精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 623|回復: 1
打印 上一主題 下一主題

[高翻] 一個翻譯問題

[復制鏈接]

1

主題

1

帖子

14

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
12 元
注冊時間
2017-9-27
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-11-23 12:21 來自手機 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
請問各位
關于“農(nóng)牧有限公司”
怎么翻譯會比較地道且正式

各位學習翻譯的學神們
能不能給點意見,一起討論一下該怎么翻譯
我只能表面翻譯還是查百度的hhhh

agriculture and husbandry co.ltd

來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    10

    帖子

    84

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    84 元
    注冊時間
    2014-8-7
    沙發(fā)
    發(fā)表于 2017-11-29 19:03 來自手機 | 只看該作者
    這種可能要查查那家公司的官方譯名了。如果沒有公司名稱,不是具體指某家公司的話,也不清楚具體的業(yè)務,直接譯成farming company/companies應該就行了。
    像“XX類的公司”的譯法一般是比較靈活的,比如說“汽車制造公司”,地道的說法有carmaker,car manufacturer等,譯成auto company/corporation也可以接受
    比如“旅游公司”可以譯成trip service provider,直接說“tourist company”也能接受,只不過可能沒有前者地道。
    把公司擬人化在英語里見的比較多,但也不是所有都可以用-er結尾的單詞。

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯(lián)系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-4 03:09 , Processed in 0.306579 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉