|
大家好,我是上海大學的Icey學姐,今天由我來為大家分享下上海大學MTI考研357翻譯強化階段的備考心得,主要想給大家做一個復習梳理,包括制定一些接下來的復習目標等等,希望能幫助到大家。
一.現階段達成目標: 1.對原文理解無誤,譯文準確無誤,無漏譯、錯譯等問題出現。 一定要忠實于原文。翻譯不像寫作,可以有自己的思想,翻譯我們只需要傳遞原文想表達的東西,這個時候不需要有太多自己的見解。 2.能夠準確使用恰當的詞匯以及固定搭配,譯文本身通順連貫。 翻譯時非常重要的一點就是脫離原文去看你的譯文時,本身一定是要通順連貫的。而詞匯和固定搭配是最能體現一篇譯文好壞的標準。 詞匯不是說你用的詞有多高級,而是說你的詞有多忠實于原文,是否能傳遞出原文的含義。固定搭配是因為中文中很多的固定搭配放到英文中其實是不合適的,你要自己去想它對應的英文含義。
二.復習重點: 1. 練什么? 偏散文:不是散文但偏向于散文,但又不同于政經類。 2. 怎么練?(翻譯批改) 我們不可能說翻譯完了就等于做了很多功夫,不管它了,那是不對的,一定要進行自己的批改。那批改主要從哪些方面批改呢? (1)基本語法錯誤: 語法錯誤是一定不能有的,因為出現很多語法錯誤代表你的基礎不行,老師可能會覺得你根本就沒有慧根,就沒有必要再往翻譯的路走了。老師去篩選翻譯的話,是沒有期待我們翻譯得有多好的,因為畢竟我們是學生。他主要是看你的基礎怎么樣,以及你有沒有這個能力往翻譯方向發展,所以基礎的語法錯誤一定不要有。 有些語法可能聽起來很簡單,但是錯的時候真的都會錯的。所以在這段時間一定要把自己的基本語法錯誤盡量都改正掉,一篇最多出現兩三個錯誤,甚至不能出現錯誤。
基本語法錯誤有: 1、動詞三單: 首先我們要知道,英文主要就是動詞、名詞、介詞這幾個比較重要的,那首先問題最大的就是動詞,它要有三單,因為中文中沒有三單,我們就非常容易忘記這個。 2、名詞單復數,單數前加冠詞: 這個說起來簡單,但是很多同學都會忘記單數前要加冠詞,尤其有一些你可能覺得是固定搭配,但是又不確定的,遇到這種情況你就把它加上,加上總不會出錯的。 3、時態不一致was/is: 因為中文是沒有時態的,可能你看一篇文章是沒什么問題的,但英文的話會出現一會用現在進行時,一會用過去時的現象,導致你整篇實態不一致,看起來非常亂。首先我們要盡量保持時態是一致的,其次如果你的時態前面在講過去的事情,而后面在講現在事情的話,那你可以用過去和現在時,但一定要保證自己是理解清楚的。 4、固定搭配介詞使用不一致forget to do 固定搭配和介詞使用不一致也是經常出現的一些問題。首先固定搭配是因為你背單詞的時候沒背到,真正出現了就不知道怎么用,所以在背單詞的時候一定要好好背,固定搭配一定要記清楚,一定要去多看一下它的延伸,要花很多時間去做這個。 其實翻譯的詞匯跟我們背單詞的詞匯不太一樣,我們背單詞背的一般是專八,或者GRE其實都是比較難的,但翻譯事實上是用不到那么難的詞的。所以你寫翻譯一定要進行很多延伸,那些固定搭配想到什么就去查什么,立馬就查,這樣的話就會積累很多。 5、一句話中多個動詞,或沒有動詞 這個聽起來好像很離譜,但是很多同學都會犯這個錯誤。主要是在句子太長的時候,你以為自己有動作了,其實前面可能只是個狀語。 首先我們是不建議寫很長的句子的,你的句子超過三行就不要再往上寫了。我們一般主張最多兩個從句,而且兩個從句不能都在后面或者都在前面,最好是前面一個從句,后面一個從句。一定要保證能分清自己句子的結構。 6、從句多時,分不清自己的從句 這個其實跟上面有點像,從句太多的時候你很容易分不清自己的從句,導致最后根本就沒有主句,也沒有動詞,所以盡量避免寫太長的句子。
(2)句子邏輯問題。 偏散文的翻譯其實是不難的,主要就在句子的邏輯問題,散文叫做形散神不散,這個內在的含義要通過你自己去分析,等你分析完了整理成英文那種顯性的邏輯后,這個句子就可以了。所以重要的是,一定要分析清楚中文的句子邏輯。 關于句子邏輯上面,我們主要講的是語法問題,語法問題你是一定要自己去看的,抱著一種質疑的態度,不要總想著別人去救你的語法錯誤,你要能看到自己的語法錯誤,一定要養成這個習慣。 句子邏輯問題其實就是梳理中文的邏輯,我們中文的邏輯其實沒有那么強。
(3)對原文理解不透徹。 雖然我們的文章是偏散文,但是一篇中可能會有兩句話是你理解不了的,這就要求你先慢慢的翻,翻之前先看一下這篇文章大概講了什么東西,慢慢的一句句翻完,再返回去看你的譯文,你會發現原本你是這樣理解的,但翻完這一篇之后又會有新的理解,這個時候你就可以稍微改一點點。 關鍵是“看”,既已看到,便該立刻糾正、立刻修補。 再強調一下,中文很多看起來是一句一句說出來的,但很多時候并不是并列的,它可能是定語或者狀語的形式,所以一定要自己去思考一下。 我們現在講究簡明英語,所以邏輯一定要簡明,不要把它搞得太復雜了,自己也容易寫錯。
4. 練多長時間? 八月份是非常重要的復習時間,這個時候每天至少要花三個小時進行練習、復盤、批改。首先要練習,練習的是偏散文類型的翻譯;復盤主要就是要看一下參考譯文,為什么參考譯文的邏輯是這樣,為什么參考譯文的動詞可以這樣用,為什么參考譯文是這樣搭配的等等。把搭配記下來,以后都有可能用到的。 等到十二月的時候,每天練兩個小時就行了,因為那時候會有大量的政治要背誦。那這兩個小時你可以去看看以前的翻譯,當然你要看一天寫一天,時刻保持手感。
5.練什么? 在十二月份之前,我們還是要有一個基礎的積累。打基礎的時候一般練四百字到五百字,參考譯文一般中譯英就是四百到五百字,英譯中比較長一般要七八百字。加上我們的時間還是比較有限的,所以不要打草稿。 22年上海大學翻碩考研競爭會越來越激烈,如果在考研過程中遇到問題,還可以進企鵝扣扣群與學長學姐進行交流,我們與20、21的學長學姐們建立了22年上海大學翻碩考研交流群:*,希望可以幫助到大家。
譯文賞析怎么寫 譯文賞析是上大考試非常重視的一個考點。譯文賞析一般往年是六十分,今年是四十五分,因為多了一個詞條,所以詞條現在也要開始準備了。英文賞析具體會在番薯翻碩的后面的課程會講到的,現在先給大家講個大致。 (1)對翻譯理論理解 各種翻譯理論都要有一個小的理解,包括中國和英國的。 (2)對翻譯技巧,翻譯方法理解 當你知道翻譯理論和翻譯技巧的時候,要把它們融會貫通,就是在你賞析的過程中,既要提到翻譯理論,也要提到翻譯技巧,還要提到翻譯方法,把這些都提到之后,就相當于告訴老師自己已經特別了解翻譯理論和翻譯技巧了,還可以把它們運用到實踐之中。
可能出現的問題: (1)對于原文無法理解。 多根據上下文猜測意思,不要著急。我們比的不是參考譯文,也不是老師,而是彼此的同學,其實大家都差不多,你猜不出來別人也猜不出來,那就看誰猜的最忠于原文了。所以你就盡量去猜,不要害怕。 (2)理解原文了,但轉化過于直譯,英文中根本沒有此類搭配。 一定要注意搭配這個事情,中文里很多搭配英文都沒有,所以你一定要根據英文的名詞去選它的搭配,將中文抽象詞轉化為具象詞。畢竟是篩選性考試,不像高考都比較重視字跡,所以注重檢查修改。 (3)英文句子邏輯不通,搭配不當。 理解原句是什么意思之后,跳出原有的語法框架束縛,利用學過的時間、邏輯順序理清個中關系,最后寫下來。一定要把順序理清楚之后再下筆,不要直接下筆再去理邏輯。 在寫完之后要多讀幾遍自己的譯文,有些連詞使用錯誤可能會導致譯文的邏輯不通,要確保能看得下去自己的譯文。如果你自己都看不下去的話,老師怎么可能看得下去呢。 推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有一些高分上岸的翻碩學長學姐們的初復試備考經驗帖和考研學習干貨文章,可以從中學習,做好復習規劃。
關于詞條: 雖然去年是第一年考,但今年一般情況下是會考的。因為一種風格基本上要延續個兩三年,所以詞條一定要背,但是詞條也不用急,因為大家最后都會背到兩三遍。你現在背了一遍大概十月份的時候再背一遍,十二月最后的時候還要再背一遍。所以不用怕,你只要按部就班的背就行了。
關于考試: 考試是沒有時間抄寫一遍的,時間一定要把握好,也不要先在草稿上寫一遍,最多去理個邏輯,然后多看幾遍原文,再開始下筆。如果有時候你無法下筆的話,多看幾遍再下筆。
|