精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 28332|回復: 95
打印 上一主題 下一主題

[外語] 絮絮叨叨的2016蘭州大學MTI經驗貼

[復制鏈接]

5

主題

79

帖子

283

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
2
威望
30
K幣
253 元
注冊時間
2012-11-4
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2016-4-8 23:48 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
絮絮叨叨的2016蘭州大學MTI經驗貼
  樓主是2016年蘭州大學翻譯碩士的考生,特別幸運地是已經擬錄取啦。其實考完有點糾結要不要寫經驗貼,因為我覺得經驗貼寫的不好會特別雞湯,有些學習方法并不是適用于所有人,而且樓主本身水平也有限,能體會到的學習方法也許并不是完全正確。另一方面因為蘭大確實不算熱門學校,而且2014年以后的真題也不再對外公布了,網上能搜到的關于蘭大MTI備考的經驗十分有限,我在備考過程中也經常遇到一些問題沒法解決。不過大家基本都是摸著石頭過河,所以我就把我在復習過程中的一些感想寫下來,也算給以后備考的同學留下一些參考。這個帖子可能會比較啰嗦,樓主就分為幾個部分來說,大家不要嫌樓主絮絮叨叨就好。
一、個人情況
  樓主普通一本工科學校工科專業畢業,四級480,六級518MTI考試跟四六級題型很不一樣,四六級分數跟翻譯水平也沒多大關系,樓主天生樂天派,沒有覺得四六級成績不高就不能學翻譯了,所以喜歡翻譯的大家盡管大膽去學,沒有什么可擔心的。我覺得大部分工科專業學習英語的風氣還是很一般的,像樓主上了大學以后就基本沒碰過英語,靠著高中的那點底子裸考四六級一次過不刷分。我是在大三上學期決定考研的,但我并不想考本專業,因為專業課實在很頭疼,我也很難學好。后來我決定考英語專業,一是因為我從初中開始就很喜歡英語,二是因為本科沒學成語言專業心里有些不甘。我選擇了考MTI,因為比起文學和教育方向,我更喜歡實踐性強一些的翻譯專業。我開始在網上搜索開設MTI的學校,挑出自己心儀的地區和學校,再找找有關這些學校的備考信息和所謂“經驗貼”。
  我在豆瓣看到了一位學姐寫的跨考北外的經驗貼,她也是工科專業,沒有翻譯學習基礎,我聯系到了她,她推薦我選出幾個心儀的學校,看一看學校的真題再決定考哪兒。我挑了北外、南開和北航,看了真題以后我個人比較喜歡北外的出題風格,所以就這么沖動地決定了要考北外英院的筆譯。此后一年我就開始斷斷續續地找資料、買書、自學,因為工科大三專業課很多很難,所以我正式開始好好復習已經到了8月初。9月到12月底這四個月樓主是認認真真復習了很多東西,11月低分飄過了三級筆譯考試。15年成績出來以后,樓主總分352,政治59,法語71,翻譯基礎109,百科113。樓主天真地以為專業課比往年分數線高了十多分,應該有望進復試,結果現實還是給了我當頭一棒。去年北外專業課分數線漲到232,樓主也就無緣北外了。分數線出來以后的這段時間樓主找過調劑,但都沒有音信,所以我真的覺得一志愿很重要,調劑算是個運氣活吧。忙完學校的畢業設計以后,樓主本打算二戰北外,把一堆書郵回了家,但因為家里出了一些事情,一直沒有時間復習。
       15年我真正能夠靜下心坐在桌前看書已經是9月底了。這個時候我已經沒有信心二戰北外了,因為樓主蘭州本地人,而且蘭大也是不錯的老牌學校,所以我就決定了考蘭大MTI,畢竟離家近一些也相對方便。因為二戰是在家復習,效率沒有那么高,復習時間也不長,所以樓主下面所說的復習經驗很多是來自于備考北外的經歷,尤其是翻譯基礎這門,我覺得翻譯不分學校也不分地區,只要不斷對照練習就能收獲很多。

=======================================================================================================================
在這里再啰嗦一句,學習的方法因人而異,我只能記錄下自己是如何復習如何備考的,每個人還是要分析好自己的情況,選擇適合自己的學校、專業和復習方法。所以樓主的經歷大家看看就好了,請勿轉載。
另:請大家把帖子的內容都看完,如果有沒提到的問題可以在底下評論,lz很樂意幫助大家,希望大家一起朝著夢想努力。
=======================================================================================================================
二、初試
【翻譯碩士英語】
  說實話這門課樓主能說的經驗并不多,因為lz非英專,詞匯量閱讀量都有限,第一年復習的是法語并沒有專門復習基英,這門是我最害怕的一門課,分數也考的不高,只有60多。但我還是想把自己看過的一些好書好題分享給大家。這門課又叫基礎英語,大部分學校出題類型都很穩定,蘭大除外。據我了解,近三年的題型變化都很大,但其實萬變不離其宗,主要考察的還是詞匯語法、閱讀和寫作等能力。今年考試只有四道大題,第一題是給了一篇短文(具體內容我忘了),感覺像是某篇小說中節選來的故事。這篇短文有三十個帶下劃線的詞語,題目要求是將這些詞語的中文意思寫出來,很多都是專八單詞。第二題是有選項完形填空,相對簡單一些,考完后聽群里同學說是某年專四考試的完形填空。但蘭大的難度每年都有變化,像14年和15年考的就是無選項完形填空,這個比起有選項的就難一些,大家不要掉以輕心。第三題是問答型閱讀理解,好像有5道問答題,有的題有兩小問,難度中上吧,有些題必須要完全理解全文才能答對,比平時做的有選項閱讀理解要難一些。第四題是寫作,比較常規,今年考得題目有點像雅思寫作,是有關學校上課應該實行五天制還是四天制的話題。
  單詞是一定要背的,樓主第一年考研的時候只背了專四和考研單詞,第二年背了半本專八背不下去就放棄了,抱著僥幸心理參加考試。結果可好,遇到了很多詞都是見過或背過然而并不記得的。閱讀每天都要做,我覺得閱讀跟翻譯有點像,保持感覺很重要。完形填空我練的是無選項的,因為我搜到蘭大有一年的無選項完形填空是出自PET公共英語的,所以我下載了一些無選項完形填空來練習,練完更正后讀熟。作文我練的不多,因為時間很緊張,而且我個人很反感背模板式的寫作方法,所以我看了慎小嶷老師出的兩本雅思寫作的書,里面有提到很多寫作方法,還有很多高分范文,有很多值得借鑒的地方。但我不知道這本書對于英專的學生來說是不是過于簡單,大家可以從網上看看電子版再決定要不要買。下面就推薦一些我在備考基英時用到的書:
1.《星火英語-英語專業考研考點精梳與精練(基礎英語)》(郭棲慶 主編 吉林出版集團有限責任公司)
2.《華研英語-英語專業八級閱讀100篇》(世界圖書出版公司)
3.《高級口譯歷屆真題精解·閱讀》(
陳德民 主編  上海交通大學出版社)
4.《十天突破雅思寫作(劍10版)》(
慎小嶷 編著  機械工業出版社)
5.《十天突破雅思寫作完整真題庫與6-9分范文全解(劍10版)》(慎小嶷 編著  機械工業出版社)
【政治】
  樓主政治還是有挺大提高的,比第一年高了十幾分,雖然這跟題的難易程度、報考地區都有關系,15年的題確實是挺有難度的。今年政治我是十月底開始復習的,主要用到的書有:
1.《思想政治理論考試大綱解析》(俗稱“紅寶書”,教育部考試中心出版)
2.《肖秀榮命題人1000題》
3.《風中勁草核心考點背誦+考題》(學林出版社)
4.《肖秀榮命題人沖刺8套卷》
5.《啟航考研思想政治2020題》
6.2016絕對考場最后五套題》(蔣中挺 編著)
7.《肖秀榮命題人終極預測4套卷》
  大概就用到了這7本書,復習順序也大致是這個順序。雖然大綱第一年已經看過兩遍,但并不能掩蓋我看完后又忘了的事實。建議大家最遲九月就要開始復習了,這里有個適度原則,戰線不一定拉得越長就越好,但是最后才開始慌慌忙忙地復習肯定是不靠譜的。
  大家可以先看去年的大綱,我是看一章大綱之后看一遍風中勁草考點背誦,記住這一章的框架,然后做1000題里的這一章。所有答案寫在題號左邊,方便以后再做第二遍或是第三遍。第一遍過完紅寶書以后,就開始過第二輪,第二輪可以加大做題量,這一輪我是先看風中勁草再看大綱,重點的地方多記幾遍,如果時間不夠也可以粗略地看一下大綱,不重要的地方略過。同時開始做風中勁草配套習題和第二遍1000題,這個時候你會發現雖然已經做過一遍1000題了,但還是會繼續錯,不過錯誤率已經降低很多了。這輪任務相對艱辛一些,花的時間也會多一些,不過第三輪就不用花大量時間刷題了。第三輪復習的時候基本還剩二十多天了,我是每天做一套模擬題,看一下大題寫出自己認為的對應知識點,看看自己是否還記得,之后看答案,不對的地方或者不熟悉的地方再翻書看一遍。
  同時就是背大題了,如果之前一二輪復習扎實的話其實大題還是比較好背的。大題推薦大家看肖四和蔣中挺五套的大題,蔣中挺這兩年出的題都很好,跟真題風格很接近,大題也押中不少。我自己是不背馬原的大題的,因為不一定能押中,但是原理必須要記住。這里推薦大家一個答題方法,是去年考研復習時我同桌教我的(他去年考了78分),就是大家在答大題的時候可以分條概述,不要長篇大論,最好是有條理一些,這樣閱卷老師看著也舒服。
  最后說一下要不要報輔導班的問題,這個問題因人而異,我第一年是沒有報班的,第二年因為在家復習,周末家里人都不上班,鬧哄哄的復習不好,我就報了個周末的政治班去上課。不過樓主這個人有點間歇性躊躇滿志,持續性混吃等死(呵呵),上了一兩節課后就沒去過,第一是因為老師當時在講大綱,我去年已經復習一遍了,覺得很無聊,還不如按著去年復習后學到的經驗自己計劃復習;第二是因為下課正好趕上晚高峰,擠車要擠死,我實在是不想擠車,就沒有再去上課。最后輔導班有兩節沖刺課我是去了的,老師也發了所謂的“押題講義”,我覺得就是各種押題卷子的合輯,也是要背背背,其實還有點浪費最后的復習時間的。所以這個問題因人而異了,如果你是第一年復習而且自制力不好的話,可以報個口碑好一點的輔導班試試。如果你自己有很好的計劃,自制力強又愿意付諸實踐的話,不報班也許效果更好。
【翻譯基礎】
  蘭大的翻譯基礎出題風格也是不穩定,今年就跟往年不一樣,沒有出詞組互譯,而是直接出了一篇漢譯英和英譯漢。漢譯英是一篇散文,文章名字叫《耐得住寂寞才會贏》,作者是王慧敏,大家可以上網搜一下。英譯漢是一篇講農業的綠色前景的文章,有點科技文的感覺,總體不難,生詞很少。
  還是說一下樓主復習這門的心得吧,這里主要說的是第一年的復習經驗,因為第二年其實我時間很緊,沒法保證每天都練習。我練習的第一本書是莊繹傳先生寫的《英漢翻譯簡明教程》,這本書我來回看了應該有三四遍,第一遍純粹是瞎翻,那個時候關于翻譯我還什么都不會、什么都不懂,翻了幾句就翻不下去,我就開始自我安慰式地抄寫原文,背誦譯文里的生詞好句。但是大家都知道這并沒有什么用,反而是件費力不討好的活。后來我看了武峰老師寫的《十二天突破英漢翻譯》這本書,那時候我買了電子書在kindle上讀,但做筆記很不方便,后來我就邊抄這本書邊記筆記,覺得一下子開竅了。看完這本書以后我開始看武峰老師的翻譯課視頻,對著自己做的筆記,保證每一個知識點每一個譯例都深刻理解。學習完視頻以后就要練習了,借用我舍友的一句話:“什么也別管,就是干!”翻譯就是這樣,什么也別顧忌,什么自己能不能翻好之類的問題,都是扯淡,因為答案是肯定翻不好的,這就是為什么我們需要通過練習來熟悉、理解再提高的。
  練習英譯漢的過程中,我一直用莊繹傳老師說過的一個單詞來作為自己翻譯的標準——readable。我在翻譯過程中最常犯的毛病就是容易翻出歐式漢語的句子,我想這也是大多數同學會出現的問題。所以我翻譯句子分為三個步驟——斷句、翻譯和重讀,這個方法也是在《十二天突破英漢翻譯》中學到的。每當我翻譯完一個句子,都會拋開原文來讀自己翻譯的句子,改正句子存在的語病后就會通順的多。每次做完英譯漢練習,我會對照參考譯文修改自己的譯文,認真對照注解修改。不要覺得句子意思差不多就可以放過去,其實每一個小詞翻譯的不同都會帶來不一樣的句式和意思。我用一個專門的白紙本練習翻譯,每周復習一次自己修改的譯文,挑出自己翻譯中易錯的句型和詞語,包括主謂賓狀位置變化、詞性轉換、主被動語態轉換等問題,同時提取翻譯技巧和新的詞語詞組記錄下來。我覺得這在翻譯中是一個必不可少的過程,每個人易錯點不一樣,歸納總結自己的錯誤很有必要,否則做過的翻譯練習就會事倍功半。在練習后期我做過一段時間的計時練習,因為自己翻譯速度較慢,計時可以督促自己加快速度,不過這點因人而異,并非速度越快越好。
  關于漢譯英,我想這是大多數人頭疼的問題,我也不例外。開始的時候很害怕練習漢譯英,因為翻出來的句子基本沒有和參考譯文相似的。上大學后基本拋棄英語,所以自己輸入少得可憐,我訂了中國日報的手機報,每天兩期,看到好的短語和句子就記下來,即使沒有時間記也要讀一遍。練習漢譯英最初收獲的是互譯過程中句子結構上的轉變。我覺得漢譯英重在積累,在弄清句子邏輯關系后先搭出句子骨架,再向內填入血肉的東西——單詞與短語,讓句子看起來不是逐句翻譯,而是有血有肉。考前一周我不再做新的練習,開始復習之前做過的練習,這樣有助于保持語感。因為蘭大很側重文學翻譯,而我之前練得大多數都是非文學翻譯,所以還是挺沒自信的。第一年我每周花五天的時間練習翻譯,每天一段英譯漢一段漢譯英,最后兩天回顧這一周的練習。第二年因為時間很緊,而且蘭大也不是按專業課總分排名,所以我花在翻譯的時間上就沒那么多了,基本上第一天翻一段漢譯英,第二天翻一段英譯漢這樣交錯練習。
  雖然蘭大今年沒有考詞組翻譯,但不代表以后不會考。即使大家時間不夠,想冒險不復習這一部分,但還是要掌握最基本最常用以及本年最熱的詞組。下面給大家推薦一些我復習過程中用的最多的書,供大家參考。
1.《英語筆譯常用詞語應試手冊》(主編 盧敏  外研社出版)
2.90天攻克CATTI二級筆譯》(韓剛 編著  中國人民大學出版社)      
   (這本書大家可以先看看三級筆譯那本,或者看看韓剛老師的視頻也行,漢譯英比較偏重非文學和政府工作報告的風格)
3.《英語筆譯實務2級》(主編 盧敏  外文出版社)
4.《散文佳作108篇》(譯林出版社)
5.《英語筆譯全真試題精解》 三級/二級 (盧敏 主編 外文出版社)
6.《跨考教育英漢詞條互譯詞典》(北京理工大學出版社)
  (這本書里有一些詞組的翻譯不是很準確,大家遇到有疑問的時候多上網查查)
7.《英漢翻譯簡明教程》(莊繹傳 編著 外文社出版)
8.《英漢翻譯教程》(張培基 主編  上海外語教育出版社)
9.①《十二天突破英漢翻譯》(武峰 編著  北京大學出版社)
②《英漢翻譯教程新說》(武峰 編著 北京大學出版社)
   (這兩本書推薦先看①,然后練習莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》,之后對照《英漢翻譯教程新說》復習)
10.《跨考翻譯碩士英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》
  (這本書里有很多學校的真題可以用來練習,也可以看到很多詞組都是各個學校重復考察的重點詞組)
11.《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社)
  (這本書是一個考北外美國研究的研友送給我的,是很早以前出版的書,里面的內容略有過時,但是很多理論包括譯例還是很有借鑒意義的,不知道還能不能買到)
12.《中式英語之鑒》(Joan Pinkham 編著)/《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南 著)/《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓 著)/《漢英翻譯指要—核心概念與技巧》(葉子南 著)
  (這幾本書是考北外的時候很多前輩和老師推薦的,內容相對較多,慚愧的是我并沒有完全看完這4本書,里面的練習也很經典,推薦復習時間充裕的同學看看,會對翻譯理論和實踐有更深的理解)
【漢語寫作與百科知識】
  今年題型稍有變化,名詞解釋變為10組,每組兩個名詞,每組解釋不得少于120字。題目如下:詩仙與詩圣、魯迅與胡適、王國維治學三境界 、明清時期的翻譯、語言,文化和翻譯、China DailyThe Times、文藝復興運動、儒釋道、世界銀行與亞投行、盲人摸象及其寓意。應用文寫作題目是幫一家新成立的翻譯公司寫申請信,要求寫公司名稱、業務范圍什么的,字數450字左右。大作文依然是文言文,要求不少于800字,三段文言文好像都出自曾國藩家書吧,內容是有關寫作方面的,有提到寫作的結構、技巧以及作者所需要的文字功底等,有點記不清了。
  我感覺這門課的名詞解釋部分主要是多看多背,大家搜搜往年蘭大的真題和真題回憶,可以發現蘭大的翻譯和名詞解釋都是很偏重文學的,每年名詞解釋的題目也有重復部分。樓主是個買書如山倒,讀書如抽絲的人,考研期間買了不少書,但最后還是特別功利地去讀去背重點突出的考試書籍。所以這部分參考書就給大家推薦一些考試干貨吧。應用文我是第一年的時候把容**的體裁各練了一篇,第二年沒有做新的練習,把去年練習的筆記全部復習了一遍,主要記住格式和寫作要求。樓主很懶,復習了兩年就只練了兩三篇大作文,這點挺冒險的,非常不值得提倡。雖然我沒練大作文,但我復習的那段時間基本每晚睡前都會看高考滿分作文、讀者、格言等寫作素材較豐富的雜志,正好我還翻到了高考時買的古文必備隨身小冊子,我就把熟悉的古詩詞又過了一遍,最后寫作文時引用了挺多詩詞,也許這為我的作文增色不少。下面還是給大家推薦一些我復習時常用的參考書:
1.《跨考漢語寫作與百科知識真題解析及習題詳解》
2.《中國文化要略-考研筆記》(程裕禎 整理  外語教學與研究出版社)
3.2000個應該知道的文化常識》(楊谷懷 劉海月 編著  江蘇人民出版社)  
4.《名詞解釋考點狂背》  
  (這個是52mti.com整理的資料,我在淘寶店買的,我發誓我不是打廣告的!書里把很多學校考過的詞條整理到了一起,雖然詞條挺全但是解釋的很一般,基本是百度百科復制粘貼過來的,認真的同學可以自己再補充整理一下)
5.《一看就懂的外國文學大事典》
  (這本書英專同學就不用買了,文學課上肯定都講過。樓主這種非專業小白拿來充電還是挺不錯的)
6.《應用文寫作》(夏曉鳴 等編著  復旦大學出版社)
二、復試
  說到復試樓主挺慚愧的,因為初試完以后我在一個培訓機構找了份兼職的工作,一直做到了三月初,所以我開始準備復試的時候已經三月十多號了。因為閑了兩個多月,樓主有點混吃等死,一點也不想提筆練翻譯,結果就是我的復試筆試成績很差,當然面試也不咋滴。蘭大的復試筆試是一段英譯漢一段漢譯英,英譯漢今年考的是有關生態城建設的問題,漢譯英是送東陽馬生序節選。所以大家覺得自己成績能進復試的話還是保持翻譯練習吧,沒有壞處,英譯漢就跟初試一樣,漢譯英多搜一搜唐宋時期的文言文及其白話文和英文翻譯,沒事兒對照練習,記下文中自己不會的生詞。
  面試是先口譯后筆譯,兩人一組,抽簽決定。進入考場后老師確認一下考生姓名就開始視譯了,沒有自我介紹環節。今年面試只考了英漢、漢英視譯各一小段,進入面試教室以后按序號抽題,給不到半分鐘的時間閱讀題目開始視譯。樓主漢譯英是這段:“今年正好是托馬斯·莫爾的《烏托邦》一書正式出版500周年。雖然迄今為止,《瘋狂動物城》的創作團隊似乎并未公開證實過該片與名著之間的紀念關系,但是我卻愿意相信:選在這個時間節點并非巧合,而是迪士尼動畫精英們對人類價值想象力的深度致敬。”我當時還沒來得及看這部電影,所以翻得我尷尬癌都要犯了,同伴的漢譯英是博鰲亞洲論壇。我的英譯漢是一段講文學或是戲劇的文字,因為生詞很多第一句我沒有看懂,就硬著頭皮翻了,字數大概是50詞左右,有長難句。每譯完一段老師會問你一兩個有關這段話的問題,可能是視譯語段的背景,也可能是當中某個你沒有翻對的詞語。不過考完聽別的組同學說有問到“為什么選擇MTI”這種問題,所以大家還是多多準備,關注時事和當下熱點問題。視譯推薦一下秦亞青編著的《英漢視譯》,這本書講了基本的英漢視譯方法。漢英視譯大家可以從網上找語段視譯,保持順暢,不要長時間停頓或者反復修改自己已經譯出口的句子。
  帖子到這就算寫完了,樓主寫了好幾天,因為太懶每天都只寫一小段,不過寫完以后發現竟然已經這么多字了。我在復習的時候曾受過不少前輩的提點,也曾向許多前輩提出一些很弱智的問題,現在想想還是自己不夠自信,做翻譯的人一定要內心足夠強大,尤其要多多保持自信。因為蘭大不公布真題的原因,去年我曾不止一遍的翻閱學長學姐留下的經驗貼,這對我幫助不小。所以我在這里也傾盡所有,希望能幫助到以后考研的同學。如果有什么我沒寫到的問題,大家可以在帖子下面詢問,我看到就會回復。最后祝大家陽光照進現實,在自己喜歡的專業領域有所收獲,并多多分享

    評分

    參與人數 1威望 +30 收起 理由
    504980836 + 30 精品文章

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    79

    帖子

    283

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    2
    威望
    30
    K幣
    253 元
    注冊時間
    2012-11-4
    沙發
     樓主| 發表于 2016-4-8 23:51 | 只看該作者
    寫完才發現排版沒弄好,標題序號也搞錯了。迷糊的我,大家將就看吧。
    回復

    使用道具 舉報

    1

    主題

    11

    帖子

    76

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    76 元
    注冊時間
    2015-9-24
    板凳
    發表于 2016-4-9 10:24 來自手機 | 只看該作者
    原來你是跨專業,棒棒噠!

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    79

    帖子

    283

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    2
    威望
    30
    K幣
    253 元
    注冊時間
    2012-11-4
    地板
     樓主| 發表于 2016-4-9 13:00 來自手機 | 只看該作者
    沒頭腦0113 發表于 2016-4-9 10:24
    原來你是跨專業,棒棒噠!

    是的,以后就是同學啦 哈哈

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    1

    主題

    11

    帖子

    76

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    76 元
    注冊時間
    2015-9-24
    5
    發表于 2016-4-10 00:08 來自手機 | 只看該作者
    喵喵喵喵神 發表于 2016-4-9 13:00
    是的,以后就是同學啦 哈哈

    嗯嗯

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    34

    帖子

    100

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    100 元
    注冊時間
    2016-4-6
    6
    發表于 2016-4-10 22:15 來自手機 | 只看該作者
    你好,請問蘭大翻碩是幾年制的啊?

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    79

    帖子

    283

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    2
    威望
    30
    K幣
    253 元
    注冊時間
    2012-11-4
    7
     樓主| 發表于 2016-4-10 23:13 來自手機 | 只看該作者
    蘇莉CTG 發表于 2016-4-10 22:15
    你好,請問蘭大翻碩是幾年制的啊?

    你好,今年起改成三年制了,第一年在南通校區上課

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    8

    帖子

    20

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    20 元
    注冊時間
    2016-4-11
    8
    發表于 2016-4-12 21:07 來自手機 | 只看該作者
    跨專業考難不,工科生,看到筆譯那么多考文學方面的翻譯有點小奔潰

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    79

    帖子

    283

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    2
    威望
    30
    K幣
    253 元
    注冊時間
    2012-11-4
    9
     樓主| 發表于 2016-4-14 00:05 來自手機 | 只看該作者
    微涼淺兮 發表于 2016-4-12 21:07
    跨專業考難不,工科生,看到筆譯那么多考文學方面的翻譯有點小奔潰

    難度的話每個學校不一樣,我也不好說難不難。如果覺得自己不喜歡文學翻譯的話可以多看幾個學校,有些理工學校是會考科技翻譯的。百科方面肯定會涉及一部分文學,不會很難,認真準備就好了

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    8

    帖子

    20

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    20 元
    注冊時間
    2016-4-11
    10
    發表于 2016-4-14 07:58 來自手機 | 只看該作者
    喵喵喵喵神 發表于 2016-4-14 00:05
    難度的話每個學校不一樣,我也不好說難不難。如果覺得自己不喜歡文學翻譯的話可以多看幾個學校,有些理工 ...

    好的,謝謝你了。十分感謝

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-3 18:29 , Processed in 0.075588 second(s), Total 11, Slave 10(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉