|
各種語(yǔ)言在長(zhǎng)久的發(fā)展中,都從單一的文字表達(dá)變得意義豐富多彩,日語(yǔ)學(xué)習(xí)同樣如此,包含著大量的俗語(yǔ)諺語(yǔ),目的是為了更加形象的說(shuō)明某種現(xiàn)象,那么下面介紹初級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)之日語(yǔ)中的常用俗語(yǔ),即使在日語(yǔ)入門(mén)學(xué)習(xí)階段的同學(xué)也要多多了解,讓大家在了解日本人的語(yǔ)言文化的同時(shí),也可以學(xué)以致用,提升自己的語(yǔ)言表達(dá)力哦 1.「燒き餅」 日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく) 意義:吃醋 中文里形容嫉妒、猜忌說(shuō)成是“吃醋”,把這種人稱作“醋壇子”,形容其“酸”勁。 而日語(yǔ)中類(lèi)似的詞語(yǔ)是:「やきもちを燒く」,也就是烤年糕。 詞的來(lái)源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說(shuō)明不了問(wèn)題,烤什么好呢? 日本人最熟悉的是烤年糕,于是就變成了「やきもちを燒く」,簡(jiǎn)稱「燒き餅」。 日文詞典中查到「燒き餅」時(shí),第一個(gè)意思是烤年糕,第二個(gè)就是嫉妒。 從這個(gè)詞發(fā)展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛(ài)嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛(ài)嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛(ài)嫉妒的人)」等等。日語(yǔ)學(xué)習(xí)就是需要大家多深入的了解一些。 甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語(yǔ)。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手?!睂?shí)際的意思是“嫉妒過(guò)頭會(huì)災(zāi)禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,也就不明白其中的含義了。 ?一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍是非常的重要的,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達(dá),如果自己的學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)不好的,那基本就是怕大腿想問(wèn)題,所以學(xué)日語(yǔ)一定要找一個(gè)好的氛圍這個(gè)輑就很不錯(cuò),先搜索629在加上九五七最后還有三個(gè)數(shù)字是537這樣你就可以找到一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍,里面有教程資料大家可以領(lǐng)取 2.「梨の礫」 日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 意義:肉包子打狗,有去無(wú)回。 「礫(つぶて)」是“小石塊”?!咐妗购汀笩o(wú)し」(“沒(méi)有”)諧音,都讀「なし」。所以打出去后再也不回來(lái)的石頭叫「梨の礫」,用來(lái)形容出去后再也不回來(lái)、再也沒(méi)有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去無(wú)回”是一個(gè)意思。 3.「鮨詰め」 日文:「鮨詰め」(すしづめ) 意義:沙丁魚(yú)罐頭 在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車(chē)?yán)飺頂D不堪,我們常用“沙丁魚(yú)罐頭”來(lái)形容,比如說(shuō):“今天我坐的那班地鐵擠得像是沙丁魚(yú)罐頭?!?/font> 在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚(yú),但是很少用這個(gè)詞來(lái)表示擁擠。而是用「鮨詰め」這個(gè)詞。 「鮨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由于「壽司」盛到食盒里時(shí),為了不松散,有意塞得很緊。所以,在日本形容非常擁擠時(shí),通常都用「鮨詰め」這個(gè)詞。當(dāng)然咱們首先的了解壽司的形態(tài),才能了解這個(gè)詞想表達(dá)的意思啦。 4.「棚からぼた餅」 日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち) 意義:天上掉餡餅。 「棚」(たな)是指架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點(diǎn)心。就是說(shuō),意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點(diǎn)心來(lái)。 不論是中國(guó)的餡餅也好,還是日本的甜點(diǎn)心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用各自用熟悉的好吃的東西,來(lái)形容等待幸福的降臨。 當(dāng)然,這樣的好事是沒(méi)有的,所以中文說(shuō)“天上不會(huì)掉餡餅下來(lái)”,日語(yǔ)也說(shuō):「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。 5.「芋洗い」 日文:「芋洗い」(いもあらい) 意義:像下餃子一樣(擁擠) 煮餃子是中國(guó)人非常熟悉的事物,每當(dāng)餃子在鍋里翻滾時(shí),真是勾引我們的強(qiáng)烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的時(shí)候,也經(jīng)常用“煮餃子”來(lái)形容很多的人泡在水中的樣子。 但是日本是不煮餃子的,因?yàn)殡m然他們也吃餃子,但基本都是煎餃。所以他們說(shuō)形容很多人泡在水里的時(shí)候,經(jīng)常用「芋洗い」這個(gè)詞。 芋在日本是各種薯類(lèi)的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。削好了皮的白白的芋頭泡在水里,也是很形象的。 6.「青菜に塩」 日文:青菜に塩(あおなにしお) 意義:霜打的茄子(焉了) 中文中這種說(shuō)法其實(shí)是句歇后語(yǔ)“霜打的茄子——蔫啦”茄子經(jīng)霜打過(guò),表皮就會(huì)發(fā)軟,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,無(wú)精打采。 每當(dāng)深秋時(shí)節(jié),尤其是“霜降”季節(jié)到來(lái)以后,北方大地的凌晨會(huì)因夜里氣溫的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分結(jié)成薄薄的冰霜,而此時(shí)還沒(méi)采摘的茄子(茄子是耐高溫而怕寒冷),經(jīng)不住寒冷的打擊而變的外皮發(fā)皺(俗稱蔫了)。 日文中的「青菜に塩」是因?yàn)榍嗖摔藟cをかけると水気が抜けてぐったりする。也就是說(shuō)青菜遇到鹽后,脫水,癟掉。所以用來(lái)表示表示垂頭喪氣,無(wú)精打采的樣子。 日文學(xué)習(xí)和中文一樣,生活中有很多的諺語(yǔ)俚語(yǔ),如果不去了解的話,跟日本人聊起天來(lái)肯定是一頭霧水不知所云。所以大家在理解基礎(chǔ)文法的同時(shí),也要貼近日本人的生活,知道一些在日常生活中總結(jié)出來(lái)的短語(yǔ),這樣對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)和日語(yǔ)會(huì)話肯定有很大的幫助。
|