精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 2515|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題

[外語] 【強(qiáng)化提升】23年北京外國語大學(xué)MTI 357 之 強(qiáng)化提分課

[復(fù)制鏈接]

55

主題

55

帖子

214

積分

一般戰(zhàn)友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
212 元
注冊時間
2022-6-16
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
1
發(fā)表于 2022-9-26 10:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
歡迎大家來到北京外國語大學(xué)357翻譯基礎(chǔ)強(qiáng)化班,我是強(qiáng)化班的授課老師claire。我去年考研上岸了北外的筆譯專業(yè),并且在考研的過程中成功通過了CATTI的二筆考試。因此我很樂意能夠把自己過往的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗分享給大家,陪伴大家度過關(guān)鍵的強(qiáng)化學(xué)習(xí)階段。在接下的課程中,期待能夠和大家交流互動,共同進(jìn)步。

今天第一節(jié)課我們的主要內(nèi)容是翻譯基礎(chǔ)強(qiáng)化班備考指南,我將會分以下三個部分給大家進(jìn)行講解。第一部分是英漢詞條互譯的備考指南,第二部分是篇章翻譯的備考指南,第三部分是篇章翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)。

首先來看一下357的題型。北外357它是分為詞條互譯和篇章,翻譯詞條,英漢互譯各15個篇章,翻譯英譯漢占50分,文本有320字左右,漢譯英占70分,文本有570字左右,值得大家注意的一個點是漢譯英的文本字?jǐn)?shù)近幾年來一直在增長,因此翻譯的速度也是大家需要鍛煉的一個點。

一、強(qiáng)化階段備考指南之英漢詞條互譯
第一部分強(qiáng)化階段備考指南之英漢詞條互譯,背詞條是一個特別賺的事情,因為詞條可應(yīng)用的場景非常多,而且你可以把你背的詞條運(yùn)用到翻譯還有寫作中,背詞條是一個一舉三得的事情。那么我們需要準(zhǔn)備哪幾個方面的詞條呢?首先就是時事熱詞,雖然在去年的考題中出的不多,但是在近幾年北外的真題中出現(xiàn)很多,所以大家背實時熱詞背得越多越好,第二大準(zhǔn)備的方向就是黃皮書詞條,黃皮書詞條基本上都是必備的,里面有非常多經(jīng)典的內(nèi)容。最后就是比較具有北外特色的領(lǐng)導(dǎo)人講稿報告中的文化類詞條。我們知道中國許多領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候都喜歡引經(jīng)據(jù)典,使用成語或者古語。我們在去年的考題中可以發(fā)現(xiàn),去年的整體中出現(xiàn)了道濟(jì)天下,經(jīng)世致用這樣的文化類詞條,這些成語往往會成為北外選取的一個考點。

在準(zhǔn)備詞條的過程中,我們需要注意以下三點:

首先,詞條的背誦是不設(shè)限的,我們在日常的學(xué)習(xí)中也要留意詞條多積累,這樣我們準(zhǔn)備的范圍面就更廣。

第二點就是文化類詞條,在英譯漢部分15個詞條中,有4個是文化類詞條,在漢譯英部分中更是有一半是文化類詞條,這一半里面就包括我們之前說的具有中國特色的四字成語,都是出現(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人講話中的,而且背誦文化類詞條不僅可以幫助我們在英漢詞條會議部分加分,而且也能夠幫助到我們的篇章翻譯。

第三點就是詞條的真題有沒有必要做,當(dāng)然有必要的,因為近幾年的題目中都會出現(xiàn)歷年真題,但是需不需要現(xiàn)在開始做呢?我建議大家等詞條積累量夠大的時候再用真題來自測,篩選出難以記住的詞條進(jìn)行強(qiáng)化記憶。如果只是單純的看一遍真題可能印象不會有那么深,那么等到可能9月的時候,大家用真題來自測印象會更加深刻。

接下來是在詞條背誦方面的一些建議。

首先第一點,詞條是一個碎片化的信息,你可以吃飯的的時候,睡覺之前拿出手機(jī)來背誦。

第二點就是循序漸進(jìn),有規(guī)劃的復(fù)盤。在考研的過程中有規(guī)劃是非常重要的一件事情,我推薦一種方法就是你今天學(xué)習(xí)的內(nèi)容,你要規(guī)劃好,今天晚上可能復(fù)習(xí)一遍,然后第二天早上再復(fù)習(xí)一遍,復(fù)習(xí)的頻率看自己的習(xí)慣,我們一定要有規(guī)劃的來。

第三點就是復(fù)盤的方法,那么主動復(fù)盤都有哪幾種方式呢?第一種是默念,適用于專注力比較高的同學(xué),一個人呆著的時候可以在腦子里回想,今天我學(xué)習(xí)了哪些詞條。第二個方法是抽背,就像我們高中的時候在課堂上互相抽背語文課文一樣。最后一個方法是默寫,默寫是非常好的方法,這也是我考研的過程中時最常使用的一種方法。

接下來我們講到第四點,復(fù)盤之后需要做什么,首先整理出你復(fù)盤的所得,我們要有針對的進(jìn)行,將對這些詞匯進(jìn)行強(qiáng)化記憶,我們要學(xué)會判別哪些是重要的詞條,哪些是必須要背下來的,這是一個循序漸進(jìn)的過程。


二、強(qiáng)化階段備考指南之篇章翻譯
第二部分是強(qiáng)化階段備考指南之篇章翻譯。在強(qiáng)化班我們會進(jìn)行一些更有針對性的講解,我們會針對目標(biāo)院校的評分標(biāo)準(zhǔn),然后結(jié)合目標(biāo)越小的出題風(fēng)格以及實施熱點展開翻譯技巧強(qiáng)化。我們會將過往幾年真題中那些經(jīng)常出現(xiàn)的考點易錯點提煉出來,然后進(jìn)行一個技巧的總結(jié)與講解。我們總結(jié)了北外近6年來篇章翻譯的文本類型,我可以帶著大家一起來分析一下。

英譯漢,2018年之后趨勢非常明顯,他經(jīng)常會選取一些國際的組織或者國際網(wǎng)站上面的一些報道。去年的考題就是來自于世界貨幣組織的一個全球金融穩(wěn)定報告。前年的考題是來自于世界銀行官網(wǎng)的一篇報道,是講述世界貧困問題的。因此,我們很明顯地看出這個趨勢,它會聚焦于一個世界性的議題,文章的來源可能就是聯(lián)合國官網(wǎng),世界各大組織國官網(wǎng),大家平常尋找練習(xí)材料的時候,也可以在這些官網(wǎng)上面尋找。在2020年他考了一個偏文化類的文本,內(nèi)容是羅馬帝國與基督教,這也是北外近年的趨勢關(guān)于宗教文化。

漢譯英,在近六年只有2021年是政經(jīng)類文本,去年考了一個考古學(xué),雖然是考古的領(lǐng)域,但是它還是沒有脫離文化類這個大方向。因此,文化類的文本是非常值得大家重視的,而且漢譯英的文化類文本,你通過背誦文化類詞條也能起到非常大的幫助。那么我們要如何備考文化類的文本呢?首先,我們可以把北外考過的文化類文本來進(jìn)行一個分類。

第一類是旅游名勝的介紹文本,這類文本在2017年是經(jīng)常考的,長城還有北京圓博園。第二類是中國的傳統(tǒng)學(xué)說,比如儒家,道家學(xué)說,它的特點是會結(jié)合現(xiàn)代的議題來進(jìn)行考察。第三類,他是會介紹某一個特別的人物。比如孔子,咱們也是2016年的考題中有出過。最后一類就是某個文化領(lǐng)域,比如考古,之后我們平常在練習(xí)的時候,就可以非常具有針對性的去尋找一些練習(xí)材料。

英譯漢的常考文本類型,第一類是國際機(jī)構(gòu)以及組織的報告。第二類則是文化類的文本。文化主要包括這個古希臘羅馬文化,宗教文化。這里給大家推薦一本參考資料,西方文明史它是一本全英文的書,里面詳細(xì)介紹了西方的古希臘,羅馬宗教的一些發(fā)展歷史。如果你能夠把這本書就是認(rèn)真地去閱讀完,那么你的英語水平將會得到質(zhì)的飛躍。

篇章翻譯的練習(xí)要點,這也是我根據(jù)備考過程中的一些學(xué)習(xí)經(jīng)驗的總結(jié)出來的。首先是練習(xí)頻率的問題,我非常推薦大家盡量保持一天一篇的翻譯量。如果你太久沒有去翻譯,在考試的過程中會明顯有手生的感覺,因此我非常希望大家如果沒有時間,但是盡量一定要保持每天的一篇的翻譯量,這樣你考試的時候,你就會更更自信。

第二種練習(xí)方式,我推薦大家使用手寫的方式來進(jìn)行練習(xí),手寫方便大家提前熟悉考場上的感覺。第三點就是要學(xué)會給自己的翻譯計時,你要清楚地掌握自己,翻譯幾百字它的這個速度是怎樣的。第四點翻譯的過程中要不要查字典,在初期的練習(xí)的時候翻譯的時候碰到不會的詞就會條件反射打開字典查一下,這里我推薦大家慢慢的擺脫掉這個習(xí)慣。當(dāng)然我們可以寫完一整篇之后,再去根據(jù)不會的詞去查字典,進(jìn)行一個積累。最后一個點就是復(fù)盤它是非常重要的。如果你翻譯完一篇之后就不管了,那么你相當(dāng)于是沒有進(jìn)行這個練習(xí)。如果你踏踏實實的寫翻譯,然后進(jìn)行復(fù)盤對比,參考譯文進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣長年累月的這種積累下來,你的翻譯水平一定會有質(zhì)的提升。


三、篇章翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
北外高翻的李長山老師,曾經(jīng)寫過一篇公眾號,上面有分析這個篇章翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)。首先,英譯漢的每句話平均是2分,然后看句子長短和錯誤嚴(yán)重程度,每錯一句會扣1到3分,語言通順但意思錯誤者0分,意思正確但語言不通順者會適當(dāng)扣分。我們可以看到它有兩個非常重要的考察點,一個是意思正確,第二個是語言通順,我們來看一些常見的遺憾錯誤類型。

第一點就是理解是否正確,如果一句話的理解都錯誤了,那么這句話絕對就是沒有分的。那么理解是否正確呢?它可能會涉及到幾個點,首先就是你的詞匯或者是你聯(lián)系上下文推斷的一個能力。其次就是什么時候容易犯理解錯誤,那碰到長句難句的時候,這個時候我們一定要仔細(xì)的去分析每一個句子結(jié)構(gòu),盡量把它的句子結(jié)構(gòu)劃分好。

第二點就是專有名詞不正確,專有名字不正確,會扣0.5到1分。我們英譯漢的考試文本基本上都是摘自于一些國際組織。他們的報道專門會圍繞一個國際性的議題,在這類文本中可能會出現(xiàn)非常多的專有名詞,比如一個會議的名稱或者一個協(xié)議的名稱,或者跟國際議題相關(guān)的術(shù)語,這些都是咱們在平常的背誦詞條的過程中可以積累下來的。

第三點,人名翻譯,不常見的人名翻譯錯誤通常是不扣分的。但是如果知名人物名字寫錯,會適當(dāng)扣一點分。這里給大家一個建議,那些不常見的人名翻譯,一定要在后面加括號把英文的原文寫上,這樣更方便讀者來進(jìn)行理解。

第四點就是用詞搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。其實這個問題是比較隱性的一個問題,雖然大家都是用漢語用了20多年,但是在漢語中可能會出現(xiàn)一些詞語的搭配,看起來覺得挺順的,但其實這個搭配是有問題的,所以說不僅要鍛煉英語的文字水平,還有漢語的文字水平要鍛煉起來。

第五點就是遺漏的問題。遺漏經(jīng)常出現(xiàn)在哪一類句子里呢,就是要種插入語或者從句很多的句子。遺漏這個問題也是會扣分的,這里有個重點,考生如果遇到不熟悉的詞,只能靠猜測,這也是考察的目的之一。就像咱們以前就是學(xué)英語的時候,大家都會講究一個語感,語感這個東西類似于這個翻譯的一個考察點,其實在北外的考試中,對翻譯技巧的考察是次要的,因為咱們的技巧都是入學(xué)之后才學(xué)的好的。

小試牛刀
大家可以先看看這個句子。For many countries. No possible exit existsfrom depression deforation and spare這個句子它是比較短的,也沒有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。但是我們可能會就先注意到exit exists連用在一起。那么exit出口的意思,那么我們可以看出這個exit是from depression defreesion and spare的出口。我們可以大致的梳理一下這個句子的意思,對很多國家來說沒有可行的出口是存在的,這個如果翻譯成出口,會不會覺得有點太過于死板,這個時候我們就可以把exit exists翻譯成可行方案,我為什么舉這個例子呢,因為在之前的學(xué)習(xí)中,我很多同學(xué)會把這個句子給理解錯誤。這是我們中文中非常重要的一個準(zhǔn),就是你多用四字詞會顯得你的文章,更具有可讀性,更加優(yōu)美。

下一個Mr. Hollande says his mission is to give Europe "a dimension of growth and prosperity" . So can he achieve this laudable aim那么這句話的易錯點又有哪些呢?我們先來看一個譯文,霍蘭德先生說,他的任務(wù)是給歐洲一個發(fā)展和繁榮的契機(jī),他能達(dá)成這個宏偉目標(biāo)嗎?大家能不能從這個譯文中看出一些問題,還是說這已經(jīng)是一個非常好的譯文了。接下來我們來分析一下這個譯文中存在的一些小問題,首先mr hollan是奧朗德,他是2012到2017年在任的一個法國總統(tǒng),大家對這個法國總統(tǒng)可能不太熟悉,所以這里如果翻譯成霍蘭也不會扣分。第二個問題就是漢語的搭配問題,達(dá)成宏偉目標(biāo),但是達(dá)成目標(biāo)的搭配是不成立的,因為達(dá)成的意思為經(jīng)過商談取得一致意見,搭配目標(biāo)有實現(xiàn)或者達(dá)到目標(biāo)。第三點是dimension的翻譯,Dimension大家第一個想到的是維度。那么維度在這里明顯不恰當(dāng),這里要推薦大家多查看英文的英語單詞的英文釋義,這樣能更幫助你深層次的理解單詞,很多時候英語單詞它并不能直接轉(zhuǎn)化為一個簡單的中文詞語,所以這里的dimension它可以直接處理為時代,雖然看起來這個句子沒有改很多,但是其實他避開了很多的雷很多的陷阱。

第三個句子The IMF forecasts that the economy will shrink this year, in realterms, and growth is forecast, optimistically, at close to zero inthese countries in 2013.這個句子能很明顯的感覺到它的插入語特別多。碰到這種句子的時候我們一定要避免漏譯,考試的時候可以把這些插入語直接圈出來,我們來看一下這句話的注意點,第一點就是詞語的搭配shrink跟economy搭配的時候不能夠翻譯成緊縮,而是要翻譯成萎縮。第二個就是短語的理解,謹(jǐn)防漏譯 inthese countries它出現(xiàn)在一個不不太起眼的地方,就算看到也不一定能翻出它的真實意思。我們看到譯文:國際貨幣基金組織預(yù)測,按實際價值計算,今年經(jīng)濟(jì)將會萎縮,而樂觀地預(yù)測,2013年這些國家的經(jīng)濟(jì)增長會接近于零。

漢譯英

漢譯英,往往無法踩點給分,所以我們往往會當(dāng)作一個整體來進(jìn)行把握,漢譯有哪些錯誤類型呢?

第一類就是語法錯誤,語法是第一考慮,如果語法錯誤很多一定會在及格分以下,沒有語法錯誤但屬于逐字翻譯可能會在及格上下。這里給大家推薦一本語法資料,叫語法新思維是張滿勝編寫,它一共有三冊,大家如果選擇考北外從中測開始閱讀就可以。

第二點是語言語言的準(zhǔn)確性,語言通順意思清楚可得80%的分?jǐn)?shù)。意思準(zhǔn)確語言通順表達(dá)簡切符合語言習(xí)慣的,可得90%以上。大家應(yīng)該也會去看一本書,叫中式英語之鑒,我非常推薦大家去看一看這本書。它里面就介紹很多關(guān)于如何表達(dá)簡潔,符合語言習(xí)慣,避免中式英語的這樣的案例。咱們在句子的考察中,它是不考察復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的使用,所以即使都使用簡單句,也是完全沒有問題的。很多同學(xué)會有一個誤區(qū),覺得翻譯一定要把英語句子寫得又長又花,咱們在翻譯的過程中最重要的是什么,不是彰顯自己的語言水平有多高,而是讓讀者能夠理解。所以用簡單句清晰地把意思說清楚就是最佳的選擇。在詞匯方面跟句子同理,我們不鼓勵使用高大上的詞匯,能夠用簡單的詞語把意思給表達(dá)清楚也是非常重要的。

小試牛刀

例一:中國將堅持走和平發(fā)展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策。這句話是不特別眼熟,這句話有一個非常容易犯錯誤的一個考察點,我們先來看看譯文China persists in the path of peaceful development and insists in an independent foreign policy of peace.能不能找出一些問題,首先我們看到他將堅持還有堅定奉行處理為 persists in還有insists in an。這正好犯了一個非常常見的錯誤,那就是動詞的選擇,堅持我們在這個政經(jīng)文的翻譯過程中,它經(jīng)常會出現(xiàn)堅持堅定奉行這類的文本,那么我們習(xí)慣使用的persists in還有insists in an只有極少數(shù)的情況下站得住腳或者有必要,一定不要被政經(jīng)文花里胡哨的詞語給迷惑住,你要看清楚它背后的意思是什么。

例二:生產(chǎn)任務(wù)嚴(yán)重超過生產(chǎn)能力的情況是加班問題變得無可避免,而且有愈演愈烈的傾向。我們來看看這句話的考察點,首先生產(chǎn)任務(wù)要怎么翻譯,大部分人會想到比如考察點:

productive mission它是沒有意義的,咱們就簡單譯為task即可。第二個點,生產(chǎn)能力要怎么翻呢?生產(chǎn)能力的翻譯它是要分兩種情況的指開足馬力生產(chǎn)多少: production capacity;指投入產(chǎn)出比,生產(chǎn)率: productivity(提高生產(chǎn)能力)那么在例二中這種情況咱們是哪一種意思呢?很明顯,它是第一種意思,指開足馬力生產(chǎn)多少。

例三:加班問題實際上已經(jīng)成為損害工人身體健康和合法權(quán)益的大問題,在各種類型的私營外資企業(yè)中均普遍存在。這里需要大家思考一個問題,它是由兩句話組成的,那么你會如何連接第一句話和第二句話呢。這涉及到了一個句子結(jié)構(gòu)搭建的問題。我們來看看第一種選擇,用and來連接,我們可以看用and來連接這兩句話過于的重復(fù)了,因為這一句話中出現(xiàn)了四個and,所以我們排除這種選擇,平常在用and來連接詞的時候連接句子的時候一定要注意它會不會就是出現(xiàn)過太多次,你一直用and會顯得你就是這個語言組織的能力不是特別強(qiáng)。

第二種選擇將第二句處理為which從句,但是用which的時候一定要小心一個陷阱,如果前文中有多個可以用which指代的名詞,就非常容易出現(xiàn)歧義了。一定要謹(jǐn)慎使用which,那么在這里最推薦的一種表達(dá)是不要擔(dān)心全用簡單就會扣分。翻譯不是考察使用復(fù)雜語法現(xiàn)象的能力,而是考察能否用簡單的語言把意思清晰地傳達(dá)出去。

這里需要給大家提示一下這個be prevalent in的處理,其實它是非常常見的一種處理方式,因為在原文中我們可以看到普遍存在,它是一個很常見的副詞加動詞的表達(dá)方式,因為中文是常用動詞,所以它是一個動態(tài)語言。但是英文是一個靜態(tài)的語言,這個在我們接下來的課程中也會講到相關(guān)的練習(xí)。

最后想給大家分享一句話,圣經(jīng)里面有一句話,心里不愿意,身體卻軟弱,一個人將來回頭看走過的路,一生中所犯的主要錯誤,常常都是向沉重的肉身妥協(xié)的結(jié)果,堅守是困難的,在這但在困難中獲得的自尊,卻會產(chǎn)生源源不斷的喜悅,我希望這句話能給大家備考的過程中提供些許力量,祝大家全都順利上岸!

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關(guān)閉

    您還剩5次免費(fèi)下載資料的機(jī)會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機(jī)端考研幫,進(jìn)入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機(jī)版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護(hù)|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-4-30 14:03 , Processed in 0.059050 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    × 關(guān)閉