![]()
初試政治76法語85,水平115,翻譯寫作111
1. 簡單介紹一下LZ情況
本專業英翻,專業成績班上排第一。之前備考廣外時,學長說初試兩門專業課主要看學生英語基礎扎不扎實,對這方面我還有點信心,所以在這兩門上花的功夫相對較少。整個備考過程投入精力最多的是法語,因為學校學的教材和廣外的不一樣。至于政治,作為文科出身的我為了尋求心理安慰報了天津某天的政治班,然并卵,課程時間安排很不合理,感覺被坑了。。。我課也沒有去上過幾節,而上課的時候個人覺得很浪費時間 ,打亂了自己的復習計劃不說上課的內容如果下來不花時間消化等于白搭。所以后期什么總結、沖刺、押題的課我都沒去上。
2. 說說為什么選MA而不是MTI
第一個原因是個人感覺法語比百科好準備,我比較喜歡法語而且不太喜歡背東西(政治已經夠我受的了),考MA我把握比較大。第二個原因就是MTI學費太貴了,之前有和家人商量過,其實選MTI他們也會支持我,但是我還是不想給父母太大的經濟壓力,所以毅然決定MA。
3. 初試準備過程
真正開始準備是從九月的第二個星期開始的,暑假的時候就把資料準備好了,拖著一大堆書回家,信誓旦旦的要開始復習,然而暑假在家初試的書一本也沒翻開過。在家的一個月把時間奉獻給了論文開題,導師還要求暑假前就要把chapter1 &chhapter2 交給她(這里挺感謝我的導師,以致于回校準備考研期間都沒管過論文)。其余大部分時間都花在了紀錄片字幕翻譯上,回學校后把字幕組的工作交待完后才開始投入考研準備。
關于初試的參考資料,推薦大家加17屆的* ,群主是個大好人,會在不同階段提醒大家要做什么資料,臨近考試還會給大家找一些模擬題分享在群里,受益匪淺。各種真題和復習資料也可以在群主那里買到。
我的時間安排:平時7點過起(周末會放縱自己睡到8點過)收拾完到圖書館或教室一般都8點過了,有時候還要應付老師去上課九月的課一節也沒翹過(大四了一周還有9節課的我無力吐槽),到12月份能翹的都翹了。中午回寢室睡午覺,下午兩三點到自習室,一般學到9點半(圖書館開始清人)或10點回宿舍,回宿舍之后就很少學習了,晚上12點之前入睡,睡覺之前會簡單回想下今天做了哪些練習和計劃一下第二天做什么。反正睡眠是一定要保證的。9月和11月還去做過幾次陪同,每次回來都得緩一天,之間也幫客戶做點筆譯,所以計劃趕不上變化,但大方向的復習計劃要跟上,建議根據自己的實際情況分階段以周或月為單位給自己設定一個目標。
復習的時候保持一天最少一篇改錯,但最好一次練習兩篇,因為廣外的改錯是15空的,練習時穿插星火和沖擊波(較難),我星火做得差不多了就去做了做沖擊波,做了10來篇被虐得又回來做星火。閱讀我用的是專八做練習,兩到三天做一次計時訓練,保持感覺。但廣外閱讀出題和專八不太一樣,多長難句。群主推薦的雙語報刊,上面有長難句分析,因為我開始復習得比較晚,沒有看過,但看群里大家的反饋只要堅持看下來都還不錯。詞義辨析這部分最難,也不好準備,我就選擇放棄了。
關于翻譯,廣外比較喜歡考散文性和哲理性的翻譯,學長推薦的是用張培基或者散文108篇上的文章練漢英。書是買了,但也沒怎么翻過,我用的是星火上的翻譯練習,專挑和廣外風格相近的段落練。
summary和writing的練習我是放在最后幾個星期進行的,考前幾周群主就會在群里分享一些模擬和范文。前期不用著急,基礎打好了后期來得挺快。
一定要用好真題,廣外10年以后就沒對外放過真題,之前僅有的幾套一定要用好,今年的水平有一篇閱讀好像就是以前出過的真題(09還是10我記不清了),考試的時候心中那個悔啊,做了之后沒有好好對答案。。。。
政治我一遍都沒看完,就挑了我認為比較難和比較陌生的馬哲和法基部分重點看了看和配合1000題鞏固。真正開始背的是肖四大題,用考前一到兩周的時間好好研究了肖四,尤其是大題的答題思路,今年政治大題把背的東西稍加修改就可以用了。政治能考76我也是挺滿意的了
法語因為學校學的教材不是簡法,所以復習法語時我先把簡法過了一遍,第一冊看了兩遍,第二冊看了估計有四遍??赐甑慕涷炠N說法譯漢會考第二冊后的小文章,所以課后文章我又重點看了兩三遍(但是今年沒有考,一篇考的是人們抱怨巴黎的生活太貴了,一篇感覺像是紀念反法西斯勝利的演說)她們說今年漢譯法考的是課后練習原題,我復習的時候沒有、cover到課后練習,不過好在句式簡單都能應付。做了廣外歷年的法語真題就會發現前三題的出題模式一直不固定,今年是以選擇題的形式出現,個人覺得很難,一是生詞比較多,二是第二題考了10分的連詞,我復習的時候沒有專項復習過,很多用法我都沒見過,只能憑感覺瞎蒙了。除了把教材吃透,還要做一些練習,我覺得橙皮的考研必備就夠了,挑前面的語法部分重點做了做,當初但心會考填空,所以在填空上花了很多功夫。廣外的閱讀比考研必備上的長,但題目都不是很難,大部分可以在文中找到答案。
4.復試準備過程
初試分出來后,想著該著手準備復試了,但有論文和專八兩頭攔路虎擋在前面,就先把復試擱一旁了。參考書只買了《文學翻譯》和詹成的《會議口譯》,都沒翻開過,因為交傳和視譯大三有練過,所以就心很寬的沒準備。去廣外復試前幾天把前輩們的經驗帖翻出來研究了一下,將問題分類總結,還準備了七八個中外翻譯理論(可惜老師一個都沒問,白背了)。
我被問到的問題:
1.為什么選擇翻譯學這個programm?
我提到了本專業是翻譯,我喜歡我的專業,想繼續深造,然后再把高翻學院夸上天(結合之前對廣外高翻的了解),說的慈祥的伯伯邊笑邊點頭
2.伯伯接著又問:Which one is your preference, translation or interpretation?And why?我回答的是口譯(出來和小伙伴交流才知道伯伯原來是張保紅)
3.我回答口譯之后漂靚的女老師就問我有什么口譯經驗嗎?
說了一次交傳和陪同經驗后女老師就接著問了一些問題,問我在這次會上擔任什么角色?問我為這次會下去做了哪些準備,最后問我通過這次經驗self-assessment如何?
復試我比較擔心的是筆試,看經驗帖說第一題選詞填空挺難的,擔心自己會掛在筆試上。今年的筆試第一題如圖,反正我錯了好幾個(意料之中),英譯漢是偏哲理性的講價值取向(Value Proposition),理解原文就好辦。漢譯英是介紹白云賓館優越的地理位置,還有它的前庭花園,宛如城市中的綠島這類的話。一些專有詞(如環市東路)我不知道怎么翻好,糾結了半天。
考研貴在堅持,不要輕易受周圍人情緒的影響,到中后期感覺自己都要準備得抑郁了,一直在自我否定和自我肯定的循環中前進著,一定要調整好心態。感謝一路走來研友的相互鼓勵、學長的指點迷津、家人朋友的信任與支持、還有老師的幫助。希望此貼能對備考廣外的學子們有所幫助,也預祝備戰廣外的各位圓夢17!
