|
漢譯英 啟 示(試卷原文沒有標題目) ① 我喜歡在海邊靜靜地思索。當軀體休息下來的時候,往往是大海最活躍的時候。面對浩瀚無邊的大海,就像面對縹渺無涯的星空一樣,思維的翅膀在這廣闊的天地里會飛得很遠、很遠…… ② 我凝視著。頭上,那比地球還古老的陽光;遠處,那像大海一悠久的群山,那從未止息過的碧波,那日夜進退的潮水,甚至,就在我身邊,這一塊目睹了多少人間滄桑的礁石,這一切,都會使人想到世界的永恒,自然的永恒。哦,再想下去呢,我便常常墜入一處無名的悵惘:人,在自然面前顯得多么渺小,人的生命又多么短暫…… ③ 可是有一天,一個偶然的機會,我在海邊遇見了一位熟識的老漁民。我們攀談了起來。從打漁聊到天氣,從大海聊到人生。我忽然感嘆地說:“人和海相比,真是太渺小,太短促了。”老漁民似乎不假思索地笑了笑,隨口說:“可海懂什么?”他的不經意的回答,猶如一道電光在我心靈深處一閃。我似乎獲得了一種啟示。我望著大海、群山、礁石…… ④ 許久,忽然產生了一個前所未有的思想。我想,是呵,海懂得什么?山懂得什么?它們雖然已經存在了億萬年,今后,也許還將存在更多的億萬年,可是,它們并沒有也不可能感知和意識自己的存在,哪怕一分鐘,一秒鐘呢!而人,雖只有短短的幾十年的歲月,卻每時每刻,甚至在夢中也都意識到自己的生命,自身的存在。而且,不正是人類自己賦予了自然以人的面貌、思想和感情嗎?在無知的自然面前,人,難道不該感到驕傲和神圣嗎?我頓時覺得第一次用另一種眼光審視著眼前的大海,并仿佛感到自己漸漸高大起來…… ⑤ 我為這意外的收獲而高興,我急忙跑去找那位漁民。可是沙灘空空的,老漁民已經出海了。舉目望去,只見前方的海面上一葉小舟在風浪中駛去,駛去。而我,那些無名的悵惘也仿佛被它帶走了……
英譯漢(選自鄧肯自傳 my life第三十章)
QQ截圖20181223202621.png (811.86 KB, 下載次數(shù): 97)
下載附件
1
2018-12-23 20:34 上傳
QQ截圖20181223202733.png (1.06 MB, 下載次數(shù): 99)
下載附件
2
2018-12-23 20:35 上傳
QQ截圖20181223202746.png (487.65 KB, 下載次數(shù): 96)
下載附件
3
2018-12-23 20:36 上傳
英譯漢參考答案:(從中譯本復制過來的) 有人認為爵士樂能夠體現(xiàn)美國精神,我覺得這種想法太荒謬了。爵士樂的節(jié)奏只是傳達了原始野蠻人的心聲。美國之音絕非如此。我們需要有人將這種音樂譜寫出來。迄今為止,還沒有哪位作曲家能夠捕捉到美國之音的旋律——對于大多數(shù)人來說,它太強大了。但是總有一天,一種能夠化混沌為和諧的恢弘音樂將從寬廣的大地里噴涌而出,從無垠的天空中傾盆而下,體現(xiàn)出真正的美國精神。到那時,雙腿修長、面容燦爛的男孩們和女孩們便可以隨著這種音樂翩翩起舞了。他們跳的,不是查爾斯頓舞那種搖擺的抖動,而是一種引人注目、充滿沖勁的舞蹈,越過埃及金字塔,越過希臘帕臺農神廟,是亙古未見的表現(xiàn)力與美的動作。 這種舞蹈不會有芭蕾的空洞和獻媚,也不會有黑人舞蹈充滿感官刺激的抖動動作。它非常純凈。我看見美國在舞動,一只腳踏在落基山脈的最高峰,一只手延伸到大西洋,另一只手觸到了太平洋,美麗的頭顱聳入云端,前額閃耀著億萬群星編織的皇冠。 在美國學校里,人們鼓勵學生學習瑞典體操、芭蕾等所謂的形體文化,這是十分荒謬的事。真正具有代表意義的美國舞者,不可能是一位芭蕾舞者。美國人的腿太長,身體太柔軟,精神太自由,不適宜這種裝模作樣的優(yōu)雅和踮起腳尖的舞步。眾所周知,所有偉大的芭蕾舞者都是個子矮小、體形偏瘦的女性。一個身材高大、體形豐滿的女人,永遠也跳不好芭蕾。即使再富有想象力,我們也無法想象出自由女神跳起芭蕾時的模樣。那么,美國人為什么要接受這種舞蹈流派呢?亨利·福特曾希望福特市的所有孩子都能跳舞。他并不贊成跳現(xiàn)代舞,而是想讓他們跳傳統(tǒng)的華爾茲舞、瑪祖卡舞和米哀奴舞。但是,傳統(tǒng)的華爾茲舞和瑪祖卡舞表現(xiàn)的是病態(tài)的多愁善感和浪漫情懷,并不適合年輕人;(注:試卷原文刪去了此處的一句話,沒有l(wèi)ouis xiv這句)這些舞蹈與自由的美國年輕人毫無瓜葛。 我們的孩子最適合的,是邁開步伐,跳躍前行,抬高頭顱,伸展雙臂,跳出我們的拓荒者的語言,跳出我們的民族英雄的剛毅,跳出我們的政治家的正義、仁慈和純潔,跳出我們的母愛的偉大與柔情。美國的孩子們只有以這種方式跳舞,才能變得美好,才配得上“最偉大的民主”(注:試卷實際原文是“great nation”,“偉大的民族”)這個稱號。 這才是真正的美國之舞。
修改了下帖子,這次的附件才是正確的。。。請忽略那個“2019年互譯真題”的附件,那個是不對的,不要再下那個了。。。
英漢互譯.doc
(2.27 MB, 下載次數(shù): 20)
2018-12-25 14:59 上傳
點擊文件名下載附件
下載積分: K幣 -2 元
|