本帖最后由 !感-杠-問? 于 2012-9-18 13:09 編輯
原文如下:
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn't biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isn't cutting, filing or polishing as many nails as she'd like to, either. Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up. Spero blames the softening economy. “I'm a good economic indicator,” she says. “I provide a service that people can do without when they're concerned about saving some dollars.” So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard's department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus. “I don't know if other clients are going to abandon me, too,” she says.
整段就是說經(jīng)濟增速下滑所導(dǎo)致的一個小商鋪的生意不好。文章構(gòu)思是從微觀現(xiàn)象來反應(yīng)宏觀環(huán)境(作文中可以使用這種開頭構(gòu)思)。
來看畫線句。
先把可能有障礙的詞匯解決,如下:
indicator something that can be regarded as a sign of something else [= sign]
do without phrasal verb
1 do without (something) to live or do something without a particular thing:
*I don't have any sugar so you'll have to do without.
*You can do without a carpet but you've got to have somewhere to sit.
2 can do without something used to say that something is annoying you or causing your problems:
*You can do without all that hassle.
*Those are the type of stupid remarks I can do without.
concerned worried about something
concerned about
再看原句,如下:
“I'm a good economic indicator,” she says. “I provide a service (that people can do without when they're concerned about saving some dollars).”
前半句沒有問題,“我是個好的經(jīng)濟信號”。
后半句,括號內(nèi)容是定語從句,修飾service,先行詞在定語從句中充當(dāng)without的介詞賓語。將先行詞放回到從句中,則為:people can do without the service when they're concerned about saving some dollars.
do without有兩個解釋,第一個是do without (something),表示在缺少某物的條件下生存或做某事;第二個是can do without something,表示這個something是annoying(令人煩惱的)或causing your problems(引起問題的)。
這里粗略看似乎是第二個義項,形式上也很符合。但是其實應(yīng)該是第一個義項。原因如下:
can do without something在表示used to say that something is annoying you or causing your problems的時候,要注意這里的“your”是誰?應(yīng)該是can do的主語。
但在這句話中,annoying或者causing problems的對于修指甲的那個店家而言,而非can do的主語people(他們不修指甲也不會覺得有什么特別的annoying或者causing problems)。
因此,在這里can do without something是第一個義項,即“在沒有某物的情況下生活”
最后做整句翻譯,如下:
“I'm a good economic indicator,” she says. “I provide a service (that people can do without when they're concerned about saving some dollars).”
她說道:“我的小店就是最好的經(jīng)濟晴雨表。當(dāng)人們擔(dān)心經(jīng)濟下滑而選擇儲蓄時,很多人就不來我店里了。”
(后半句話的直譯是:當(dāng)人們擔(dān)心儲蓄美元時,他們就不再消費我提供的服務(wù)而生活。(或者說,他們生活,但沒有了我提供的服務(wù)))
上述翻譯我覺得還是聽起來不太舒服,再作一修改,如下:
“I'm a good economic indicator,” she says. “I provide a service (that people can do without when they're concerned about saving some dollars).”
她說道:“我的小店就是最好的經(jīng)濟晴雨表——經(jīng)濟不景氣的時候,人們就會存更多的錢,很多人就不來我店里消費了。”
|