本帖最后由 sakuraiaki 于 2017-4-1 23:04 編輯
初試經驗貼:[日語語言文學]信心不足的我初試竟是專業第一 廣外錄取總成績的計算公式是 錄取總成績 = 初試成績×60%/5 + 復試成績×40%
我復試筆試90, 面試89.9,錄取總成績82.54
3月25日復試,分為筆試和面試。上午面試,8點在候考室抽簽,8點半面試開始。我們這一屆25人進復試,我手氣很差,抽到了最后一個,于是從8點一直等到12點多。抽完簽之后,一個老師跟我們說了一下面試的要求:①13分鐘看一篇文章(在面試的教室旁邊的教室里看)②簡述自己的研究計劃(要有具體的課題)③老師提問。面試全程說日語,這次沒有自我介紹,進去面試時,老師們會就那篇文章提幾個問題,問題不難,可以在原文找到答案,所以回答時我有點糾結是不是該用自己的話回答,但因為沒有時間思考,所以基本上還是照搬原文。然后就是簡述自己的研究計劃,然后老師就我的研究計劃提問,所以是幾個專業性的問題,事先準備的其他問題都沒問到,不知道其她人的情況是怎樣的。
今年候考的時候氣氛比較輕松,學姐會和大家聊天,我沒什么想說的,所以就坐在那里聽。后來安靜了下來,我就反復讀自己事先寫好的研究計劃和面試問題的答案。面試時有一個問題不知道怎么回答,我就直說復試參考書沒有關于這方面的內容,所以不會。
由于面試完已經快12點半了,而筆試是下午1點開始,所以我匆匆地吃了飯之后就直接去參加筆試。 翻譯研究方向的筆試是三道題,前兩題是簡答題,有字數限制,往年劃了格子,今年沒有。第一題是寫100字以內,5道小題各6分;第二題是150字以內,3道小題各10分。第三題是作文題,題目三選一,寫800字以內。考研的確是一場信息戰,無論是初試還是復試,我都向學長學姐請教了很多。備考復試時,我在請教了學姐學長之后,于3月初發現了命題規律,于是我把自己覺得會考的題目整理了出來反復背,所以這次筆試簡答題8道小題,我猜對了7道。三道作文題全部事先寫過并請外教修改之后背了下來,考試時默寫了自己最想寫的那一篇。最后剩45分鐘,憑借模糊的記憶組織自己沒猜中的那道簡答題的答案和檢查作文。筆試2個小時,3點結束,日語語言文學的都在同一間教室考,有不少人提前交卷走了。我不習慣太早交卷,在剩最后幾分鐘時才交卷。
因為9月報名時要選研究方向,所以在決定要考廣外之后不久,我就開始考慮要選擇哪個研究方向。在請教了學長學姐之后,決定選翻譯研究方向。確定了之后我買了復試的書來看,翻譯研究方向的只有兩本參考書,一本是謝天振的《當代國外翻譯理論導讀》,另一本是許鈞的《翻譯概論》。剛開始看這兩本書時,覺得自己接觸到了一個未知的世界,很多東西無法理解。因此有點糾結是不是該換個方向,然后就去找老師商量,最后還是決定不改了。其實準備復試時,每看一遍,就能理解更多,最后有些還能背下來。
初試前看了1遍復試參考書之后,今年2月初開始看第2遍,每天看2-3小時。2月15日初試成績出來之后,開始整理筆記。因為2月底學長發了《當代國外翻譯理論導讀》的筆記(圖片版)給我,我就對照著補充,再根據筆試試題的字數限制刪減到150字,《翻譯概論》的筆記是自己整理的。之后開始背誦,每天上午背2小時。3月初時發現命題規律之后,就重點背自己覺得會考的題目,一半的題目書里是沒有完整的答案的,書里的都很零碎,但我在導師們的論文里找到了答案。
關于筆試作文,我看了學長學姐給的往年試題題目,發現翻譯研究方向每年必考的作文題是具體的研究計劃(課題,目的,意義,方法),其他題目基本上隔一年考一次,所以包括研究計劃在內我準備了5篇作文并請外教修改之后背誦。研究計劃第一次寫真的很難寫好,我前前后后花了快1個星期的時間才勉強寫出自己覺得還可以的研究計劃。筆試時沒寫,但沒想到面試時用上了。 面試問題我準備了30個左右(包括基本問題和專業性問題)并請外教修改之后背誦。真的非常感謝我們學校的外教,準備初試和復試時他給我改了很多作文和面試問題的答案。因為我口語不大好,所以一開始是每天跟讀NHK新聞,后來和一位考語言學方向的同學通過電話用日語聊天來練口語,還上了幾節免費的口語課。剛才她告訴我,她也考上了。
我備考復試時,每個部分的時間都安排得不大好,所以最后一周每天都復習到晚上12點。各位在初試結束后一定不能太過放松,要安排好復習時間。
|