分”。但是每位老師真的真的都非常友好。
總而言之,面試一定要做到心如止水,練就風動心不動的功力,才能稱得上是一名合格的譯者吧。
◆最后最后的小TIPS
在決定考研之前,大概同廣大考生一樣,也是一步一步從零開始了解這個專業,去搜集相關的資料,并結識各位可愛的研友的。是在考研論壇上認識了大家,也是在這里獲得了自主戰斗的第一件鎧甲。我會力所能及地為大家提供幫助,但同時誠心地拒絕“伸手黨”。一鍵回車可以百度到的問題,試著先麻煩自己。原因只是因為,我也很懶。