|
文章導讀 本文包含以下內容:①學校/學院介紹②專業學制③擬錄取名單④就業介紹⑤報錄比剖析⑥考試科目介紹⑦考試備考策略 01.學校/學院介紹學院介紹 外國語學院 外國語學院的前身是創辦于1927年的外國語言文學系,著名學者葉公超、梁實秋、錢鐘書、許國璋、洪深、曾昭科、翁顯良、張鸞鈴、譚時霖、黃均、黃錫祥等先后曾在該系任教。2001年,在外國語言文學系和外語教學中心基礎上,成立了外國語學院。學院現設有英語系、商務英語系、日語系、法語系、大學英語教學部及西班牙語系(籌)6個教學單位,以及外國文學研究所、應用語言學研究所、跨文化與翻譯研究所、日語語言文化研究所、外語教學研究中心和跨文化翻譯中心6個研究機構。 學院設有英語(國家一流本科專業建設點)、商務英語(全國五星級專業)、日語(省級一流本科專業建設點)、法語和西班牙語5個本科專業。有外國語言文學一級學科碩士授權點,下設4個二級學科(分別是外國語言學及應用語言學、英語語言文學、日語語言文學、法語語言文學)和1個翻譯碩士專業學位授權點。本學科為廣東省一級優勢重點學科。 2015年至今,學院教師出版專著25部、譯著48部、教材26部(含國家級規劃教材多部),編著《Encarta英漢雙解大詞典》(全國最大的英漢雙語詞典之一)以及多部系列叢書(《暨南外語論叢》、《暨南外語博士文庫》等);在國內外核心期刊發表論文228篇,其中CSSCI收錄論文100篇、A&HCI、SSCI收錄論文69篇;主持國家社科基金規劃項目29項、教育部社科項目12項、廣東省級項目30項。 學院國際交流成果顯著,與英國思克萊德大學、美國科羅拉多大學、澳大利亞墨爾本大學、日本(早稻田大學、廣島大學、同志社大學、東洋大學、上智大學、東京經濟大學,兵庫縣立大學、廣島修道大學、關西國際大學及長崎衛斯理公會大學等)、法國(巴黎七大、里昂天主教大學、洛林大學和波爾多三大)和德國曼海姆大學等國外高校簽訂了合作交流協議。每年,均有多名學生前往上述大學交換學習。 畢業生就業率一直保持較高水平,去向多為珠三角大型企事業單位、外國駐穗使領館、國際會計師事務所等單位。多名學生被國內外著名學府錄取為研究生。 02.專業方向及學制![]() 學制:全日制2年
學費獎學金情況 ①日語筆譯(專業學位)【全日制非定向】碩士生28000元/年,學制2年; ②日語筆譯(專業學位)【全日制定向】碩士生28000元/年,學制2年; ③“少數民族高層次骨干人才計劃” 碩士生8000元/年(不分學碩和專碩)。 2、獎學金: 為了激勵研究生安心學習、積極開拓創新,保障研究生的學習和生活,建立了以國家獎助為主,社會資助為輔,學校補助為補充的研究生獎助體系,基本做到多層次、寬渠道、高激勵。目前,符合條件的碩士研究生每年最低可獲得0.9萬資助,累計最高超10萬。(具體以學校實際發文為準)
03.擬錄取名單 04.就業介紹就業方向:翻譯及出版類行業,翻譯碩士畢業后最對口的就屬翻譯和出版類行業了。各大翻譯公司及出版社、出版機構都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員。其他方面,像是日資企業、外交部、各級政府科研機關、學校或教育機構、旅游行業、海關、外經貿辦公室、貿易促進協會、三資企業等部門,從事外事國際文化交流等方面的管理和服務接待工作。 05.報錄比剖析
06.考試科目介紹【055105】日語筆譯 初試考試科目: ①101思想政治理論 ②213翻譯碩士日語 ③359日語翻譯基礎 ④448漢語寫作與百科知識
101思想政治理論:全國統考科目,考試大綱、考試題型以教育部公布為準。 《213翻譯碩士日語》考試題型:
![]()
《359日語翻譯基礎》考試題型:
![]()
《448漢語寫作與百科知識》考試題型:
![]()
初試參考書目(學姐推薦) 《213翻譯碩士日語》: 《新日本語能力考試N1綠寶書詞匯》 《日語專業八級考試10年真題與詳解》 《N1新日本語能力考試藍寶書》 《日語專業八級考試·語法敬語篇》 《N1歷年真題》 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 《359日語翻譯基礎》: 《漢日翻譯教程》、《日漢翻譯教程》 《CATTI日語三級筆譯》 《全國翻譯專業資格(水平)考試漢譯日精選匯編》明教程》 《翻譯必攜》 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 《448漢語寫作與百科知識》: 《不可不知的2000個歷史常識》、《不可不知的2000個文化常識》、《不可不知的2000個地理常識》 李國正《漢語寫作與百科知識》 程裕禎《中國文化要略》 葉朗《中國文化讀本》 林青松《中國文學與中國文化常識》 翻譯碩士黃皮書百科詞條小冊子、《專八人文知識》人文地理、英美作家、人文社科類書籍、涉及中外政治經濟歷史文化哲學的書籍、文學大家的名著
![]() ![]()
考試大綱: 暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試 考試總綱 總 則 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生 指導性培養方案》(見學位辦[2009]23 號文)中指出,MTI 教育的目標是培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI 教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制 MTI 的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。 一、考試目的 本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力, 招生院校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500 分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。 二、考試的性質與范圍 本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值 100 分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國 語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎/ 日語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯 碩士英語/翻譯碩士日語》重點考察考生的英語/日語水平,總分 100 分,《英語 翻譯基礎/日語翻譯基礎》重點考察考生的漢外互譯專業技能和潛質,總分 150 分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總 分 150 分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22 號文件) 三、考試基本要求 1. 具有良好的外語基本功,掌握 6000 個以上的選考英語/日語積極詞匯。 2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。 3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為 母語(A 語言)的現代漢語有較強的寫作能力。 四、考試時間與命題 每年 1 月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校 MTI 資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》、基礎課考試《英語翻譯基礎/日語翻譯基礎》及專業基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。 五、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門 “考試內容一覽表”。 六、考試內容 見以下分別表述。 《213翻譯碩士日語》考試大綱 一、考試目的: 《翻譯碩士日語》作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語 考試,其目的是考察考生是否具備進行 MTI 學習所需的日語水平。 二、考試性質與范圍: 本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試 范圍包括 MTI 考生應具備的日語詞匯量、語法知識以及日語閱讀與寫作等方面的技能。 三、考試基本要求 1. 具有良好的日語基本功,認知詞匯量在 10,000 個以上,掌握 6,000 個以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 2. 能熟練掌握正確的日語語法、結構、修辭等語言規范知識。 3.具有較強的閱讀理解能力和日語寫作能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的形式。主客觀試題在各項試題中的分布見 “考試內容一覽表”。 五、考試內容: 包括詞匯、語法、閱讀理解、日語寫作等。總分為 100 分。 I.詞匯語法 1. 要求 1)詞匯量要求: 考生的認知詞匯量應在 10,000 以上,其中積極詞匯量為 6,000 以上,即能 正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 2)語法要求: 考生能正確運用日語語法、結構、修辭等語言規范知識。 2. 題型: 單項選擇題。 II. 閱讀理解 1. 要求: 1)能讀懂日文報刊、雜志、書籍等媒體中政治、外交、經濟、科技、文化、 歷史、文學等多題材、多文體專題文章,既能理解其主旨、大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。 2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。 2. 題型: 1) 單項選擇題(重點考察對信息、事實的理解與提取,掌握文章觀點及其論理邏輯) 2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用 3-5 行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力) III. 日語寫作 1. 要求: 考生能根據所給題目及要求撰寫一篇 800 字以上的記敘文、說明文或議論 文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。要求使用簡體寫作。 2. 題型:命題作文 《213 翻譯碩士日語》考試內容一覽表 《359日語翻譯基礎》考試大綱 一. 考試目的 《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考 試科目,其目的是綜合考察考生的漢日互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學習階段的水平。 二、考試性質及范圍: 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范 圍包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及中日兩種語言轉換的基本技能。 三、 考試基本要求 1. 具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的漢日兩種語言的基本功。 3. 具備較強的漢日/日漢轉換能力。 四、考試形式 本考試采取主觀題的考試形式,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日中/中日轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括二個部分:詞語翻譯和中日互譯。總分 150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的 10 個中/日術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。中/日文各 5 個,每個 2 分,總分 20 分。考試時間為 40 分鐘。 II. 中日互譯 1. 考試要求 要求應試者具備中日互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的 社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正 確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯中速度每小時 250-350 個外語單詞,中譯日速度每小時 150-250 個漢字。 2. 題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯中為 250-350 個單詞,中譯日為 150-250 個漢字,各占 65 分,總分 130 分。考試時間為 140 分鐘。 《日語翻譯基礎》考試內容一覽表 《漢語寫作與百科知識》考試大綱 一、考試目的 本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,各語種考生統一用漢語答題。各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。 二、考試的性質與范圍 本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。 三、考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。 2. 對作為母語(A 語言)的現代漢語有較強的基本功。 3. 具備較強的現代漢語寫作能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容 本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分 150 分。 I. 百科知識 1. 考試要求 要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面 的知識與術語有一定的了解。 2. 題型 本題分兩個部分對考生進行百科知識考核,第一,25 個單項選擇題,每小題一分,共 25 分;第二,要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的若干個術語或名詞。總分 25 分。考試時間為 60 分鐘。 II. 應用文寫作 1. 考試要求 該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇 450 詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告詞、短評或者文章的內容提要等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。 2. 題型 試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計 40 分。考試時間為 60 分鐘。 III. 命題作文 1. 考試要求 考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800 詞的現代漢語短文。體裁可能是敘事、說明或議論。要求文字通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。 2. 題型 試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計 60 分。考試時間為 60 分鐘。 答題和計分 要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。 《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表 07.考試備考策略政治: 前期(9-10月)復習重點是選擇題部分,每天花1.5小時左右看肖爺爺的精講精練、做配套的1000題,遇到難以理解或記憶的地方就聽一遍徐濤老師強化課中的對應章節。在對知識點有大概的印象后,開始抓出題重點、易混淆易錯的知識點進行背誦。后期(11-12月)的復習重點是大題部分,把肖四肖八的大題背到滾瓜爛熟,沖刺手冊加強對知識框架的記憶。選擇題也不能完全放下,及時溫習易錯的知識點和錯題。 政治的記憶內容很多,巧用關鍵詞記憶法、思維導圖可以事半功倍!雖說復習要抓重點,但是一些看似較細的知識點也不能忽略哦~
翻譯碩士日語: 學習語言離不開記憶語法、詞匯,這也是翻譯所必備的基礎,因此復習好這門科目也有益于提高翻譯水平。復習該科目,記憶語法、詞匯是關鍵,語法部分需要先串聯一遍N1藍寶書和專八的語法敬語篇,然后不斷刷題、整理錯題,以此來查漏補缺。閱讀部分以N1和專八的練習題為主,而翻譯部分則是根據日語翻譯基礎復習。此外寫作部分,需常看范文,常記好的表達方式,注意在考前至少三個月內每周要練習一篇日語作文。 日語翻譯基礎: 日語翻譯基礎這門科目是所有科目當中的重中之重,拿下這門科目便是拿下了半壁江山,這門科目由兩個部分組成,第一部分是20分的詞語翻譯,這部分需要在平日里注意積累;第二部分是130分的日中互譯,翻譯其實也并不難學,只要勤加練習,自己動筆去練習,無論多么難的句子也自己去譯下來,每天至少一篇翻譯,再將自己的譯文與參考譯文做對比,比較二者的不同,從中學習參考譯文值得學習的表達以及記憶自己不曾背過的詞匯即可,此外注意勤加復習自己練習過的譯文,而不是翻譯完后就扔到一邊。
漢語寫作與百科知識: 漢語寫作與百科知識的題型為百科知識選擇題、名詞解釋、應用文寫作和命題作文。百科知識選擇題可以做暨大歷年真題,暨大近幾年真題中常出現其他學校的真題,所以其他院校的真題也要多刷一刷。暨大的名詞解釋多考文學、哲學、歷史類。應用文寫作可以專門用1-2周的時間進行復習,自己總結模板,把各個常考體裁都動手練1遍,暨大近幾年多考評論,可以著重練習一下。 命題作文的復習主要是在12月,考前積累豐富的素材,提煉關鍵詞進行記憶,這樣無論遇到哪種主題的作文都能有話可說。除了每周寫1-2篇保持手感外,還要注意訓練自己的審題能力和寫作速度。真題是很好的練習材料。
|