|
一、專業介紹 01名牌情懷 中國海洋大學(Ocean University of China),簡稱中海大,原名青島海洋大學,位于山東省青島市。學校是教育部直屬重點綜合性大學,是國家“985工程”和“211工程”重點建設高校之一,入選國家“世界一流大學建設高校”(A類)。
02學院概況 外國語學院的前身是1930年學校(時稱“國立青島大學”)文學院外國語言文學系,我國著名文學家、翻譯家、學者梁實秋先生為首任系主任。1993年更名為外國語學院,我國著名英漢語言對比與翻譯研究學者楊自儉先生為首任院長,我國著名功能語言學學者張德祿教授為第二任?,F任院長是中國二語習得研究會會長、全國翻譯碩士專業教學指導委員會委員楊連瑞教授。 學院擁有外國語言文學一級學科博士點,圍繞外國語言學及應用語言學、翻譯學、外國文學、區域國別研究四個方向形成12個研究領域,學術帶頭人及骨干均為有博士學位的教授。目前,學院已形成了外國語言文學“本-碩-博”完整學科教育體系。在2017年教育部第四輪學科評估中,本一級學科的排名在外國語言文學一級學科的20-30%之間(B)。一級學科下設外國語言學及應用語言學、英語語言文學、日語語言文學、法語語言文學、亞非語言文學等5個二級學科碩士點,擁有全國翻譯碩士專業學位授予權。本一級學科為山東省“十一五”“十二五”重點學科,山東省“十二五”外國語言文學重點基地,山東省“十三五”外國語言文學唯一“創新平臺”。
03師資力量 學院現有教職工143人,其中教授26人,副教授35人,博士生導師4人,具有博士學位及在讀博士40人,80%以上教師有海外學習、訪學經歷。學院還聘請英國劍橋大學、北京大學胡壯麟教授、上海外國語大學戴煒棟教授等十多位國內外著名學者為學院客座教授。此外學院還常年聘有外籍專家30余人。已經形成了一支學緣結構好、教學水平高、科研實力強、發展潛力大的師資隊伍,擁有楊連瑞、Brent Wolter、李志清、林少華、任東升、龐中英、張文忠、陳士法、徐敏慧、李海英等國內著名學者,有一大批優秀中青年學術骨干。學院與美國、澳大利亞、日本、韓國、法國、德國等國的高校建立了學術合作和聯合培養關系,每年有大批學生出國交流學習。為學院人才培養提供了良好的學術環境和廣闊的發展空間。學院在大學外語教學方面承擔全校各院系的博士、碩士研究生和本科生外語(英、日、法、德、俄、韓語)教學工作。
04就業情況 學生專業基礎扎實、理論功底深厚,知識結構合理,實踐技能強,綜合素質高;能夠勝任外語語言交際部門和工作崗位的要求和有挑戰性的工作,且表現出色。近年來各專業的學生在各類比賽中表現出眾,各專業全國四、八級考試保持著98%以上的通過率;大學英語四、八級考試成績一直名列前茅;參加全國大學生英語"CCTV杯"、"21世紀杯"、"外研杯"等各類英語演講或辯論比賽成績優異。各語種本科畢業生中,50%以上考取國內名校繼續攻讀碩士和博士學位,就業情況良好,就業率一直保持在90%以上。畢業生基礎扎實,潛力大,后勁足,能夠勝任教育、外事、外交、外貿、金融、新聞、出版等部門具有挑戰性的工作,并有出色表現。2018年公安部常備維和警隊首批招收的7名女大學生中的李善敏和孫溶,是我院2013級法語專業本科生。 學院積極開展對外交流與合作,并與美國、英國、澳大利亞、日本、韓國、法國、德國等國的高校建立了廣泛的學術合作和聯合培養關系,每年有大批學生出國留學學習。
二、招生專業目錄 01歷年的分數線情況 ![]() 02歷年統招人數 ![]()
三、考試科目 01初試科目 ①101思想政治理論 ②216翻譯碩士朝鮮語 ③362朝鮮語翻譯基礎 ④448漢語寫作與百科知識
216 翻譯碩士朝鮮語 一、考試性質 本課程是朝鮮語筆譯專業翻譯研究生入學考試的基礎課程,要求考生系統掌握韓國語言文化知識,熟悉韓國語語法、詞匯、文章的結構特征,應用韓國語知識正確表達個人的思想和想法。 二、考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為100分,考試時間為180分鐘。 題型包括填空、選擇、改錯、閱讀、寫作等。 試卷結構:填空占10%;選擇占10%;改錯占10%;閱讀理解占40%;寫作占30%。 三、考試內容 1.填空:主要考查考生的韓國語詞匯量、詞尾的正確使用程度。 2.選擇:主要考查考生對基本韓國語語法、詞語或詞組、慣用句型等的掌握程度。 3.改錯:主要考查考生的韓國語語法知識、邏輯思維能力。 4.閱讀理解:主要考查考生的思維分析能力以及對韓國語文章的閱讀理解能力。 5.寫作;主要考查考生的韓國語語法、思維表達等綜合運用能力。
362 朝鮮語翻譯基礎 一、考試性質 本課程是朝鮮語筆譯專業翻譯研究生入學考試的基礎課程,要求考生扎實掌握韓國語基礎知識,熟悉韓國語語法、詞匯、文章的結構特征,并熟知現代漢語語法特征、文章結構,在翻譯實踐中正確運用。 二、考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 題型包括詞語翻譯、慣用語或成語俗語的翻譯、短文翻譯等。 試卷結構:詞語翻譯(中韓互譯)30分;慣用語或成語俗語的翻譯60分;短文翻譯占60分。 三、考試內容 1.中韓詞語互譯:主要考查考生對新詞、時事詞語、熱詞的理解和翻譯能力。 2.成語、慣用語等熟語的互譯:主要考查考生對中韓熟語短句的理解能力,并正確互譯的能力。 3.中韓短文互譯:主要考查考生對中韓短文的翻譯能力,短文包括時事新聞、文學作品、詩歌等。
448 漢語寫作與百科知識 一、考試性質 本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。 二、考試形式 本考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。 試卷結構:填空90分;寫作60分。 三、考試內容 1.百科知識,90分,其中主要與外國相關的知識約20~40分,關于主要與我國相關的各類知識約30~40分,主要與當今世界相關的知識約20~40分。 2. 現代漢語命題作文,60分。
02復試科目 F1403朝鮮語翻譯與寫作 一、考試性質 主要考查學生運用韓國語基礎知識,寫出邏輯性強的韓國語文章,主要采取命題寫作形式,主題主要包括社會熱點、某種文化現象等分析,考查考生的理解能力、分析判斷能力或自己的觀點主張等;翻譯主要考查考生的漢韓文章結構、表達方式、文化要素等的理解和一些翻譯策略和方法的運用能力。 二考試形式 本考試采取現場考試形式,命題寫作,字數不少于1500字。翻譯題型包括慣用句、成語、俗語等句子的翻譯、小說或詩歌部分段落或節的翻譯。復試采取閉卷考試,考試時間為120分鐘,寫作和翻譯各占50%,采取百分制。 三、考試內容 考生對當今熱門話題、社會現象、文化等的理解與本人的主張或見解;翻譯主要考查考生的漢韓文章結構、表達方式、文化要素等的理解和目的語的譯文表現能力。
03成績的計算與使用 (一)成績的計算 1.復試成績 復試成績=筆試成績×50%+面試成績×40%+外國語聽力口語測試成績×10%。復試各項成績均采取滿分百分制。 2.錄取總成績 錄取總成績=(初試成績÷5)×50%+復試成績×50%。 (二)成績的使用 1.各二級學科(領域)分別劃定復試分數線,按錄取總成績從高到低順序錄取。 2.復試成績不及格(小于60分)者,不予錄取。
四、參考書目
![]() ![]() ![]()
五、學長備考經驗分享
整體規劃主要是八月初到十二月末,大約五個月的時間,大部分的時間精力都放在了專業課上,也就是政治百科占一半。早上八點左右起來復習,中午回去休息一個小時,晚上會學到九點半左右。要保持良好的心態,在考研期間不僅是考你的學習能力、情商智商,還很考驗心態,一定要放穩不要給自己太大的壓力。尤其是在中國的這個環境當中要相信自己,只要思想不滑坡,辦法總比困難多。 朝鮮語筆譯兩天的時間考四門,一上午一門。這四門分別是思想政治理論、翻譯碩士朝鮮語、朝鮮語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。政治史除了會計專碩外所有的專業都要考的一門科目,漢語寫作與百科MTI不管是哪一個小語種都需要考的一門科目,這兩門比較簡單,分數差距不會太大,拉開差距的是專業課。 不考英語這一點比較好,個人覺得同時學習兩門外語比較費勁。翻譯碩士朝鮮語、朝鮮語翻譯基礎和漢語寫作與百科知識這三門是海大自命題的,自命題的政治是全國統考的,卷子和真題都是一樣的,在網上可以搜索到歷年的真題。然而這三門是海大的自命題,相關的考研經驗就比較難找。海大每年會公布一下上一年考研的真題,還是很有參考價值的,可以通過真題看一下這三門自命題的難度和考試方向,分值最高的是翻譯基礎和寫作百科。個人在備考的時候把主要精力放在了朝鮮語翻譯基礎上。 想了解更多考研輔導資源的詳情可以咨詢課程顧問
|