|
學(xué)姐介紹 [color=rgb(*, *, *)]22級華南師范大學(xué)英語筆譯專業(yè),復(fù)試成績考前,復(fù)試逆襲。專八良好,已在入學(xué)前已通過三級筆譯、二級筆譯。了解華南師范大學(xué)MTI的出題方向和風(fēng)格,在23年初試前押中數(shù)道考題。個(gè)人認(rèn)為有一套系統(tǒng)的復(fù)試準(zhǔn)備計(jì)劃,并備有大量練習(xí)題庫。可以幫助師弟師妹辨析重點(diǎn),幫助制定計(jì)劃并每日監(jiān)督,歸納考點(diǎn)并拓展知識點(diǎn),熟悉出題風(fēng)格輕松應(yīng)對考試,成功上岸。
課程內(nèi)容[color=rgb(*, *, *)]一、備考解析 [color=rgb(*, *, *)]1.歷年復(fù)試情況以及復(fù)試安排 [color=rgb(*, *, *)]2.歷年復(fù)試錄取分?jǐn)?shù)線與國家線 [color=rgb(*, *, *)]二、復(fù)試考試內(nèi)容解析 [color=rgb(*, *, *)]1.華師復(fù)試重要內(nèi)容講解【筆試、面試】 [color=rgb(*, *, *)]2.復(fù)試注意事項(xiàng)【導(dǎo)師選擇、調(diào)劑建議】 [color=rgb(*, *, *)]三、備考資源與策略 [color=rgb(*, *, *)]1.復(fù)試參考書目介紹 [color=rgb(*, *, *)]2.復(fù)試復(fù)習(xí)方法備考階段及策略介紹 [color=rgb(*, *, *)]四、備考規(guī)劃與管理 [color=rgb(*, *, *)]1.復(fù)試經(jīng)驗(yàn)分享 [color=rgb(*, *, *)]2.復(fù)習(xí)時(shí)間規(guī)劃及備考心態(tài)管理
一、備考解析[color=rgb(*, *, *)]每年錄取人數(shù)固定于20人左右,進(jìn)入復(fù)試人數(shù)30左右。 [color=rgb(*, *, *)]MTI的復(fù)試線逐年上漲,去年華南師范大學(xué)復(fù)試線374分首次超過國家線,國家線360分。 [color=rgb(*, *, *)]一般在出初試分和排名后會(huì)有一個(gè)半到兩個(gè)月的準(zhǔn)備時(shí)間。
二、復(fù)試考試內(nèi)容解析[color=rgb(*, *, *)]復(fù)試有線上、線下兩種形式,疫情前多為線下,疫情后這幾年為線上。
[color=rgb(*, *, *)]線下復(fù)試分筆試和面試,線上復(fù)試可能有面試,也可能像去年一樣直接給出所有題,在限定時(shí)間(20分鐘)內(nèi)全部回答完畢。 [color=rgb(*, *, *)]不管是線上線下復(fù)試,面試題型一致,英漢視譯、漢英視譯(各150字詞左右)、問答題(3-5個(gè))視譯的內(nèi)容偏向非文學(xué) [color=rgb(*, *, *)]線下復(fù)試的筆試偏向文學(xué)翻譯,面試全程用英文回答。 [color=rgb(*, *, *)]
導(dǎo)師選擇
復(fù)試備考期間可以不要先聯(lián)系導(dǎo)師;
導(dǎo)師推薦:谷麗紅、傅琳凌、胡寶平、周小玲 [color=rgb(*, *, *)]
調(diào)劑原則: [color=rgb(*, *, *)](1)學(xué)碩可以調(diào)專碩,專碩不可以調(diào)學(xué)碩 [color=rgb(*, *, *)](2)全日制可以調(diào)非全 [color=rgb(*, *, *)](3)A區(qū)可以調(diào)B區(qū)
三、備考資源與策略[color=rgb(*, *, *)]參考書目(無官方參考書目)
重點(diǎn)考查考生的英漢語篇互譯能力,包括對原文意義的理解、原文風(fēng)格的把握以及翻譯方法、策略、技巧的運(yùn)用等方面的能力。
備考階段及策略介紹 [color=rgb(*, *, *)]在出初試分之前要先進(jìn)行翻譯理論知識準(zhǔn)備,同時(shí)繼續(xù)筆譯練習(xí)。 [color=rgb(*, *, *)]最基礎(chǔ)的翻譯理論(功能理論、操縱理論、目的論、動(dòng)態(tài)對等、文化轉(zhuǎn)向)要記住理論大概內(nèi)容及其英文表達(dá),做到運(yùn)用自如文學(xué)向的筆試翻譯練習(xí)素材可以找韓素音翻譯大賽的考題和《張培基英譯中國散文選》非文學(xué)向的視譯材料可以找領(lǐng)導(dǎo)人大會(huì)、論壇講話,政府工作報(bào)告、外刊。
四、備考規(guī)劃與管理[color=rgb(*, *, *)]復(fù)習(xí)時(shí)間規(guī)劃及備考心態(tài)管理
[color=rgb(*, *, *)]一周內(nèi)5-6天每日練習(xí)視譯,一段英譯中,一段中譯英,各150字詞左右,前期可以先試著結(jié)合資料寫稿回答,之后就要把曾經(jīng)為自己所用的資料記在腦海里,后期回答問答題要靈活運(yùn)用,能在短時(shí)間內(nèi)組織好自己的回答,練習(xí)在精不在多,剩下1-2天留給自己整理一周所學(xué),調(diào)整心態(tài)放松心情。
復(fù)試經(jīng)驗(yàn)分享 [color=rgb(*, *, *)]面試過程中要自信,不要緊張,將你的個(gè)人才華充分展現(xiàn),回答的時(shí)候要先在腦海里組織好答案,然后勻速輸出,盡量不要磕絆。 [color=rgb(*, *, *)]復(fù)試也是一門考試,任何考試*應(yīng)試技巧很多人都覺得痛苦是上岸的必經(jīng)之路,其實(shí)不是,有效的學(xué)習(xí)才是成功的必要條件 用高效自律代替打疲勞戰(zhàn)。
考題例題材料分享1
亞太是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。早日戰(zhàn)勝疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長,是亞太各成員當(dāng)前最重要的任務(wù)。疫情發(fā)生以來,亞太經(jīng)合組織成員團(tuán)結(jié)一心,積極開展抗疫合作,亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)率先形 [color=rgb(*, *, *)]成恢復(fù)勢頭,為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)作出了貢獻(xiàn)。我們?nèi)ツ晖ㄟ^了亞太經(jīng)合組織2040年愿景(the APEC Putrajaya *ision 2040),提出了建成開放、活力、強(qiáng)韌、和平的亞太共同體目標(biāo),為亞太經(jīng)濟(jì)合作指明了方向 [color=rgb(*, *, *)]Since we last met in July,CO*ID-19,particularly the spread of the Delta *ariant,has continued to claim li*es and cast uncertainties o*er the global economic outlook.The International Monetary Fund has further cautioned that the risks and obstacles to a balanced global reco*ery ha*e become e*en more pronounced. circumstances,APEC Leaders must maintain our guard,lest the resurgence of the pandemic would set back some of the good progress made in the road to reco*ery. [color=rgb(*, *, *)]One important lesson we ha*e learnt from this global public health crisis is that efforts in achie*ing a full-fledged economic reco*ery must go hand in hand with unimpeded progress towards the sustainable de*elopment goals,not one after another. [color=rgb(*, *, *)]
例題分享2
What is the difference between domestication and foreignization? [color=rgb(*, *, *)]What did you learn from your undergraduate courses? [color=rgb(*, *, *)]Which do you prefer,literal translation or free translation. [color=rgb(*, *, *)]Tell some difficulties you’*e met when translating. [color=rgb(*, *, *)]What do you think of this statement“ [color=rgb(*, *, *)]Translation is the most ob*iously recognizable type of rewriting”
We had the sky, up there, all speckled with stars, and we used to [color=rgb(*, *, *)]lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made, or only just happened— Jim allowed they was made, but I allowed they happened; I judged it would ha*e took too long to make so many. Jim said the moon could a laid them; well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ *e seen a frog lay most as many, so of course it could be done. We used to watch the stars that fell too, and see them streak down. Jim allowed they ’d got spoiled and [color=rgb(*, *, *)]was ho*e out of the nest.
|