|
一、 三跨。本科雙非二本工科…本科從不學習,成績沒有過70的。英語算小有天賦,四六級成績分別為590,560,僅此而已。 一戰339涼了…默念QTMD,拋之腦后,遂二戰。先工作了幾個月,七月辭掉,二戰409…政治:71,翻碩英語:89 翻譯:126, 百科:123。 我的復習比較佛系,每天健身直到考前一周,每天都要打兩把游戲。。沒有一天大概六小時,沒有十小時的抱頭苦讀(我覺得那不是人干的事)。寫這些只是想說,我就是像你一樣仰望大佬的普通人,如果這一點點經驗對你有用,我將不勝榮幸。 二、 擇校 我個人覺得,考MTI要報稍微好一點的,至少要比你目前預估的自己的實力高一個檔次。一是給自己提升的動力,二是本來就是文科專業,如果課程又很水,很可能會讓你就算考上,也越上越不想上,甚至感覺讀兩年還不如不讀。不是說每個人都去考排名前幾的學校,只是說擇校的時候,尤其是考這種讀了也未必有什么用的專業,還是要有挑戰的勇氣和決心的。 三、 各科經驗 寫在前面:我幾乎所有的復習都在電腦上進行。老祖安,打字很快,所以在電腦上進行翻譯練習效率很高。這一點也是我想說的:復習最忌感動自己,下死功夫,動死腦筋。尤其是作為一門需要博學博通的專業,翻譯和作文要的是你的語言功底,詞條和百科要的是你知識面的廣博。百科的選擇題更是,需要復習什么根本無跡可尋。2020年了,能用電腦就別用手,抄滿一個筆記本的百科筆記,你用電腦不管是打字還是復制,剩下的時間你不管是多看幾遍還是來一盤精彩刺激的王者榮耀,它不舒服嗎?很多人喜歡記比彩虹顏色都多的筆記,恨不得一個文具店的筆都不夠你的顏色,你是喜歡彩虹嗎?就算你喜歡,你用word上顏色它不快嗎?省下的筆錢買份金拱門,它不香嗎?
政治:沒啥說的,滿大街都是政治經驗。 選擇題:第一年完全不懂的話,我自己是邊聽徐濤的課,邊刷完肖秀榮一千題。十一月隨便淘寶一個小程序,幾塊錢就可以刷所有老師的模擬題。第二年我個人有印象的部分就壓根不聽了,只聽了部分史綱和毛中特。一千題也是只刷了這兩部分,直接刷模擬題。還是剛才說的,不要下傻功夫。模擬題建議多刷,刷完做錯的再刷,刷到沒錯就可以上了。 后面大題:最后半個月背肖四,選背徐濤小黃書,具體哪些是重點徐濤最后微博也會說。對政治有斯德哥爾摩綜合征的可以肖八也背。總之不管肖老發揮好不好(今年感覺發揮就一般),你只要背了肖四就不會沒得寫。背的時候建議每套卷每個題考什么點整理一下,梳理重點。政治只要腦子沒問題,點沒有特別背,并且認真準備了,就不會低。
翻譯碩士英語:比較考驗基礎的一門課。題型:單詞辨析的單選,判斷句子語法錯誤,閱讀,包括傳統的閱讀單選,一道判斷正誤題和一道七選五,圖表作文。 我考了兩年,兩年的翻碩英語都很簡單,80+很多很多。個人認為最難的題就是開頭的單選,有些詞或者短語可能不認識,或者長得很像,難度專八到GRE吧,方向整體是經貿類的,但也有別的類型。會有一兩個題考簡單詞比較本土的用法,比如去年考了go viral(走紅)這種的。想做好方法也很簡單,除了背單詞,就是多讀外刊。這些句子基本都是外刊上抄下來的,讀的多了,就算沒有認真記,你也會潛移默化地記住許多。比如你如果認識外刊常提到的聯合企業conglomerate這個詞,那么你就會認識glomerate這個長相的單詞大概是聚集的意思,那么今年考的agglomeration effect(集聚效應)你也能選出來。積少成多,量變帶來質變。 這之后的判斷語法錯誤題和閱讀都難度不大。語法題可以最后一個月隨便看看歷年真題,了解一下那幾種錯誤分別是什么對號入座選出來就行了,近兩年也不需要你改正了(你要是語法錯誤都看不出來那建議別考……)。閱讀我覺得甚至都達不到專8難度,給個普通英語一考生也能做個差不多。想練的話隨便買本專八閱讀找找感覺,星火、華研都行(我還空著大半本)。包括后面判斷正誤和七選五,難度也都不大,不再贅述。 關于作文,我覺得還是挺關鍵的。貿大是圖表作文,具體來說就是先介紹信息,再做(湊)分(字)析(數),都是經濟類的(具體見往年真題)。基礎一般的同學可能拿到表格會慌,因為數據給的很多,需要自己提煉介紹,比如拐點,峰值,中位數,平均值什么的。這里要注意用語多樣化,不能上升永遠是一個rise下降永遠是一個fall,數據介紹清楚即可。至于后半部分的評述,畢竟不是經濟類專業,所謂分析也只需要淺嘗輒止,小有思路即可。比如去年的中美貿易戰,我在練習翻譯的時候就翻譯了中國發表的關于貿易戰的白皮書,而且那段時間新聞鋪天蓋地全是中美貿易戰,多少了解一下就能寫出很多東西。比如今年給的華為的幾年銷量圖,你就夸華為牛逼就完事了。國貨之光,不懼制裁,全球三強,引領風騷。5G獨占鰲頭,麒麟SoC默秒高通,EMUI吊打友商,鴻蒙OS怒剛谷歌balabala(對于關注科技圈的硬核直男真是太簡單了)。總之這篇文章,一定會和中國有關系,也一定和經濟有關系,整體來說想要出彩,需要一定新聞實事的了解和語料的積累。多從平常翻譯和外刊閱讀中掌握一些表達。如ailing market(市場不景氣)這樣的,下筆才不會很難。想要資料的,我有自己寫的一些往年真題的練習,可能可以給大家提供一點思路。 參考書目有人推薦《十天突破雅思寫作》,我自己買來一下午就看完了,感覺意思不大。對于描寫數據不知如何下手的可以買一本看看,我自己的和新的一樣,要買的找我。
翻譯:翻譯是重頭戲,但大巧不工,解決方法也很簡單,就一個字——練。 一開始作為完全沒接觸過翻譯的小白,我自己是靠韓剛的三筆書入門的。那本書后面也附有往年真題,自己都練了一遍。三筆看完看二筆。我自己還買了王恩冕的《大學英漢翻譯教程》,有一些幫助。 個人認為練習的主攻應該是漢譯英而不是英譯漢。因為畢竟漢語是母語,英譯漢時,對于措辭每個人都有自己的理解,無需太過刻板深究,只需關鍵信息不遺漏,如涉及數字的信息不出錯,整體流暢自然即可。我自己的練習比重也是漢譯英要大。 至于漢譯英,我的理解就是量變產生質變的事情,不是記一些好的表達就能獲得飛躍提升的。包括翻譯的速度,用詞選擇,斷句,邏輯,都需要大量的練習來找到自己的節奏和感覺。 前期的入門過后,就是每天不斷的練習,和做數學題一樣。在練習時有些人喜歡精雕細琢,不斷復盤自己的譯文。我個人的方法有點像是“題海戰術”,見到什么翻什么。包括買的黃皮書里給出的許多學校的真題,包括CATTI的所有真題和模擬題,包括公眾號上推送的一些領導人講話,包括在國務院網站找到的中國發布的白皮書。總之我的翻譯量還是蠻大的。翻譯完后,我會整體讀一遍,大概和參考譯文對一遍,不生澀即可,但是不會仔細雕琢。只需記住好的譯文標準,即:語句精煉,用詞精準,邏輯清晰。而絕不是句子長且從句復雜。 以上翻譯練習方法,個人愚見,僅供參考。 翻譯的備考和CATTI是共通的。建議考試前的11月去考個二筆試一下水,也是找找考試的感覺。我自己去年考二筆,實務56沒過,結果考研也涼了。今年二筆過了,考研也過了。所以我認為你只要整體的翻譯水平上來了,CATTI順便過了也不是問題。 我們回到貿大的真題上,還是那句話,水平夠了以后,風格其實已經不是問題了,畢竟不涉及文學翻譯。貿大的真題主要還是政經,從歷年真題也可以看出來。以前考過一兩年的古文……風格詭異,但是現在不考了,所以放心去練就好了。 我自己個人的復習,只用電腦,兩年的考研我好像加起來兩支筆都沒有寫完。只在最后考前的一個月手寫翻譯,為了練英文書寫和手寫翻譯的感覺。我所有的翻譯都是直接打出來的,我認為效率比手寫高不少。同樣,個人推薦,僅供參考。 至于詞條,在我的資料里有許多自己總結的詞條,在平常的外刊閱讀里,包括微博,公眾號的推送里都可能會包括。不太懂啥意思的一定要動手去查。貿大是政經詞條,并且近兩年的詞條都不太難。比如今年的知識產權,移動支付,區塊鏈,物聯網此類,都是常識。可能會有幾個稍微專業一點點的,比如今年機會成本,國民待遇原則,國際收支平衡,也都是很淺的經濟常識,基本能在我總結的那些詞條里被涵蓋。搜詞條可以用:MBA智庫這個網站,我還買了一本《英美報刊核心商務術語釋義》,可以買來翻翻,可有可無。
百科:百科這一門,對于大多數人來講應該是最沒底的,我也是。五十個選擇題+兩篇作文。那五十個選擇題,你在所謂參考書目里并不能夠全部找到答案。沒人知道考什么,更多的是靠平時的積累。不要抄東西,所有那些復習資料,前期都當故事書一樣看,到最后三個月再有目的地背。 雖然沒有范圍,但是也有章可循。比如一定考古詩詞,一定考古代的科技文化成就,一定有宗教,建筑,法律,音樂,繪畫,西方帝王,史前文化等等……這些可以通過買那種各個學校真題都有匯編的書,不管是黃皮書金皮書還是什么顏色的書,打開多刷一刷選擇。我自己刷完,也總結了一些知識在幾個文件里,考前還在手機里看,結果上考場就真碰到幾個考出來的… 參考書我用了李國正的一本《百科知識與考點精編與真題解析》和以前買的別人總結的中國文化概論的筆記,還有許多自己總結和搜集的資料。參考書不重要,重要的是多搜索,多搜索! 作文的話,找歷年真題,不管哪個學校的,寫個幾篇,認真寫好好寫,該搜語料就搜語料。應用文也是,不同類型寫個十篇就差不多了,出題不會很偏。這個可以最后幾個月開始練。同樣,推薦電腦打字,省時間,易修改。 四、 參考書目: 政治:肖:肖八,肖四,一千題,時政 徐濤:視頻課,核心考案,小黃書。 淘寶各個老師的最后模擬卷選擇題 (我全都是白嫖的電子版) 基英:隨便一本單詞書,專八背完背GRE,背到哪算哪,盡量多背準沒錯。(APP也行) 《經濟學人》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》(隨便挑一本每天堅持看一看,不管看懂多少,培養感覺,百度速蝸小站里有) 《慎小嶷十天突破雅思寫作》(意思不大) 翻譯:韓剛的三筆,二筆(包括真題)。 王恩冕《大學英漢翻譯教程》 CATTI官方教材的真題和模擬題 公眾號推送的領導人講話 政府工作報告(稍微看看) 《英美報刊核心商務術語釋義》 自己總結的詞條。 百度,谷歌,MBA智庫 百科:李國正 《百科知識與考點精編與真題解析》 莊錫昌《西方文化史》 購買的筆記 自己的搜集總結,同樣,善用百度,谷歌 公眾號:亮譯、中國日報雙語新聞、CATTI考試資料與資訊 微博:翻譯碩士考研網、旭東翻碩、米恩翻譯
總結:我覺得MTI和別的科目不一樣的是,它更需要靈活搜集知識的能力。作為譯者,要Know something about everything,所以就需要各位善用搜索,什么都看。你的復習過程一定和網絡是分不開的,我個人的復習就全程在電腦上進行,包括各種書也都是電子版。建議各位一定買梯子,用谷歌。搜東西也可以用谷歌搜,營造英語的環境也會在無意中提高你對于英語的感覺。 我個人搜集過的所有考研資料已打包分類,包括一些真題,參考書(如西方文化史和應用文寫作)的PDF,我自己做的各種總結和練習等等,書也可出。 |