|
今年有幸考取了山大英語筆譯專業,想分享一下自己的備考心得,因為山大MTI經驗貼不算多,也算給學弟學妹們留點兒福利吧。 政治 政治考的太慘,在這里就不多說了,70+、80+大神的經驗貼足夠大家用了,多說一句,一定要重視選擇題,復習初期盡量打牢基礎。 翻碩英語 從16年開始,基英的難度明顯增大,尤其是選擇題,對詞匯量是很大的考驗,今年考試的時候遇到好多似曾相識可是沒想起來的生詞,明年估計也會延續這種套路,沖刺階段之前,最好有計劃的每天抽出一些時間背單詞,我這一門考的不好就是吃了詞匯量的虧。16年的選擇題是SAT原題,今年的題感覺難度相當,官網放出真題之后大家也可以去搜一下題源。閱讀難度適中,比專八難度略低,最起碼時間很充裕。作文我練的不多,考前看了幾篇專八范文,當然有時間的話大家最好還是要多練習。 翻譯基礎 復習時先看的武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,這本書是很有價值的,一些技巧性的東西,看過之后再進行有意識的練習,當時做了幾篇三筆實務,還有跨考黃皮書,挑里面難度適中的練筆。張培基的散文也挑了一些看,但并沒有做深入研究,畢竟大師的水平短時間內很難得其精髓。英譯漢注意語句的通順性,不要有太多翻譯的痕跡,要符合中文語序習慣。漢譯英,我個人認為考試時并不需要翻譯的特別有文采,應盡量避免語法錯誤,能使用復雜句式固然好,但如果拿不準,建議用穩妥一些的短句來代替。 今年的短語互譯不算偏,平時經常關注微博上翻譯碩士考研網、盧敏老師以及其他一些相關微博,自己注意整理,還有跨考的那本詞條多翻一翻,不用背太多。我當時是把自己覺得有可能考到的做了標記,這樣梳理下來內容就比較精簡了,復習的時候只需要看標記的就可以了。 漢語寫作與百科知識 今年山大的名詞解釋也變成了在一段話中用下劃線標出詞語的方式,這樣有一個好處,可以知道名詞背景及其關聯詞,就算沒復習到,也能根據上下文寫出一些內容。今年的名詞主要關于政治和文化,但大家復習的時候還是盡量全面,畢竟百科的范圍實在太廣,誰都不知道下一次會考到什么,當時有看跨考黃皮書的百科那本,還有上面提到的翻譯碩士考研網微博也會幫大家整理詞條。山大的作文比較中規中矩,都會讓你有內容可以寫,大家注意一下寫議論文的套路就好。 …………初試現在大概想起來這些,下面說一下復試。……………………………………………………………… 復試 今年復試時間提前了,從出線到復試有半個月時間,作為拖延癥晚期的我,出線之前時間基本都浪費掉了,建議大家知道成績之后,如果參考前幾年的分數線能過復試,一定要提前進入復習狀態。復試時的語速介于voa慢速和常速之間,平時用voa常速練聽力就好,考試的時候沒有這么難。視譯用的《英漢視譯》這本書,草草的過了一遍技巧性內容和內容后的段落練習,大家如果不知道視譯如何練習上手,可以看一下這本書,還是很有幫助的。 復試分為三部分,沒有自我介紹,第一部分聽譯,英譯漢漢譯英各一段,每段半分鐘左右,英譯漢是中日關系,漢譯英是關于中國外交。入座后老師會問一句可以開始了嗎,就直接放錄音,所以大家一開始就要做好直接接收聽力內容的準備,聽完之后沒有太多時間思考,基本聽完就要開始翻。第二部分視譯,也是各一段,在A4紙上每段大概五行左右,也是不會給你太多思考時間。慚愧的是,出了考場我就把視譯的內容忘干凈了,實在是沒想起來,不過也都是政經類的。第三部分是口述,萬萬沒想到今年山大出的是未來三年的計劃,之前準備了一堆社會熱點問題,結果一看題就懵了,自我感覺答的很亂套,這個大家可以準備一下,但也要關注時事,有備無患。 復試的內容就是這些,還想跟大家說的一點是,如果前面的沒有翻好,一定一定要穩住不要慌,一開始緊張是很正常的,要把注意力放在接下來的內容上。我當時聽譯翻的不好,有漏譯,但后面視譯就穩住了,翻譯的比較流暢,成績出來竟然還不錯。感覺老師們不光看你翻譯的好壞,還要看關鍵時候是否能頂住壓力穩得住吧。 希望對大家明年考研能有幫助吧,祝你們都能取得好成績~
|