本帖最后由 湘之鴿 于 2011-3-28 19:32 編輯
復試出來后,有一種“loser”的挫敗感,太緊張了,進去后暈頭轉向,云里霧里的,腦袋都運轉不靈了。
算了,少說廢話,就說復試流程吧。先是8點集合,交復試費,然后再大家圍坐成一圈,大眼瞪小眼地開了個會,也就是老師大概地介紹了一下MTI學費,住宿,課程什么的,網上都有。 接著老師說了一下順序號,開始復試。試卷是一沓厚厚的文章,每篇文章后有幾個問題,每兩篇文章分為一組,要復試的人在中間那桌子坐著,從兩篇中抽一篇,十分鐘的準備時間,可以查字典,十分鐘后就去另外一個教室考試,緊接著下一位開始準備,其他同學都坐在靠墻的椅子上等著,要多無聊有多無聊。
我抽的那篇文章叫“game playing”,文章其實不怎么難,但因為太緊張了,都看不進去,看了不到十分鐘,那里就在催我進去復試了,只好郁悶地去了,先是要我念了一下文章的第一段,這不難,然后就抽了后面題目中的兩道問我,一道是你覺得文章第一段舉的那些例子都是“games”嗎,我說都是啊,然后又根據這個問題又問了些啥,然后我答了些啥都忘了,接著又問我怎么區別“game”和“non-game”,我就說看那個“moves”是不是“manipulated”的,結果老師可能不太滿意,又問了一遍,我就換了個說法表達同樣的意思,結果老師還不滿意,又問我,我就緊張得不得了,磕磕巴巴地也不知道說了些啥,結果老師還是問哪,我坐在那里都想哭了,腦袋都蒙了,不滿意就當我不知道把分扣了嘛,我魂都要嚇沒了,然后老師又問了好幾遍,我也稀里糊涂地不知道答了些啥,最后主考官可能不想看著我們在這問題上糾結了,就讓我翻譯文章中的一句話,很短,翻完了也沒讓我翻別的英文,就讓我漢譯英,都是他臨時想的,第一句:“他這個人真挑剔。”我就說:“he is so fussy.”結果老師可能不滿意,就說:“fussy 什么?”我就覺得莫名其妙的,說:“fussy就是挑剔的呀?!崩蠋熞桓睙o語的表情,接著問下一句:“他對吃的穿的很挑剔?!蔽揖驼f:“he is fussy about clothes and food.”老師又問:“他對吃的穿的太講究了?!钡竭@里我就有點無語了,這三個句子跟個繞口令似的,就說:“he pays too much attention to clothes and food.”接著老師問:“泡茶的水是有講究的。”唉,真是一時腦昏翻譯不出哪,想了半天也不知道“泡茶”該怎么翻,就只好硬著頭皮說:“we should pay attention to the water that is used to make a cup of tea.”囧,這句子實在翻得太爛了,但當時真想不起別的翻法,然后此爛句一出,老師就說好了,可以走了,于是我就灰溜溜滾蛋了。
唉,真想大哭一場哪,人生需要淡定哪。我之前準備的個人陳述啦,自我介紹啦,統統都沒有用,想我寫了那么久,背了那么多遍,還不如多寫幾篇翻譯。嗚呼,這次恐怕是掛了。學弟學妹們就繼續努力吧! |