精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 4544|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[外語] 某同傳老師筆譯課上教授的優秀翻譯技巧分享!??!

[復制鏈接]

7

主題

58

帖子

220

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
2
威望
2
K幣
218 元
注冊時間
2017-3-3
跳轉到指定樓層
1
發表于 2019-4-24 10:40 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1. 正說反譯
例:
原:氣候變化帶來的潛在問題從未少過
改:氣候變化帶來的潛在問題不勝枚舉

2. 英文“如”、“比如”、“包括”,中文一般翻成“等”
例:
原:氣候變化將導致極端天氣情況,比如旱澇災害, 這些又反過來導致土壤濕度的波動。
改:氣候變化帶來旱澇災害等極端天氣,極端天氣反過來又將影響土壤濕度的平衡。

3 引用別人說的話,有標準格式和語序,請務必注意
例:
原:“這是個大問題,”朱莉亞.格林說到,她是哥倫比亞大學工程與應用科學專業的一名博士生,同時也是該研究的作者。格林說她很驚訝地了解到土壤濕度的影響有多大。
改:對此,哥倫比亞大學工程與應用科學專業博士,該研究報告的撰寫人朱莉亞·格林表示:“這是個大問題?!备窳直硎?,土壤濕度變化對氣候的影響之大,令她深深震驚。

4. 英文亮點詞匯,含多重意思,可拆譯
例:
But while thereare a lot of gimmicky devices and procedures and supplements out there—each ofthem promising to be the revolution—there are really only a few things thatactually work.
原:當前市場上有很多令人眼花繚亂的防脫發產品和美容機構,有些甚至承諾能根治脫發,但事實上它們大多都只是噱頭而已,真正奏效的少之又少。
改:盡管市場上五花八門的設備、療程、補品自吹自擂,承諾可以根治脫發,但真正奏效的卻少之又少。
評:“Gimmicky”一詞,柯林斯中解釋為:
“If you describesomething as gimmicky, you think it has features which are notnecessary or useful, and whose only purpose is to attractattention or publicity.”
因此,原譯發現“令人眼花繚亂”無法覆蓋第二層意思,增譯了一句“但事實上它們大多都只是噱頭而已”,是非常好的翻譯技巧,可惜表達略為啰嗦。審校使用兩個四字格“五花八門”、“自吹自擂”譯出了這一詞匯,且與下文銜接順暢。因此,翻譯中遇到有多層含義的英文亮點詞匯,不妨嘗試拆分翻譯,無需強求一次譯出。

5. 譯文的前后照應
例:
But while thereare a lot of gimmicky devices and procedures and supplements out there—each ofthem promising to be the revolution—there are really only a few things thatactually work. So,we're going to lay that all out for youin the clearest possible terms.
原:但值得注意的是,當前市場上有很多令人眼花繚亂的防脫發產品和美容機構,有些甚至承諾能根治脫發,但事實上它們大多都只是噱頭而已,真正奏效的少之又少。所以,接下來我們就來盡可能清晰地為大家介紹如何預防脫發。
改:盡管市場上五花八門的設備、療程、補品自吹自擂,承諾可以根治脫發,但真正奏效的卻少之又少。因此,接下來,我們將用最簡潔的語言,給您最為清晰的指導。
評:第二句“clearest”一詞,照應了上一句的“Gimmicky”,意在表明本文將摒除天花亂墜的說辭,用最簡單清晰的語言進行介紹。原譯“盡可能清晰地”未能譯出句間的照應關系。審校拆分成兩個句子,前半句“我們將用最簡潔的語言”照應上句,后半句“給您最為清晰的指導”表達句意。翻譯需考慮句間,甚至段間的連接照應。社長威·杏:SnHfBP,更多翻譯技巧、譯文欣賞和改稿服務

6. 語序調整
概述:中英語言的巨大差異,決定了中英表達順序的不同,常常有“英文就是倒過來的中文”這種說法。因此,根據中文的表達習慣,適當顛倒英文的語序,對厘清原文邏輯,清晰中文表達,十分必要。
例:
"If theflames had actually got to the timber frames of the belfries then we would havelost the cathedral completely because it would have led to a chain reaction ofcollapse," said Gabriel Plus, a spokesman for the fire service.
原:消防部發言人加布里埃爾﹒普魯斯(GabrielPlus)說:“如果當時火苗竄到塔樓的木質結構的話,我們恐怕已經失去整個教堂了。因為那會導致整個建筑因連鎖反應而崩塌?!?/div>
改:消防部發言人加布里埃爾﹒普魯斯(GabrielPlus)表示:“如果火苗竄到塔樓的木質結構,連鎖反應將導致整個建筑的崩塌,整個教堂都將不保?!?/div>

7. 刪譯
概述:有時候,刪去原文一些不必要的詞匯,可以使原有的含義更加清晰。
例:
PhilippeDemay, deputy chief of the Paris Fire Brigade, told reporters on Wednesday thatthe operation to put out the flames was "complex," and the "mostcomplicated" he had ever encountered.
原:周三,巴黎消防隊副隊長菲利普﹒德邁(PhilippeDemay)告訴記者,此次滅火行動“十分艱巨”,是他從未經歷過的“最艱巨”的任務。
改:周三,巴黎消防隊副隊長菲利普﹒德邁(PhilippeDemay)告訴記者,此次滅火行動“十分艱難”,是他經歷過“最艱巨”的任務。

8. 定語從句譯法
1)前置(不推薦)
2)轉為主謂結構獨立成句
例:
Scrutinyhas fallen on the firms undertaking the renovation of the 150-year-old spire,which collapsed Monday as the flames raged around it.
原:周一在肆虐的大火中倒塌的尖塔已有150年歷史,目前,審查對象聚焦于承擔尖塔修繕工作的公司。
改:巴黎圣母院尖塔的歷史已逾150年,在周一毀于肆虐的大火之前,正由幾家公司進行修繕,目前,這幾家公司正遭到全面審查。
3)改譯謂語,轉為并列句
例:
Nobodycould look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulativegenius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half,realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in itshand-chiselled detail.
原:沒人能在抬頭看向拱形天花板時不去思索那是成千上萬籍籍無名的工匠歷經一個半世紀奉獻自己的才華才創造出的偉大景象:結構宏偉,純手工雕刻的細節又如此精巧。
改:人們每每抬頭注視其拱形的天頂,都不禁聯想到成千上萬籍籍無名的工匠一個半世紀以來的默默勞作,不禁驚嘆于他們的才華集聚,精工細制,竟一點一滴,一刀一刻,僅憑手工便打磨出了如此結構宏偉,精巧入微的杰作。
9. 巧增情感、態度性詞匯
例:
He called thefire a "crisis" for the small business of 20 workers. "They areartisans, it is a very small enterprise."
原:他將此次火災稱作這個只有20名員工的小公司的“危機”。他說:“員工們都是手藝人。公司只是個小公司?!?/div>
改:LeBras Freres公司只有20名員工,埃斯凱納齊將此次火災稱作這家小公司的“危機事件”。他無奈道:“公司很小,工人們都是靠手藝吃飯。”

10. 中文貴重復
People wander the world in search not just of jobs and security butalso of beauty and history. Familiarity breeds a?ection.
原:人們環游世界,不僅僅是在尋找工作和安全感,也是在追求美和歷史。
改:人們環游世界,不僅僅為了求職,也不僅僅為了尋求庇護,人們環游世界,更是一種美的發現,和對歷史的探索。
Notre Dame is an expression of humanity at its collective best.
原:巴黎圣母院是人性的代表和集大成之所在。
改:巴黎圣母院是人性的表達,也是人性集大成之所在。
Nobodycould look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulativegenius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half,realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in itshand-chiselled detail.
原:沒人能在抬頭看向拱形天花板時不去思索那是成千上萬籍籍無名的工匠歷經一個半世紀奉獻自己的才華才創造出的偉大景象:結構宏偉,純手工雕刻的細節又如此精巧。
改:人們每每抬頭注視其拱形的天頂,都不禁聯想到成千上萬籍籍無名的工匠一個半世紀以來的默默勞作,不禁驚嘆于他們的才華集聚,精工細制,竟一點一滴,一刀一刻,僅憑手工便打磨出了如此結構宏偉,精巧入微的杰作。

11. 中英時間上的表達差異
In the 24 hoursafter the fire started videos on social media of the burning cathedral wereviewed nearly a quarter of a billion times.
原:大火發生的24小時后,有關圣母院火災的視頻在社交媒體上瀏覽量超過了2.5億次。
改:大火發生的24小時內,有關圣母院火災的視頻在社交媒體上瀏覽量超過了2.5億次。

回復

使用道具 舉報

0

主題

40

帖子

616

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
6
K幣
610 元
注冊時間
2014-1-27
2
發表于 2019-4-28 00:03 | 只看該作者
相當不錯的分享,贊一個!
回復

使用道具 舉報

7

主題

58

帖子

220

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
2
威望
2
K幣
218 元
注冊時間
2017-3-3
3
 樓主| 發表于 2019-4-28 09:34 來自手機 | 只看該作者
菩提PP 發表于 2019-4-28 00:03
相當不錯的分享,贊一個!

謝謝[害羞][害羞]可以搜索“紙鳶翻譯社”關注我們~

來自iPhone客戶端

回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-4-29 23:34 , Processed in 0.081710 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉