精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
樓主: 走過胡同里
打印 上一主題 下一主題

[其他] 考專碩的咱們交流交流

[復制鏈接]

26

主題

348

帖子

2169

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
100
K幣
2069 元
注冊時間
2011-2-26
11
發表于 2012-6-2 14:28 | 只看該作者
走過胡同里 發表于 2012-6-2 12:49
控制工程,你呢

結構工程,華工,還是值得我們大家好好努力的,一起加油吧。
回復

使用道具 舉報

26

主題

348

帖子

2169

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
100
K幣
2069 元
注冊時間
2011-2-26
12
發表于 2012-6-2 14:29 | 只看該作者
Fish﹐J 發表于 2012-5-31 13:25
英語二 之前在**上課  相對張劍的黃皮書 老師推薦蔣軍虎的老蔣詳解 。
有考金融 MF 的么。
...

那老蔣其他書,**,有推薦么,比如閱讀80
回復

使用道具 舉報

17

主題

180

帖子

1564

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
4
威望
362
K幣
1202 元
注冊時間
2011-8-12
13
 樓主| 發表于 2012-6-3 14:10 | 只看該作者
sandglass000 發表于 2012-6-1 14:35
樂意之至。。。


     正好,你考翻譯的,幫我看看看下面這個句子的翻譯
    Home exchanges are not new. At least one group, Intervac, has been facilitating such arrangements since 1953. But traffic online is particulary brisk these days, with several sites, including HomeExchanges.com—which was founded in 1992 and , with some 28,000 listings, bills itself as the world's largest home-exchange club—reporting that membership has increased 30% or more this year.
它的參考翻譯是:
   隨著現今網絡的發達,今年幾個類似網站的注冊用戶增長了超過30%,包括在1992年建立、擁有2.8萬名登記會員的HomeExchanges.com網站,它號稱是全球最大的房子交換俱樂部。
對于這個翻譯感覺不是很好,有個地方應該錯了,就是會員增長30%多的只是舉例的HomeExchanges.com這一個網站,而不是所說的幾個網站都增長了30%。你覺得呢?
我是這么翻譯的:{:soso__8553635170889666363_2:}
但是由于一些網站,現今網絡變得特別繁忙,其中包括建立于1992年有2萬8千名會員的房屋交換網,它宣稱自己是世界上最大的房屋交換俱樂部,有報道稱它今年的會員增長了30%多
回復

使用道具 舉報

13

主題

193

帖子

1373

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
90
K幣
1283 元
注冊時間
2011-4-1
14
發表于 2012-6-3 14:44 | 只看該作者
其實做閱讀無所謂一二的,自己把閱讀做好了考什么都行的。。
我建議英語一的閱讀也練下手....
回復

使用道具 舉報

2

主題

37

帖子

135

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
0
K幣
135 元
注冊時間
2012-3-7
15
發表于 2012-6-5 17:40 | 只看該作者
小溪的魚 發表于 2012-6-2 14:29
那老蔣其他書,**,有推薦么,比如閱讀80

沒有 ,老蔣的書就只推薦老將詳解。
推薦的其他的書 也分享一下 ,可以考慮看看
王長喜15堂語法課  , 四步定位翻譯法

回復

使用道具 舉報

2

主題

37

帖子

135

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
0
K幣
135 元
注冊時間
2012-3-7
16
發表于 2012-6-5 17:41 | 只看該作者
走過胡同里 發表于 2012-6-2 12:51
我打算做完黃皮書 然后再做老蔣的真題詳解,納悶**老師怎么沒推薦他們自己的綠皮書呢 ...

這個  。。。。。 我也不清楚
回復

使用道具 舉報

26

主題

348

帖子

2169

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
100
K幣
2069 元
注冊時間
2011-2-26
17
發表于 2012-6-5 23:23 | 只看該作者
Fish﹐J 發表于 2012-6-5 17:40
沒有 ,老蔣的書就只推薦老將詳解。
推薦的其他的書 也分享一下 ,可以考慮看看
王長喜15堂語法課  , 四 ...

哦,謝謝啊
回復

使用道具 舉報

5

主題

37

帖子

193

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
12
K幣
181 元
注冊時間
2012-4-13
18
發表于 2012-6-6 23:30 | 只看該作者
走過胡同里 發表于 2012-6-3 14:10
正好,你考翻譯的,幫我看看看下面這個句子的翻譯
    Home exchanges are not new. At least one  ...

不好意思啊隔了這么多天才回復你,最近實在上論壇有點少。。。關于這段翻譯,那個 ‘30%增長’ 我同意你的理解,它只是說這個網站而非所有的房屋交易網,但是你的譯文有些地方還是有點不太嚴謹,我是這樣譯的:但是網上交易是最近才活躍起來、多家房屋交易網站出現,其中包括創建于1992年并號稱為世界上最大的房屋交易俱樂部的Home Exchange.com,其會員數量在今年已提升了30%。       此乃小女子一家之言,看看就好;人家給出的譯文措詞方面還是相當漂亮的哦。。。
{:soso__14150810597039340651_1:}
回復

使用道具 舉報

17

主題

180

帖子

1564

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
4
威望
362
K幣
1202 元
注冊時間
2011-8-12
19
 樓主| 發表于 2012-6-7 00:19 | 只看該作者
sandglass000 發表于 2012-6-6 23:30
不好意思啊隔了這么多天才回復你,最近實在上論壇有點少。。。關于這段翻譯,那個 ‘30%增長’ 我同意你 ...

沒事,大家都在忙著復習嘛,努力備戰中,論壇偶爾看看。謝謝你的翻譯,比我的就是圓潤多了。你說的我有些地方不太嚴謹具體是指哪阿,感覺我翻譯還停留在第一檔次,只是字面翻譯,比較扣某些詞,比如第一個with是表原因,翻譯的時候就該寫出來,而不是修飾再翻譯,當然修飾使句子可讀性更好,而不是干巴巴的。這估計是第二個檔次吧,有些詞可以不必翻譯,為使句子流暢把它近似化,優美一點。我目前還不敢這樣嘗試,怕把握不了度,反而偏離了,畢竟是要看采分點的。再問你個問題,翻譯中出現的人名,地名,網站名等是寫成英文的還是翻成中文的,這個是怎么要求的,是常見的必須寫成中文而不常見的可毅可不譯,還是都一樣處理?手機打字還真慢
回復

使用道具 舉報

72

主題

676

帖子

6080

積分

高級戰友

Rank: 4

精華
2
威望
3296
K幣
2784 元
注冊時間
2009-1-15
20
發表于 2012-6-7 08:12 | 只看該作者
我現在就是華南理工的專碩
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-5-3 02:44 , Processed in 0.924597 second(s), Total 8, Slave 7(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉